diff --git a/README.md b/README.md index 708432322b4fe5ed9e234ca64412093b76634c7a..f3dcb1bdcad852347c5b988496e68f2bf02518fa 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -19,6 +19,7 @@ transifex에서 번역 프로젝트 탐색 중 유용하게 사용할 수 있는  Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습니다. + ## 번역 규칙 ------------ 1. 가능한 존댓말을 사용하였습니다. @@ -42,6 +43,7 @@ Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습  위 사진은 괄호를 넣지 않아서 주의가 떳는데 시간(들), 분(들) 이렇게 복수로 표현하기에는 어색한 감이 있어서 단수로 표현했습니다. + ## 번역 용어 정리 ----------------- 자주 나오는 용어에 대해서 간단하게 정리를 해보았습니다. @@ -69,15 +71,18 @@ Magic team의 한국어 번역자로 제 이름 '장희지'가 추가되었습 * 트레이(tray) 시스템 트레이는 작업표시줄에 시계와 몇몇 프로그램들의 아이콘을 나타냅니다. 시스템 트레이는 윈도우95/98/NT에서 작업표시줄의 한쪽 끝에(대개 우측 하단에) 위치해 있는 부분을 말합니다. + ## 기억에 남았던 문자열 번역 ----------------------------  위 사진의 문자열 번역을 통해 fwbackups는 오픈 소스 라이선스 중 GPL을 사용했음을 알 수 있었습니다. 수업 시간에 배운 내용을 번역 도중 만나게 되어 인상 깊었습니다. - + + ## 느낀점 --------- 평소에 외국 사이트를 한국어로 번역한 것을 읽을 때 어색한 표현 땜에 헷갈렸던 적이 있습니다. 제가 번역한 소프트웨어는 이런 느낌을 주지 않기 위해서 최대한 자연스럽게 해석하려고 노력했지만 부족한 부분도 있는 것 같습니다. 오픈 소스 프로젝트를 각기 다른 말로 번역해주는 사이트가 있다는 것도 이번 프로젝트를 통해 알게 되었습니다. 프로젝트를 통해 crontab과 다양한 backup 기법들 등 프로젝트 관련 용어들을 익히게 되었고, 이 소프트웨어를 제가 번역한 버전으로 사용한다면 매우 뿌듯할 것 같습니다. 오픈 소스 코드에 조금이나마 기여를 할 수 있어 뜻 깊은 경험이었습니다. + ## 참고 문헌 ------------- 위키 백과, 백업, (검색일: 2022.6.25), <https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%B1%EC%97%85>.