diff --git a/README.md b/README.md index 336ed69bddefa58700147865b681de00fe252b3a..8ccc5989580330ec7e46f3732e41d8af3786fdaa 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,7 +1,7 @@ # FOSS 기말 프로젝트: fwbackups 번역 -------------------------------------- -fwbackups transifex 주소: https://www.transifex.com/Magic/fwbackups/language/ko/ +### fwbackups transifex 주소: https://www.transifex.com/Magic/fwbackups/language/ko/ ## fwbackups란? --------------- @@ -10,9 +10,41 @@ fwbackups transifex 주소: https://www.transifex.com/Magic/fwbackups/language/k 새 백업을 구성하거나 이전 백업에서 문서를 복원하기 위한 간단한 인터페이스, 여러 백업 형식: 디렉토리 복사 또는 tar 아카이브, SFTP/SSH를 사용하여 원격 호스트에 백업 보내기, 자동 백업 정리, 기존 백업 세트 복원 등의 기능이 있습니다. Linux, OS x, Windows에서 사용 가능합니다. fwbackups github 주소: https://github.com/stewartadam/fwbackups -## 번역 수행 과정 ------------------ -1) 주제 탐색 -2) transifex 내에서 번역 -3. 주의했던 사항 +## 주제 선정 이유와 수행 환경 +------------------------------ + +transifex에서 번역 프로젝트 탐색 중 유용하게 사용할 수 있는 Open Source Software 도구인 것 같은데 한국어로 번역한 사람이 아무도 없어 이 프로젝트의 한글 번역에 기여하고자 하였습니다. 번역할 문자열은 523개 였으며, 변역은 transifex가 제공하는 에디터에서 진행하였습니다. + + +Magic team의 한국어 번역자로 제 이름이 추가되었습니다. + +## 번역 규칙 +------------ +1. 가능한 존댓말을 사용하였습니다. + +2. please가 붙어 있는 명령어는 모두 해요체를 사용하였습니다. + +3. ...과 같이 말 줄임표로 끝나고, ing 형식을 쓰는 경우 진행 상황으로 해석하였습니다. + +4. 고유 명사는 영어 그대로 또는 한국어 발음 대로 변역하였습니다. + + +5. 원본 형식을 유지하면서 번역하려고 노력했고, 문자 중간에 _표시가 들어가는 경우가 많아 이 형식을 유지하면서 한국어로 표현할 수 없었을 때 생략하였습니다. + + +6. 영어는 수의 개념을 중요히 여기기 때문에 명사의 단복수를 정확히 구분합니다. 하지만, 한국어는 그렇지 않은 부분이 많아 거의 단수로 해석하였습니다. + +위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다. +## 번역 용어 정리 +----------------- +*세트(set) +파일들의 집합체 +* 구성 파일(Configuration File) +웹 서버나 웹 응용 프로그램에 대한 구성정보가 들어 있는 .config 확장자를 가진 XML파일 + + +## 기억에 남았던 문자열 번역 +---------------------------- +## 느낀점 +---------