diff --git a/README.md b/README.md
index 5115804f3888c1420a5bcd175814889d57f3532a..708432322b4fe5ed9e234ca64412093b76634c7a 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -10,6 +10,7 @@
 새 백업을 구성하거나 이전 백업에서 문서를 복원하기 위한 간단한 인터페이스, 여러 백업 형식: 디렉토리 복사 또는 tar 아카이브, SFTP/SSH를 사용하여 원격 호스트에 백업 보내기, 자동 백업 정리, 기존 백업 세트 복원 등의 기능이 있습니다. Linux, OS x, Windows에서 사용 가능합니다.  
 fwbackups github 주소: https://github.com/stewartadam/fwbackups  
   
+  
 ## 주제 선정 이유와 수행 환경
 ------------------------------
 ![image](/uploads/44bda2f016b313e51c0bb0caee9769f3/image.png)  
@@ -21,20 +22,25 @@ Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습
 ## 번역 규칙
 ------------
 1. 가능한 존댓말을 사용하였습니다.
-![image](/uploads/97fa515fd21fac6b2c65d1078e883bfa/image.png)    
+![image](/uploads/97fa515fd21fac6b2c65d1078e883bfa/image.png)  
+    
 2. please가 붙어 있는 명령어는 모두 해요체를 사용하였습니다.
 ![image](/uploads/fdb14e3f7402714a67e16515ed2f136e/image.png)  
+  
 3. ...과 같이 말 줄임표로 끝나고, ing 형식을 쓰는 경우 진행 상황으로 해석하였습니다.
 ![image](/uploads/08cf2ca940eb2b110751587887606030/image.png)  
+  
 4. 고유 명사는 영어 그대로 또는 한국어 발음 대로 변역하였습니다.
 ![image](/uploads/bf1949e67196df4395a0109df3bcbe86/image.png)  
 ![image](/uploads/1a18119d6380e55b916474f238487478/image.png)  
+  
 5. 원본 형식을 유지하면서 번역하려고 노력했고, 문자 중간에 _표시가 들어가는 경우가 많아 이 형식을 유지하면서 한국어로 표현할 수 없었을 때 생략하였습니다.
 ![image](/uploads/70c0102b44dcac0f96a3cbf46fcf9879/image.png)  
 ![image](/uploads/f535f1f2410ec8f842520b5426f95ae9/image.png)  
+  
 6. 영어는 수의 개념을 중요히 여기기 때문에 명사의 단복수를 정확히 구분합니다. 하지만, 한국어는 그렇지 않은 부분이 많아 거의 단수로 해석하였습니다.  
 ![image](/uploads/8ed5b1a9babd1010cd6ad23c33dbd9ad/image.png)  
-위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다.
+위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다.  
   
 ## 번역 용어 정리
 -----------------