From cd1f968f9e4e8bdf8736672091332f8c36bf922e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Kangmin Lee <dlrkdals421@ajou.ac.kr>
Date: Sun, 26 Jun 2022 13:37:19 +0000
Subject: [PATCH] Update README.md

---
 README.md | 13 +++++++++----
 1 file changed, 9 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/README.md b/README.md
index 569e82d..f2887c6 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -2,20 +2,25 @@
 * 소프트웨어학과
 * 201820760
 * 이강민
-* 목차
+
+## 목차
 1. 개요
 1. 주제
 1. 프로젝트 진행
 1. 느낀점
 
-## 개요
+### 개요
 * Open Source Software 도구 한글 번역 기여
 * Transifex를 통한 번역 프로젝트 수행
 
-## 주제 설명
+### 주제 설명
 * 오픈소스 기반 클라우드 스토리지 소프트웨어 Nextcloud의 번역
 * transifex 프로젝트 링크 : https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/dashboard/
 
+ 평소 Cloud 서비스에 관심이 있어서 오픈소스 수업의 기말 프로젝트의 주제로 Nextcloud의 영문->한글 번역에 참여했다. Nextcloud는 ownCloud 개발자중 하나인 Frank Karlitschek가 ownCloud를 포크해 개발한 오픈소스 기반 클라우드 스토리지 소프트웨어다. 로컬 컴퓨터 또는 외부 파일 스토리지 호스팅에 사용할 수 있다. 베이스가 된 ownCloud와 마찬가지로 파일 호스팅 서비스 환경을 제공하고 기능도 비슷하지만, 커뮤니티 버전만 오픈소스로 공개하고 있는 ownCloud에 비해 기업용까지 오픈소스로 제공하고 있는 점에서 Open Source Software 운동의 정신에 걸맞는 소프트웨어라고 할 수 있다.
 
-## 프로젝트 진행
+### 프로젝트 진행
+ 다양한 리소스들 중 처음에는 접근하기 쉬운, 단어 위주의 문자열 번역을 먼저 시작했다. 중복되고 당연한 단어들이 자주 나오는 리소스였다. 이후 조금 더 번역에 욕심이 생겨서 길고 어려운 문자열이 많은 리소스의 번역을 했다. 오히려 한 단어보다 긴 문자열에서 애매모호함 없이 번역하기 좋았고, 사람들이 어려워서 거의 번역하지 않은 부분이 많기 때문에 앞 뒤 문맥 파악을 하기 용이했다. 또한, 거의 한 리소스를 전부 번역하다보니 관련 기능을 전반적으로 이해할 수 있었고 더 잘 번역할 수 있었다. 그럼에도 어떤 기능인지 정확하게 파악하기 어려워서 번역이 어려운 부분은, Nextcloud의 기능을 검색하고 공부해본 뒤 이해한 내용을 바탕으로 번역을 진행했다. 그리고 한 번 쭉 번역을 하고 나니, 초반에 번역한 부분들에서 이해도가 부족했던 부분이 있어서 번역한 문자열들을 검토하고 수정하였다. 이후 번역한 문자열에 대해 그 전후 결과를 csv 파일로 저장했다.
 
+### 느낀 점
+ 오픈소스 도구의 번역을 하는 것만으로도 오픈소스에 기여한다는 내용이 잘 이해되지 않았는데, 직접 번역을 해보니 정말 해당 기능을 영어만으로는 이해하기 힘들어서 사람들이 오픈소스를 쉽고 폭넓게 사용하기 위해서는 번역이 중요한 역할이라는 것을 절감할 수 있었다. 또한 내가 기여한 오픈소스라는 점에서 뿌듯했고, 앞으로 해당 프로젝트 이외에도 관심있는 프로젝트에 대해서 번역을 계속 진행해보고 싶다.
-- 
GitLab