오픈소스 도구 한글 번역작업 기여(201620921 남도현)
Xfce Websites
1. 서론
Xfce는 무엇이며 어떤 특징이 있는가?
- Xfce는 UNIX 계열 운영체제를 위해서 개발된 가벼운 GUI 환경입니다. 작은 리소스를 사용하면서 빠른 데스크톱 환경을 필요로 할 때 우선적으로 고려해 볼 수 있습니다.
- Xfce는 유닉스 철학을 기본으로 삼아 프로그램의 재활용과 모듈화를 중요시합니다. 단적인 예를 들면 패널을 위한 아예 새로운 플러그인을 만드는 것이 아니라, 이전 컴퓨터 시스템에 존재했던 작업 표시줄(Systray)과 현재 컴퓨터 시스템에 주로 쓰이는 상태 알림(StatusNotifier)을 모두 지원하는 플러그인인 "StatusTray"를 만들었습니다.
- 이 외에도 Xfce 4.12 버전까지 파일 관리자인 Thunar에 지원되던 pathbar와 locationbar 두 옵션 중 좋은 것들만 합쳐서 경로 표시줄을 새롭게 개선하는 등, 안정적이고 보수적인 설계를 하는 점이 인상깊었습니다.
왜 Xfce를, 그 중에서도 Xfce Websites를 번역했나?
여러 언어에 능숙하십니까? Xfce 데스크톱 환경에 번역 문장을 제공해주시면, 여러분은 Xfce가 더 좋은 세계시장의 일부를 차지할 수 있게 도와주는 것이며, 수많은 잠재적 사용자가 쉽게 접근할 수 있습니다. - https://www.xfce.org/getinvolved -
- 기여자들의 적극적인 참여를 Xfce 측에서도 항상 기대하고 있습니다. 번역 임무는 아니지만, 가장 최신 버전인 Xfce 4.16은 아예 기여자 친화적인 환경 조성을 위해서 기여자들이 merge request를 쉽게 할 수 있게 GitLab으로 아예 개발 워크플로우를 옮겼습니다. Gnome이나 KDE보다 사용자 수가 적기 때문에, 기여자들의 적극적 참여가 더 나은 Xfce를 만드는 데 크게 공헌할 수 있습니다.
- 현재 Xfce 응용 프로그램이나 패널 플러그인, 파일 관리자 Thunar등의 내부 기능은 거의 완벽하게 번역되어 있습니다. 그러나 사람들이 처음 Xfce를 만나게 될 한국어 사이트는 가장 최근 문서들로 갈 수록(즉, 가장 사람들이 많이 보고 중요한 문서일수록) 번역이 아예 되어 있지 않거나 미비한 경우가 많습니다. 그래서 Xfce 번역 기여팀에서도 웹사이트를 우선 번역할 것을 요청하고 있습니다.
2. 본론
어떻게 번역을 진행했나?
-Transifex 사이트를 통해 Xfce의 프로젝트들 중 Xfce Websites를 번역했습니다. 웹 사이트에서 번역한 내용은 주로 Xfce의 최신 버전인 4.16버전의 주요 기능과 작년 12월 22일에 발표된 4.16버전 패치노트입니다.
- 약 520줄 정도를 번역해, 84% 정도의 진척도에서 96.21%까지 번역 정도를 끌어 올렸습니다.
- 인터넷을 이용하다 보면 안 하느니만 못한 번역을 해 놓아 오히려 혼란을 야기하는 사이트들이 있습니다. 번역과 원문이 완전히 따로 놀아서 번역을 따라하면 오히려 실행이 안 되는 경우를 겪어 봤습니다. 그런 문제를 최대한 방지하기 위해 아래에 있는 사이트들에 실제로 들어가 어떤 식으로 패널, 아이콘, 뮤직 플레이어, 터미널 등이 4.16 패치에서 바뀌었는지 직접 눈으로 이미지를 보고 확인함으로서 실제 사용자들이 보고 이해하기 쉬운 번역을 하는 데 중점을 두었습니다.
- 번역한 문장들의 원문 사이트들입니다. 수행한 모든 번역의 원문들이 이 안에 있는 건 아니지만, 많은 부분을 포함하고 있습니다.
https://xfce.org/about/tour?lang=ko
https://www.xfce.org/about/tour414
https://www.xfce.org/download?lang=ko
https://www.xfce.org/getinvolved
https://www.xfce.org/about/news
https://www.xfce.org/about/news/?post=1565568000
3. 결론
어려웠던 부분
- 아무래도 패치 노트나 기능 설명은 영어권 개발자들이 쓰다 보니 그들의 용어를 알지 못하면 힘들었습니다. 예를 들면 `out of the box'라는 표현이 있는데, 직역하면 박스 바깥이라는 뜻이지만, 컴퓨터 시스템을 이야기할 때는 '설치 없이 즉시 사용가능하다'는 뜻입니다. 이런 내용을 모르면 아주 이상한 번역이 되기 십상이었습니다.
- Xfce에서 실제로 쓰이는 프로그램의 이름을 알지 못하면 이해하지 못하는 단어가 존재했습니다. 'Parole'은 '가석방'이라는 뜻이지만, 여기서는 Xfce의 미디어 플레이어의 이름으로 쓰였습니다. 또 'garcon'은 영어도 아니고 프랑스어로 '소년'이라는 뜻이지만(아마 Xfce를 처음 만든 Olivier Fourdan이 프랑스인이라서 일 겁니다), 여기서는 freedesktop.org를 따르는 Xfce의 메뉴 라이브러리의 이름입니다. 구글링이 없었다면 이런 단어들을 아마 이해하지 못하고 번역을 해 어색한 문장이 되었을 것입니다.
https://docs.xfce.org/apps/parole/start
https://docs.xfce.org/xfce/garcon/start
- 그리고 직역해도 이상하고 구글링을 해도 전혀 Xfce쪽과 연관이 없어 보이는 단어는 방법이 없어서 그대로 놔뒀습니다. 'clock format evaluator', 'intellihide' 등이 그 예시입니다. 아마 Xfce에 대해 더 잘 아는 사람은 저것의 기능과 연관해서 좋은 번역 방법을 찾아냈겠지만, 제 영역 밖인 듯 하여 리뷰어가 검토해주기를 기대하고 있습니다.
추가(12.28 14:50)
- 제 번역 결과가 Xfce 웹페이지에 반영되었습니다.
- 사진의 Xfce 4.16릴리즈 노트 외에도 위의 다른 번역 원문 사이트 목록들에도 제 번역이 채택되었습니다.