diff --git a/README.md b/README.md
index 58523475253b84d889571b8b234714fc4974924a..96a812d2771d200e6777cf89e2c181535ab5f693 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -10,14 +10,17 @@
 FairEmail은 Open source이며 안드로이드를 위한 개인 정보 보호 중심의 이메일 앱이다.  
 
 ### - project 선정 이유
-번역 project에 처음 참여해 보는 거라 접근이 쉬워보이는 sns 앱을 선택했다. 나중에 sns 앱 개발에 참여해 보고 싶은 생각도 있어서 번역을 통해 미리 경험해 보고 싶다는 이유도 있었다. 
+번역 project에 처음 참여해 보는 거라 접근이 쉬워보이는 sns 앱을 선택했다. 나중에 안드로이드 sns 앱 개발에 참여해 보고 싶은 생각도 있어서 번역을 통해 미리 경험해 보고 싶다는 이유도 있었다. 
 
 ## 2. project 진행 방식
 
 번역을 해야할 문서는 총 세가지가 있었다. PLAYSTORE.txt, strings.xml, SETUP.md 이 중 SETUP.md는 이미 100% 번역이 완료되었기 때문에 PLAYSTORE.txt와 strings.xml 문서 번역에만 참여하기로 했다. 
 
-먼저 전체적으로 두 문서를 쭉 훑어보았다. PLAYSTORE.txt 문서는 안드로이드의 play store에서 앱에 대한 소개 문서인듯 했다. 확인해보기 위해 휴대폰의 play store에 들어가 FairEmail 앱의 소개 문서를 살펴보았다. 번역해야할 원문이 적혀 있었다. 따라서 play store의 앱 소개 글 스타일로 번역을 해야겠다고 생각했다. 
+먼저 전체적으로 두 문서를 쭉 훑어보았다. PLAYSTORE.txt 문서는 안드로이드의 play store에 있는 앱에 대한 소개 문서인듯 했다. 확인해보기 위해 휴대폰의 play store에 들어가 FairEmail 앱의 소개 문서를 살펴보았다. 번역해야할 원문이 적혀 있었다. 따라서 play store의 앱 소개 글 스타일로 번역을 해야겠다고 생각했다. strings.xml은 앱을 실행하고 나오는 모든 string들에 대한 문서인듯 했다. 역시나 FairEmail앱을 깔아 확인해보았다. 앱을 실행할 때 필요한 모든 string들이 맞았다. 이 string들을 번역하기 위해서는 앱 사용이 필수이기 때문에 앱을 사용해보는 시간을 가졌다. 
 
+다음으로는는 이미 사람들이 번역해놓은 이전 번역들을 원문과 비교해가며 쭉 읽어보았다. 이미 형성되어 있는 번역 스타일을 알 수 있었다. 
+
+본격적인 번역 project를 시작하기 전의 분량을 알 수 있도록 파일을 다운로드 하고 싶었으나 FairEmail 측에서 download를 막아 놓아 그럴 수 없었다. 교수님꼐 문의드린 결과 다른 파일에 분량을 기록헤 나가며 온라인으로 번역하라는 답변을 받았다. 따라서 분량을 기록해놓은 파일 역시 git에 올려두었다.
 ## 3. 양적인 내용
 
 - [ ] [Set up project integrations](https://git.ajou.ac.kr/Youhyeon/foss2023-1_final/-/settings/integrations)