Skip to content
Snippets Groups Projects
Select Git revision
  • main default protected
1 result

foss-finalproject

  • Clone with SSH
  • Clone with HTTPS
  • 수연 조's avatar
    수연 조 authored
    decd601b
    History
    Name Last commit Last update
    image
    README.md

    FOSS-FinalProject

    작성자

    • 학번: 201721713
    • 학과: 문화콘텐츠학과
    • 이름: 조수연

    개요

    분산형 소셜 네트워킹 플랫폼 Movim 번역 프로젝트 진행(문자열 732개 번역)

    목차

    1) 주제 소개

    2) 주제 선정 이유

    3) 번역 결과 요약

    4) 번역 규칙

    5) 번역 팁 (다음 학기 수강생을 위한…)

    6) 인상 깊었던 점

    7) 소감

    1) 주제 소개

    1_1.png

    분산형 소셜 네트워킹 플랫폼 Movim(My Open Virtual Identity Manager)을 주제로 선정하였습니다. Movim은 AGPL-3.0  라이선스가 적용된 오픈 소스 소프트웨어로 XMPP 프로토콜의 강점을 활용해 통신 및 데이터 관리를 지원하고 있습니다. 또한, 사용자가 콘텐츠를 호스팅하기 위해 자체 서버(또는 "포드")를 설정할 수 있도록 하며, 채팅, 화상 통화, 커뮤니티 등 여러 가지 기능을 올인원으로 제공합니다. 뿐만 아니라 Movim은 중앙 집중식 네트워크에 의존하지 않고도 소셜 미디어 플랫폼 역할을 할 수 있으며, 개인 정보 관련 문제도 해결해줍니다.

    2) 주제 선정 이유

    저는 문화콘텐츠 전공으로 유저와 창작자를 연결하는 콘텐츠 플랫폼에 관심을 가지고 ICT융합 전공을 복수전공하고 있습니다. 실제로도 인턴과 계약직으로 MAU 500만 콘텐츠 커머스 플랫폼을 비롯해 세 곳의 플랫폼 운영을 1년 반 이상 경험하며 실무 경험을 쌓아왔습니다. 이러한 플랫폼과 커뮤니티에 대한 관심의 일환으로 플랫폼, 커뮤니티와 관련한 주제를 탐색하였고, Movim을 알게 되었습니다.

    카톡과 같이 우리에게 친숙한 채팅앱을 떠올려보면 개인정보 유출, 프라이버시 침해 등의 플랫폼 운영 주체에 의한 정보 검열 문제가 근래에 많이 지적되어왔습니다. 또한, 구글 서버에 장애가 생기자 지메일, 유튜브를 비롯해 많은 서비스가 먹통이 된 것처럼 중앙 집중식 서버 시스템은 나름의 한계를 가지고 있습니다.

    탈중앙화된 커뮤니티 서비스는 해당 부분에 대한 일종의 대안을 제시할 수 있다고 생각했습니다. 그래서 근 시일 내에는 어렵더라도 미래에는 개인 정보 보호와 분산에 초점을 둔 소셜 플랫폼이 인기를 끌 수 있을 것 같다는 생각을 하게 되어 오픈소스 소셜 커뮤니티 플랫폼인 Movim에 관심을 갖고 주제로 선정하게 되었습니다.

    3) 번역 결과 요약

    (1) 번역 결과: 문자열 785개 중 6%에 해당하는 53개가 이미 번역이 되어있었습니다. 오래 전 번역이 진행되었고 기존 번역자가 더 번역을 진행할 것 같지 않아, 94%에 해당하는 732개 문자열을 번역하였습니다.

    (2) 번역 진행 일정: 번역은 프로젝트 주제 검토가 끝난 5월 중순부터 시작하여 6월 말에 종료하였고, 하루에 약 100개 내외로 7일에 나누어 번역을 진행하였습니다.

    • 1일차(5/20): 175개 번역
    • 2일차(5/22): 90개 번역
    • 3일차(5/23): 80개 번역
    • 4일차(5/31): 85개 번역
    • 5일차(6/3): 82개 번역
    • 6일차(6/11): 134개 번역
    • 7일차(6/25): 84개 번역

    (3) 번역 내용: 번역 내용으로는 소셜 네트워킹 서비스인만큼 로그인/계정 인증, 뉴스피드, 커뮤니티, 게시물 게시 및 열람, 어드민, 설정 등과 관련한 문구들을 번역하였습니다.

    (4) 번역 진행 전후 비교: 번역을 위해 별도로 파일을 다운받지 않고 자체 에디터를 통해 번역을 진행하였습니다. 따라서 번역 전, 후의 비교에 대해 캡쳐 화면을 비교 자료로 첨부합니다.

    • 번역 전

      Untitled

    • 번역 후

      Untitled

    4) 번역 규칙

    (1) 이전 번역자의 번역 규칙 유지하기

    Untitled

    위 사진처럼 번역은 이전에 한 분이서 53개의 문자열을 번역하였습니다. 이전 번역자 분께서는 ‘~하기’, ‘~습니다’, ‘~해주세요’로 어미를 통일하여 번역을 진행하신 터라 이에 맞추어 번역을 진행하였습니다. 또한, ‘하시오’체는 번역투로 어색하게 느껴지기도 하고, 이전 번역자 분의 번역물을 고려하여 사용하지 않았습니다.

    이전 번역자 번역 예시

    • 비밀번호 바꾸기
    • 비밀번호가 바뀌었습니다
    • 알맞은 비밀번호를 입력해주세요

    (2) 정확한 번역보다 자연스러운 문맥 고려

    정확한 직독직해보다 보는 사람이 자연스럽게 이해할 수 있도록 하는 번역이 좋다고 판단하였습니다. 이에 다음과 같은 사항을 따랐습니다.

    • 영어의 단복수 표현 ⇒ 복수 표현이 어색하다면 단수 표현으로 통일
    • 한국어 번역 시 주어가 들어간 것이 어색하다면 주어 생략

    5) 번역 팁 (다음 학기 수강생을 위한…)

    번역 시에는 문맥 파악이 가장 중요합니다. 보통 긴 단어는 문맥을 유추할 수 있지만, 짧은 단어(가령 on이나 about만 쓰여있는 경우)는 문맥을 알아야 알맞은 번역을 할 수 있습니다. 이를 위해 다음과 같은 방법들을 시도해볼 수 있었습니다.

    (1) 직접 앱/서비스 사용

    가장 좋은 방법은 해당 앱 혹은 서비스가 상용화되어있다면 직접 사용해보는 것입니다. 최대한 문장들 간의 문맥을 고려해 번역했다고 해도, 실제 서비스를 써보다 보면 번역한 것들이 꽤 어색하게 느껴지시는 경우가 있을 것 같습니다. 저 역시 번역본과 실제 서비스 내의 문장들을 비교하여 문맥을 파악한 후 많은 부분들을 수정하였습니다.

    Untitled

    위와 같이 서비스를 사용해보면서 어떤 맥락에서 문장이 사용되었고, 번역이 잘 진행되었는지 비교해볼 수 있습니다.

    Untitled

    저는 계정을 만들고, 게시물을 작성하고 커뮤니티를 탐색하는 등 다양한 상황들을 발생시켜보며 서비스를 경험하였습니다.

    Untitled

    이 중 **‘Find some new contacts’**와 같은 사례는 기존에 ‘새 연락처 찾기’로 번역을 했습니다. 서비스를 써보니 이 표현이 매우 어색하게 느껴져 “새로운 친구 찾기”로 문자열을 수정하였습니다. 이런 식으로 서비스를 사용해보며 번역의 퀄리티를 높여나갈 수 있습니다.

    (2) 번역 툴 내 ‘발견 위치’ 정보 활용

    두 번째 방법은 번역 툴 하단에 뜨는 ‘발견 위치’ 정보를 활용하는 것입니다. 문맥을 유추하기 어려울 때 발견 위치 정보를 통해 어떤 내용인지 대략적으로 짐작이 가능합니다.

    Untitled

    위 사례는 문자열이 ‘on’뿐이어서 어떻게 번역할지 난감하던 때에 발견 위치가 ‘[create]server_on’임을 보고, 서버와 관련된 기능임을 깨닫고 ‘켜기’로 번역했습니다. 이렇게 발견 위치 정보를 번역 시에 활용할 수 있습니다.

    (3) 번역 툴 내 ‘string 검색 기능’ 활용

    세 번째 방법은 문맥 파악이 어려운 단어나 구를 검색하여, 다른 문자열로는 어떻게 번역되었는지 파악하는 것입니다. 저는 거의 제가 대부분 번역을 진행하여 큰 도움이 되지 않았지만, 다른 번역자가 진행한 사례를 파악하여 통일할 필요가 있을 때 활용하면 좋을 것 같습니다.

    6) 인상 깊었던 점

    (1) 번역 의견 교류

    개인적으로 번역자들 사이에 코멘트를 남겨 의견을 주고 받는 것이 흥미롭고 재밌게 느껴졌습니다.

    Untitled

    Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있었는데, 한 번역자 분이 노르웨이어로 ‘더 짧고 더 나은 번역을 위한 제안은?’이라고 번역 고민에 대한 코멘트를 남겼던 부분을 보고 동감을 하기도 했습니다.

    Untitled

    또 다른 사례로는 ‘encryption session’ 표현이 들어간 문자열을 번역할 때, 다른 번역자 분이 “여기서 ‘encryption session’은 ‘encrypted session’과 다른 건가요?”라는 질문을 남겨주신 것을 보고 저도 해당 문구의 뉘앙스 차이를 고민했던 기억이 납니다.

    (2) 내 번역이 서비스에 반영

    제가 한 번역이 나중에 서비스에 반영되면 좋을 것 같다고 생각은 했는데, 그 바람이 생각보다 일찍 이루어졌습니다. 서비스 이용 도중 제가 한 번역이 서비스 화면에 그대로 표시되었기 때문입니다.

    Untitled

    앞서 ‘Find some new contacts’ 문구를 “새로운 친구 찾기”로 번역했다고 설명드렸는데, 해당 부분도 모두 반영된 서비스 화면입니다. (이 화면을 보다 보니 하단 검색의 플레이스홀더에 ‘John’을 나름대로 로컬화하여 ‘철수’로 바꾸었는데 서비스 내에서 철수가 등장하기엔 너무 어색한 것 같아 다시 ‘John’으로 수정하였습니다.)

    Untitled

    다른 페이지에도 모두 제가 한 번역이 반영된 점을 볼 수 있었습니다. 반영이 되니 어색한 문장이 훨씬 눈에 많이 들어와 수정을 거듭 진행했습니다. 가령 “Add one by clicking on the add button.”은 ‘one’을 ‘하나’라고 번역하니 어색하여, “추가 버튼을 클릭하여 채팅을 시작하세요.”로 수정하였습니다.

    그리고 “You had some rooms previously listed?”는 ‘몇 개의 채팅방이 이전에 있었습니까?’로 기존에 번역하였으나, 어색하게 느껴지고 동기화하라는 맥락에 맞추어 ‘이전에 채팅방이 있었나요?’로 수정하였습니다.

    (3) 수업 때 배운 라이센스 확인

    Untitled

    수업 시간에 배운 라이센스 관련 지식을 가지고 도움말 정보를 이해할 수 있어서 신기했습니다. (’자원’이라고 번역된 부분은 문맥을 알기 전 번역한 것으로 현재는 ‘리소스’로 수정하였습니다)

    7) 소감

    생각보다 번역이 쉽지 않다는 것을 실감하게 되었습니다. 용례를 보아도 그것을 바로 접목시키기 어려운 경우도 있었던지라 meaning을 함께 붙여서 단어를 검색해보며 최대한 문맥에 맞게 변경하려고 노력하였습니다.

    이렇게 모든 번역을 마치고, 심지어는 제 번역물이 서비스에 반영된 것을 보며 뿌듯함을 많이 느끼게 되었습니다. 또, 수업 시간에 배웠던 개념들을 진행 과정 중에 발견할 수 있어 즐거웠습니다. 번역 프로젝트를 일회성에 그치지 않고 추후에도 애정과 관심을 갖고 본 서비스의 번역을 꾸준히 진행해보고 싶습니다. 감사합니다.