Skip to content
Snippets Groups Projects
Select Git revision
  • main default protected
  • Youhyeon-main-patch-03999
  • Youhyeon-main-patch-88356
3 results

foss2023-1_final

  • Clone with SSH
  • Clone with HTTPS
  • Name Last commit Last update
    LICENSE
    README.md

    FOSS2023-1_final

    1. project 소개 및 선정 이유

    - project 소개

    내가 선택한 project는 FairEmail이라는 sns app 번역이다. crowdin에서 진행했다.

    FairEmail은 Open source이며 안드로이드를 위한 개인 정보 보호 중심의 이메일 앱이다.

    - project 선정 이유

    동영상 project와 번역 project 중 선택할 수 있었는데 시중에 나와있는 소프트웨어의 번역에 기여할 수 있다는 점이 흥미로워 번역 project를 선택하게 되었다. 여러 project 중에 FairEmail을 선택한 이유는 번역 project에 처음 참여해 보는 탓에 접근이 쉬워보이는 걸 고르고 싶었는데 FairEmail이 안드로이드용 sns 앱이었기 때문이었다. 나중에 안드로이드 sns 앱 개발에 참여해 보고 싶은 생각도 있어서 번역을 통해 미리 경험해 보고 싶다는 이유도 있었다.

    2. project 진행 방식

    번역을 해야할 문서는 총 세가지가 있었다. PLAYSTORE.txt, strings.xml, SETUP.md 이 중 SETUP.md는 이미 100% 번역이 완료되었기 때문에 PLAYSTORE.txt와 strings.xml 문서 번역에만 참여하기로 했다.

    먼저 전체적으로 두 문서를 쭉 훑어보았다. PLAYSTORE.txt 문서는 안드로이드의 play store에 있는 앱에 대한 소개 문서인듯 했다. 확인해보기 위해 휴대폰의 play store에 들어가 FairEmail 앱의 소개 문서를 살펴보았다. 번역해야할 원문이 적혀 있었다. 따라서 play store의 앱 소개 글 스타일로 번역을 해야겠다고 생각했다. strings.xml은 앱을 실행하고 나오는 모든 string들에 대한 문서인듯 했다. 역시나 FairEmail앱을 깔아 확인해보았다. 앱을 실행할 때 필요한 모든 string들이 맞았다. 이 string들을 번역하기 위해서는 앱 사용이 필수이기 때문에 앱을 사용해보는 시간을 가졌다.

    다음으로는는 이미 사람들이 번역해놓은 이전 번역들을 원문과 비교해가며 쭉 읽어보았다. 이미 형성되어 있는 번역 스타일을 알 수 있었다.

    본격적인 번역 project를 시작하기 전의 분량을 알 수 있도록 파일을 다운로드 하고 싶었으나 FairEmail 측에서 download를 막아 놓아 그럴 수 없었다. 교수님께 문의드린 결과 다른 파일에 분량을 기록해 나가며 온라인으로 번역하라는 답변을 받았다. 따라서 분량을 기록해놓은 파일 역시 git에 올려두었다.

    PLAYSTORE.txt 문서의 번역을 완료하는 것을 1차 목표로 번역을 진행하였다. 번역을 하면서 모르는 개념이 나오면 인터넷을 찾아보거나 comments를 읽어보거나 이전 번역을 통해 알아내려고 했다. 또한 이전 번역이 이상하거나 단어의 통일성을 위해 수정이 필요한 것 같은 경우 내 번역을 제안해 나가며 번역을 진행했다.

    strings.xml 문서는 앱을 사용해가며 번역을 진행하였다. 역시나 모르는 개념이 나오면 comments, 이전 번역을 참고해 가며 번역했고 이전 번역이 수정이 필요한 경우 내 번역을 제안해두었다.

    3. 양적인 내용

    4. 질적인 내용

    (타인의 잘못된 번역 수정, 용어 정리 등) (ex 존댓말 반말이 섞여 있었는데 존댓말로 다 정리했다~ 이전의 잘못된 어떤 번역을 어케 고쳤다. 이러이러한 용어를 정리했다) 번역을 하면서 질적으로 많은 고민이 있었지만 모두 다 기록할 수는 없으므로 많이 고민한 내용 몇가지만 기록하겠음.

    PLAYSTORE.txt 파일이 playstore의 설명란에 올라가는 공적인 내용이고 이전 번역 역시 ~합니다 체이기 때문에 나도 그렇게 번역하였다.

    원문) Description: Fully featured, privacy oriented email app (maximum 80 characters)

    번역) 모든 기능을 갖춘, 개인 정보 보호에 적합한 이메일 앱

    원문의 Description, (maximum 80 characters)은 번역하는 것이 아니라고 comments란에 담당자가 답변하였기 때문에 번역하지 않았다. 또한 어떤 사람이 fair email이라는 제목을 다시 한번 써도 되냐고 하였으나 담당자가 중복되는 표현이므로 하지 않는 것을 추천하여서 나도 쓰지 않았다. feature를 기능이라고 번역할지, 특징이라고 번역할지 고민했는데 이전 번역을 살펴본 결과 ‘기능’이라고 번역하였고 나도 적절하다고 판단했기 때문에 그렇게 진행하였다. 또한 play store에서 원문이 쓰인 곳을 찾아보았는데 app 아래에서서 한문장으로 app을 descript하는 문장이었다. 그래서 한 문장으로 이 앱의 정체성을 나타낼 수 있도록록 컴팩트하게 앱을 표현하려고 노력했다. 또한 따로 번역 사이트에서 검색해서 찾아본 결과 fully featured를 모든 기능을 갖춘 혹은 완벽한 기능을 갖춘으로 해석한 것을 참고했다. 또한 80자를 넘지 말라는 comments도 지켰다.

    원문) FairEmail is easy to set up and works with virtually all email providers, including Gmail, Outlook and Yahoo!

    번역) FairEmail은 설정하기 쉽고 Gmail, Outlook, Yahoo! 를 포함한 사실상 모든 이메일 제공 업체와 호환됩니다.

    처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역하였다.

    원문) See below for a list of pro features.

    번역) 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있습니다.

    처음에 이 문장을 봤을 때는 '아래는 프로 기능들의 목록입니다'라고 번역하려고 했었다. 그런데 이 바로 아래에 있는 목록은 그냥 이 앱의 전체 기능이었다. 그리고 이 문장 이전의 문장은 이 앱에는 모든 기능이 다 무료가 아니다. 라는 문장이 있었다. 이러한 문맥을 고려해봤을 때 이전 문장에서 언급한 무료가 아닌 기능이 프로 기능들이고 그 기능 목록이 이 문서의 아래쪽에 있다는 뜻인 것 같았다. 그래서 어플을 직접 사용해본 결과 프로 기능이 유료 기능이 맞았다. 또한 문서를 아래쪽 까지 읽어본 결과 프로 기능들 목록이 문서 아래쪽에 있는 것도 맞았다. 그래서 바로 아래가 프로 기능들 목록이다 라고 번역하지 않고 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있다고 번역하였다. pro feature을 프로 기능이라고 번역한 것은 어플을 사용해보는 과정에서 아주 일부분은 번역이 돼 있었는데 프로 기능이라고 하기로 결정된 듯 싶어서 나도 그렇게 하였다.

    원문) Main features

    번역) 주요 특징

    이전 번역자가 원문에 대해 핵심 기능이라고 번역해 두었지만 실제로 밑에 리스트된 목록을 보면 핵심 기능이라기 보단 앱에 주요한 특징 (용량이 작다, 데이터 사용량이 적다 등) 을 나열해 두었길래 주요 특징이라고 수정된 번역을 제안하였다.

    원문) Fully featured

    번역) 완전한 기능을 갖춤

    이전 번역자가 전체 기능이라고고 번역해 두었지만 실제로는 이 앱의 주요 특징 중 하나를 의미하는 문장이었으므로 '완전한 기능을 갖춤'이라고 수정된 번역을 제안하였다.

    5. project 진행 스케쥴

    6. 느낀점

    crowdin과 같이 여러 사람들이 번역에 기여할 수 있는 사이트의 존재를 이번 기회에 처음 알게 되었다. 학생 때 해보기에 정말 좋은 project라고 느꼈다. 평소 영어를 잘한다고 생각해 번역을 수월하게 할 수 있을 거라고 생각했지만 생각보다 어려웠다. 소프트웨어를 번역하는 만큼 소프트웨어에 대한 기본 지식이 있어야 하기 때문이다. 실제로 번역 과정에서 내가 알고 있는 소프트웨어 지식을 많이 활용했고 내가 모르는 개념은 인터넷으로 많이 찾아보았다. 그리고 소프트웨어를 번역하기 위해선 tool을 꼭 사용해보라고 교수님께서 하셨는데 그 필요성도 절실히 느꼈다. 그냥 원문만 보면 우리말로 번역해도 잘 와닿지 않았는데 앱을 사용해보면 어떻게 하면 쉬운 한국어로 번역할 수 있을지 느낌이 왔다. 또한 이전 번역들과의 통일성이 정말 중요하다고 느꼈다. 그래서 계속 단어를 검색해가면서 이전엔 어떻게 번역했는지 확인하고 똑같은 단어로 통일하려고 애썼다. 당연하게도 기계 번역기의 도움을 많이 받았는데 기계가 번역한 문장을 그대로 사용한 경험은 많이 없었다. 지금 번역하고 있는 문서의 스타일, 분위기, history에 맞게 번역해야 하므로 내가 수정을 많이 해줘야 했다. 또한 sns 분야의 단어인 걸 기계가 모르는 경우 엉뚱한 번역이 나오기도 했다. 좋은 번역을 위해선 사람이 다듬는 과정이 필요함을 느꼈다. 번역 프로젝트를 진행해 감에 따라 projext의 번역율이 상승하는 것이 가장 뿌듯했다. 물론 내 번역이 채택이 안될 수도 있지만 분명히 기여한 점이 있을 것이기 때문에 정말 소중한 경험이었다. 앞으로 내 폰에 FairEmail을 깔고 어떻게 변화해 나가는지 지켜보고 이용도 계속 할 생각이다. update가 된다면 계속 번역 project에 참여하고 싶다.