From d1fbec7635822b51a80ec6706b61ea951d0251a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: leesungmo <chiu32@ajou.ac.kr>
Date: Sun, 20 Dec 2020 23:13:54 +0900
Subject: [PATCH] Update README.md

---
 README.md | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 43 insertions(+), 24 deletions(-)

diff --git a/README.md b/README.md
index eb58450..ede37d0 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -1,60 +1,79 @@
 # 오픈소스_기말_보고서
-오픈소스 수업 기말고사 최종 보고서
+오픈소스 수업 기말고사 최종 보고서\
 Transifex 프로필 : https://www.transifex.com/user/profile/Leesungmo/
 
 # 개요
 오픈 소스 강의를 통해 Transifex 라는 사이트를 이용한 오픈소스 관련 컨텐츠에 직접 기여할 수 있는 기회를 갖게 되었습니다.\
-제가 기여한 내용은 edX platform 의 django-partial 번역 이며, chd 400여개의 string 번역 및 1982개의 string 검토를 했습니다.\
+제가 기여한 내용은 edX platform 의 django-partial 번역 이며, chd 400여개의 string 번역 및 1582개의 string 검토를 했습니다.
 
-#Transifex와 edX
+# Transifex와 edX
+![1](/uploads/727da33b2acc7bbd7ef87320ac3f10c6/1.png)\
 Transifex 는 각종 소프트웨어, 설명문서, 웹사이트와 같이 자주 업데이트 되는 내용이 있는 기술적인 프로젝트들의 지역화를 위해 만들어진 플랫폼입니다.\
-전세계 누구나가 대가 없이, 비용 없이 참여할 수 있는 오픈 소스 정신에 적합한 프로젝트라 할 수 있습니다.\
+전세계 누구나가 대가 없이, 비용 없이 참여할 수 있는 오픈 소스 정신에 적합한 프로젝트라 할 수 있습니다.
 
 edX 는 MOOC(Massive Open Online Course) 를 서비스하는 대표적인 사이트 중 하나입니다.\
 MOOC 는 언제 어디서나 대학 강의를 무료로 들을 수 있는 대규모 온라인 공개 강좌인데, edX는 이 MOOC 와 연계된 대학교의 양질의 강의를 제공합니다.\
 아직 국내에는 MOOC 에 대한 인식이 널리 퍼져있지 않아 별 소용이 없지만, edX 에서는 실제 수강한 강의에 대해 공인된 이수증을 발급해줍니다.
 
 # 번역
+**참고**
+- 한국정보통신 기술협회 TTA 정보통신 용어사전 : http://word.tta.or.kr/main.do
+- 한국어 맞춤법/문법 검사기 : http://speller.cs.pusan.ac.kr/
 
 **Error**
-- 보통 경고 문자에 마우스를 올리면 원인이 표시되며, 크게 3가지의 오류가 발생했다.\
+- 보통 경고 문자에 마우스를 올리면 원인이 표시되며, 크게 3가지의 오류가 발생했다.
 1. 예시) Glossary translation for term '' missing from translation\
    원문에 존재하는 주요 용어('')의 개수가 번역 후 문장과 매칭이 안되는 경우.\
-   그러나 숫자가 맞아떨어져도 경고가 뜨는 경우가 있으며, 무시하고 저장 가능.\
+   그러나 숫자가 맞아떨어져도 경고가 뜨는 경우가 있으며, 무시하고 저장 가능.
 2. The translation does not contain the same number of 開き丸かっこ '(' as the original phrase\
    ()나 {} 등 괄호의 숫자가 전후 문장에서 맞아떨어지지 않음.\
-   무시하고 저장할 수 없으며 무조건 맞춰주어야함.\
+   무시하고 저장할 수 없으며 무조건 맞춰주어야함.
 3. 원문에 꺾인 푸른 화살표가 섞여 있는 경우.\
-   해당 화살표는 띄어쓰기나 줄바꿈등의 공백을 의미하며, 원문에 맞게 맞춰주어야 한다. 그러나 띄어쓰기와 줄바꿈이 눈으로 구분되지 않으므로 일일히 시도해봐야 한다.\
+   해당 화살표는 띄어쓰기나 줄바꿈등의 공백을 의미하며, 원문에 맞게 맞춰주어야 한다. 그러나 띄어쓰기와 줄바꿈이 눈으로 구분되지 않으므로 일일히 시도해봐야 한다.
 
 **번역 방법**
 1. 여러 단어가 각기 다른 단어로 번역되는 등 혼재되어 있어, 검토할 때는 용어 통합에 초점을 맞추었다.\
-   기존에 번역되어 있던 단어를 우선하되, 다른 문장을 번역하는데 있어 위화감이 드는 단어는 새로이 바꾸고 기존의 문장들도 모두 수정하였다.
+   기존에 번역되어 있던 단어를 우선하되, 다른 문장을 번역하는데 있어 위화감이 드는 단어는 새로이 바꾸고 기존의 문장들도 모두 수정하였다.\
     course 과목 -> 강좌\
     submission 평가 -> 채점\
     staff 직원 -> 관리자\
     verification 확인 -> 인증 (confirm을 확인으로 대체)\
     instructor 교수자 -> 강사\
     email 전자메일- > 이메일\
-    등등...\
+    등등...
 2. 아예 입력 형식을 틀린 사람도 있었다\
     예시) chiu32@ajou.ac.kr 이라는 email이 있다고 해보자.\
-    1) {email}email exists 를 {email}email이 존재~ 로 번역\
-    2) {email}이 존재~ 라고 번역\
-    라고 할 경우 1)은 chiu32@ajou.ac.kr 이메일이 존재합니다~ 처럼 출력되겠지만 2)의 경우에는 chiu32@ajou.ac.kr 이 존재합니다~ 라는 다소 불친절한 결과가 출력될 것이다.\
-3. 원문이 잘못된 경우도 존재
-    예시) If you{quote}ve forgotten your password, click {link_start}here{link_end} to reset.
-    여기서 {quote} 는 ' 를 의미하므로 you've 가 되어야 한다.
+   
+   `1)`{email}email exists 를 {email}email이 존재~ 로 번역\
+   `2)` {email}이 존재~ 라고 번역\
+    라고 할 경우\
+    `1)`은 chiu32@ajou.ac.kr 이메일이 존재합니다~ 처럼 출력되겠지만\
+    `2)`의 경우에는 chiu32@ajou.ac.kr 이 존재합니다~ 라는 다소 불친절한 결과가 출력될 것이다.
+3. 원문이 잘못된 경우도 존재\
+    예시) If you{quote}ve forgotten your password, click {link_start}here{link_end} to reset.\
+    여기서 {quote} 는 ' 를 의미하므로 you've 가 되어야 한다.\
     이런 경우 괄호의 개수가 맞지 않으면 Error2가 발생하므로 유도리 있게 무의미한 빈괄호를 만들어 준다.
 
-# 결과
-
-
-
-
-
-
+**팁**\
+![2](/uploads/bcd75f1fd118465a05222d1d869d7f00/2.png)\
+1. transifex는 기본적으로 다수의 사람이 참여하는 프로젝트이기 때문에 같은 단어를 다르게 번역하는 경우가 빈번하게 발생한다.\
+   따라서 번역자간 합의를 하거나, 아니면 후순 참여자가 기존 참여자의 번역을 참고로 하는 것이 좋다.\
+   먼저 주요 키워드를 위주로 검색을 한다.\
+   예를 들어 edX 는 무료 강의를 제공하는 사이트이므로 student, course 등과 같은 단어가 가장 많이 쓰일 것이다.\
+   string 검색 기능에 위 단어를 검색하면 해당 단어가 포함된 string 들이 나열될 것인데, 기존의 다른 사람들이 이미 번역해놓은 내용도 있을 것이고 아닌 것도 있을  것이다.\
+   이를 참고로 합리적인 단어는 그대로 선택하고, 기존의 string에는 맞을지라도 아직 미번역된 string에 적용할 시 위화감이 든다면 다른 단어로 번역 후 기존의 string들을 수정해주면 된다.
+2. '1%s..' 과 같은 인자들은 커맨드 ctrl+alt+번호 로 붙여넣기가 가능하다.
+3. 프로젝트마다 용어집이 존재한다.
+![3](/uploads/71d882f8c906747a0f510d06706f61ab/3.png)
 
+# 결과
+![result](/uploads/cbdefa1a5911976ff0bd0ff0f30a138e/result.png)
 
 
-할당된 인자의 종류에 따라 번역이 바뀐다. 어떤 인자가 url, 사용자, 플랫폼일 수 있기 때문에 잘 보고 번역해야 한다.
\ No newline at end of file
+# 느낀 점
+우선 처음으로 오픈 소스 관련 컨텐츠에 기여를 했다는 것에 대한 성취감이 느껴져 좋았습니다.\
+그러나 이미 번역이 진행 중인 프로젝트에 다소 늦게 참여해서 그런지, 남아있는 string 들은 대부분 번역하기 난해만 장문인 경우가 많았습니다.\
+게다가 처음엔 상술한 팁에 관련한 지식이 없다보니 뒤늦게 string 간 호환성의 문제를 깨닫고 수정 작업을 하는데에만 배의 시간이 또 들었던 것 같습니다.\
+처음에는 예상보다 몇 배는 늘어난 분량에 막막했지만, 세계 각지의 사람이 힘들게 만든 프로젝트를 개인의 이기심으로 망칠 수는 없다고 생각하니 남아있는 400여개의 string 번역도 자연스럽게 기존 1582개의 string 검토까지 이어졌습니다.\
+시간과 여러 한계점으로 인해 많은 기여는 하지 못한 것 같지만 누군가가 제가 직접 참여한 프로젝트의 수혜를 누릴 것이라는 사실이 흥분 되었고, 오픈 소스라는 것이 다른 사람과의 협업에 있어 내가 할 일만 중요한 것이 아니라 소통 또한 굉장히 중요하다는 것을 깨달았습니다.\ 
+기회가 된다면 다음에는 조금 더 준비를 갖추고 제대로 프로젝트를 해보고 싶습니다.
\ No newline at end of file
-- 
GitLab