diff --git a/README.md b/README.md index 1b3041a0ac6b7ca3a8a836b826cd12c6f94510da..37b12319779d9c29c816617f5dda7effb93dbe5c 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,7 +1,7 @@ # FOSS 기말 프로젝트: fwbackups 번역 -------------------------------------- -### fwbackups transifex 주소: https://www.transifex.com/Magic/fwbackups/language/ko/ +### fwbackups transifex 주소: https://www.transifex.com/Magic/fwbackups/language/ko/ <br/><br/> ## fwbackups란? --------------- @@ -17,7 +17,7 @@ fwbackups github 주소: https://github.com/stewartadam/fwbackups <br/><br/> transifex에서 번역 프로젝트 탐색 중 유용하게 사용할 수 있는 Open Source Software 도구인 것 같은데 한국어로 번역한 사람이 아무도 없어 이 프로젝트의 한글 번역에 기여하고자 하였습니다. 번역할 문자열은 523개 였으며, 변역은 transifex가 제공하는 에디터에서 진행하였습니다.  -Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습니다. +Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습니다. <br/><br/> ## 번역 규칙 @@ -41,7 +41,7 @@ Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습 6. 영어는 수의 개념을 중요히 여기기 때문에 명사의 단복수를 정확히 구분합니다. 하지만, 한국어는 그렇지 않은 부분이 많아 거의 단수로 해석하였습니다.  -위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다. +위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다. <br/><br/> ## 번역 용어 정리 @@ -69,18 +69,18 @@ Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습 리눅스 명령어인 nice는 프로세스의 우선 순위를 변경하는 기능을 합니다. 나이스 값의 범위는 -20부터 19까지인데 값이 낮아야 우선순위가 높으므로, 가장 높은 우선 순위는 -20입니다. * 트레이(tray) - 시스템 트레이는 작업표시줄에 시계와 몇몇 프로그램들의 아이콘을 나타냅니다. 시스템 트레이는 윈도우95/98/NT에서 작업표시줄의 한쪽 끝에(대개 우측 하단에) 위치해 있는 부분을 말합니다. + 시스템 트레이는 작업표시줄에 시계와 몇몇 프로그램들의 아이콘을 나타냅니다. 시스템 트레이는 윈도우95/98/NT에서 작업표시줄의 한쪽 끝에(대개 우측 하단에) 위치해 있는 부분을 말합니다. <br/><br/> ## 기억에 남았던 문자열 번역 ----------------------------  -위 사진의 문자열 번역을 통해 fwbackups는 오픈 소스 라이선스 중 GPL을 사용했음을 알 수 있었습니다. 수업 시간에 배운 내용을 번역 도중 만나게 되어 인상 깊었습니다. +위 사진의 문자열 번역을 통해 fwbackups는 오픈 소스 라이선스 중 GPL을 사용했음을 알 수 있었습니다. 수업 시간에 배운 내용을 번역 도중 만나게 되어 인상 깊었습니다. <br/><br/> ## 느낀점 --------- -평소에 외국 사이트를 한국어로 번역한 것을 읽을 때 어색한 표현 땜에 헷갈렸던 적이 있습니다. 제가 번역한 소프트웨어는 이런 느낌을 주지 않기 위해서 최대한 자연스럽게 해석하려고 노력했지만 부족한 부분도 있는 것 같습니다. 오픈 소스 프로젝트를 각기 다른 말로 번역해주는 사이트가 있다는 것도 이번 프로젝트를 통해 알게 되었습니다. 프로젝트를 통해 crontab과 다양한 backup 기법들 등 프로젝트 관련 용어들을 익히게 되었고, 이 소프트웨어를 제가 번역한 버전으로 사용한다면 매우 뿌듯할 것 같습니다. 오픈 소스 코드에 조금이나마 기여를 할 수 있어 뜻 깊은 경험이었습니다. +평소에 외국 사이트를 한국어로 번역한 것을 읽을 때 어색한 표현 땜에 헷갈렸던 적이 있습니다. 제가 번역한 소프트웨어는 이런 느낌을 주지 않기 위해서 최대한 자연스럽게 해석하려고 노력했지만 부족한 부분도 있는 것 같습니다. 오픈 소스 프로젝트를 각기 다른 말로 번역해주는 사이트가 있다는 것도 이번 프로젝트를 통해 알게 되었습니다. 프로젝트를 통해 crontab과 다양한 backup 기법들 등 프로젝트 관련 용어들을 익히게 되었고, 이 소프트웨어를 제가 번역한 버전으로 사용한다면 매우 뿌듯할 것 같습니다. 오픈 소스 코드에 조금이나마 기여를 할 수 있어 뜻 깊은 경험이었습니다. <br/><br/> ## 참고 문헌