diff --git a/README.md b/README.md
index 94dd7802562e441f34632b9f64118d39cf3eb082..7c339b4e04a7d4ed4b13b23f28f22b9506f9b6aa 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -4,82 +4,42 @@
 
 ## 아이템 선정동기
 
-선정한 아이템은 [Vanila OS](https://vanillaos.org/)로 번역 환경은 [Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/-/ko/)에서 진행하였다. Weblate은 i18n(국제화) 버전관리 시스템으로 libre 웹 기반 번역 도구이다. 기말과제로 번역을 선택하였으나 
+선정한 아이템은 [Vanila OS](https://vanillaos.org/)로 번역 환경은 [Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/-/ko/)에서 진행하였다. Weblate은 i18n(국제화) 버전관리 시스템으로 libre 웹 기반 번역 도구이다. 이를 통해 참여할 프로젝트를 찾아 번역을 하였다. 실제로 사용해본 도구에 대해서 번역을 진행하고 싶었으나 사용해본 도구 폭이 넓지 않고 대부분 기여가 되있었기에 이전 리눅스 프로그램 조사를 하면서 살펴보았단 Vanilla OS에 대해서 번역을 진행하였다.
 
-## 감상
-
-Weblate를 이용하여 번역 기여활동을 하면서 만약 내가 프로그램을 만들고 이를 국제화하여 상용하고 싶을 때 모든 언어를 팀 단위로 하기에는 쉽지 않을 것인데, 이러한 번역 도구들을 통해 번역에 대한 도움을 받을 수 있다는 것을 몸소 느끼며 오픈소스의 중요함을 깨달았다. 또한 문제점도 쉽게 발견할 수 있었는데 엄격한 권한 관리가 없기에 잘못된 번역에 대해서도 다른 사람의 도움없이는 수정이 힘들 수 있다는 것이다. 이 프로젝트를 진행하며 이전의 기여한 번역자의 문구에서 키보드를 자판으로 번역한 문장들이 여러 있었는데 이는 자판보다는 키보드가 정확한 표현이라고 생각한다. 따라서 번역되지 않은 문장 뿐 만 아니라 다른 기여자의 문장도 한번씩 보면서 잘못된 표현을 확인해봤는데, 만약 확인하는 사람 없이 이것이 반영된다고 가정하면 개발자 입장에서는 모든 언어에 대해 검증을 하기에는 쉽지 않기 때문에 잘못된 번역을 그대로 사용할 수 있다. 그렇기에 기여하는 입장으로는 문장을 신중하게 번역할 필요가 있다고 생각했다.
-
-
-```
-
-## Integrate with your tools
-
-- [ ] [Set up project integrations](https://git.ajou.ac.kr/lmj0927/foss2023-2-final/-/settings/integrations)
-
-## Collaborate with your team
-
-- [ ] [Invite team members and collaborators](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/members/)
-- [ ] [Create a new merge request](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/creating_merge_requests.html)
-- [ ] [Automatically close issues from merge requests](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/issues/managing_issues.html#closing-issues-automatically)
-- [ ] [Enable merge request approvals](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/approvals/)
-- [ ] [Set auto-merge](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/merge_when_pipeline_succeeds.html)
-
-## Test and Deploy
+## 기여도
 
-Use the built-in continuous integration in GitLab.
+번역한 기여도는 다음과 같다.
 
-- [ ] [Get started with GitLab CI/CD](https://docs.gitlab.com/ee/ci/quick_start/index.html)
-- [ ] [Analyze your code for known vulnerabilities with Static Application Security Testing(SAST)](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/)
-- [ ] [Deploy to Kubernetes, Amazon EC2, or Amazon ECS using Auto Deploy](https://docs.gitlab.com/ee/topics/autodevops/requirements.html)
-- [ ] [Use pull-based deployments for improved Kubernetes management](https://docs.gitlab.com/ee/user/clusters/agent/)
-- [ ] [Set up protected environments](https://docs.gitlab.com/ee/ci/environments/protected_environments.html)
+-[vanilla-os/abroot](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/abroot/ko/): 45문항
+-[vanilla-os/apx](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/apx/ko/): 130문항
+-[vanilla-os/apx-gui](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/apx-gui/ko/): 1문항
+-[vanilla-os/first-setup](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/first-setup/ko/): 45문항
+-[vanill-os/ikaros](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/ikaros/ko/): 19문항
+-[vanilla-os/installer](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/installer/ko/): 62문항
+-[vaniila-os/vanilla-drivers-utillity](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/vanilla-drivers-utility/ko/): 26문항
+-[vaniila-os/vanilla-prime-utillity](https://hosted.weblate.org/projects/vanilla-os/vanilla-prime-utility/ko/): 39문항
+-total: 367문항
 
-***
+개인 github 아이디로 진행하였기에 기여한 문장 확인은 해당 항목에서 탐색-히스토리를 통해 확인이 가능하며 lmj0927 ID로 작성하였다.
 
-# Editing this README
+## 번역하면서의 문제점
 
-When you're ready to make this README your own, just edit this file and use the handy template below (or feel free to structure it however you want - this is just a starting point!). Thank you to [makeareadme.com](https://www.makeareadme.com/) for this template.
+번역하면서의 문제점은 크게 다음과 같았다.
 
-## Suggestions for a good README
-Every project is different, so consider which of these sections apply to yours. The sections used in the template are suggestions for most open source projects. Also keep in mind that while a README can be too long and detailed, too long is better than too short. If you think your README is too long, consider utilizing another form of documentation rather than cutting out information.
+1. 용어 혼동성 고려
 
-## Name
-Choose a self-explaining name for your project.
+용어에 대해서 혼동성이 오는 것을 판단하여 어떠한 번역이 올바른지 고민을 크게 하였다. 예를 들어 Export라는 단어는 '내보내다'라고 번역할 수 있으나 Export라는 표현이 '내보내다'라는 단어로 쉽게 판단할 수 있을까에 대해 생각하였을 때 commit이라는 단어를 '저지르다'가 아닌 커밋 그 자체로 사용하는 것처럼 Export를 '내보내다', Unexport는 '내보내기를 취소하다'로 번역하기보단 단어 그대로 사용하는 것이 올바르다 판단하였다. 이외에도 이러한 표현이 있기에 올바른 번역을 기여하는 것에 대해 어려움을 느꼈다.
 
-## Description
-Let people know what your project can do specifically. Provide context and add a link to any reference visitors might be unfamiliar with. A list of Features or a Background subsection can also be added here. If there are alternatives to your project, this is a good place to list differentiating factors.
+2. 일관성
 
-## Badges
-On some READMEs, you may see small images that convey metadata, such as whether or not all the tests are passing for the project. You can use Shields to add some to your README. Many services also have instructions for adding a badge.
+번역을 진행하면서 용어나 명칭에 대해서 일관성이 있어야 한다. 같은 단어에 대해서  따라서 번역을 할 때 명칭을 통일하였으며 이전 기여한 사람들의 표현을 되도록 유지하면서 올바른 번역을 하려고 노력하였다.
 
-## Visuals
-Depending on what you are making, it can be a good idea to include screenshots or even a video (you'll frequently see GIFs rather than actual videos). Tools like ttygif can help, but check out Asciinema for a more sophisticated method.
+3. 수정
 
-## Installation
-Within a particular ecosystem, there may be a common way of installing things, such as using Yarn, NuGet, or Homebrew. However, consider the possibility that whoever is reading your README is a novice and would like more guidance. Listing specific steps helps remove ambiguity and gets people to using your project as quickly as possible. If it only runs in a specific context like a particular programming language version or operating system or has dependencies that have to be installed manually, also add a Requirements subsection.
+위의 일관성과 표현의 오류에 대해 이전의 기여한 번역들을 모두 확인하면서 잘못된 표현이 있는지 등을 확인해야 되는 것이었다. 
 
-## Usage
-Use examples liberally, and show the expected output if you can. It's helpful to have inline the smallest example of usage that you can demonstrate, while providing links to more sophisticated examples if they are too long to reasonably include in the README.
-
-## Support
-Tell people where they can go to for help. It can be any combination of an issue tracker, a chat room, an email address, etc.
-
-## Roadmap
-If you have ideas for releases in the future, it is a good idea to list them in the README.
-
-## Contributing
-State if you are open to contributions and what your requirements are for accepting them.
-
-For people who want to make changes to your project, it's helpful to have some documentation on how to get started. Perhaps there is a script that they should run or some environment variables that they need to set. Make these steps explicit. These instructions could also be useful to your future self.
-
-You can also document commands to lint the code or run tests. These steps help to ensure high code quality and reduce the likelihood that the changes inadvertently break something. Having instructions for running tests is especially helpful if it requires external setup, such as starting a Selenium server for testing in a browser.
-
-## Authors and acknowledgment
-Show your appreciation to those who have contributed to the project.
-
-## License
-For open source projects, say how it is licensed.
+## 감상
 
-## Project status
-If you have run out of energy or time for your project, put a note at the top of the README saying that development has slowed down or stopped completely. Someone may choose to fork your project or volunteer to step in as a maintainer or owner, allowing your project to keep going. You can also make an explicit request for maintainers.
+Weblate를 이용하여 번역 기여활동을 하면서 만약 내가 프로그램을 만들고 이를 국제화하여 상용하고 싶을 때 모든 언어를 팀 단위로 하기에는 쉽지 않을 것인데, 이러한 번역 도구들을 통해 번역에 대한 도움을 받을 수 있다는 것을 몸소 느끼며 오픈소스의 중요함을 깨달았다. 
+또한 문제점도 쉽게 발견할 수 있었는데 엄격한 권한 관리가 없기에 잘못된 번역에 대해서도 다른 사람의 도움없이는 수정이 힘들 수 있다는 것이다. 
+이 프로젝트를 진행하며 이전의 기여한 번역자의 문구에서 키보드를 자판으로 번역한 문장들이 여러 있었는데 이는 자판보다는 키보드가 정확한 표현이라고 생각한다. 따라서 번역되지 않은 문장 뿐 만 아니라 다른 기여자의 문장도 한번씩 보면서 잘못된 표현을 확인해봤는데, 만약 확인하는 사람 없이 이것이 반영된다고 가정하면 개발자 입장에서는 모든 언어에 대해 검증을 하기에는 쉽지 않기 때문에 잘못된 번역을 그대로 사용할 수 있다. 그렇기에 기여하는 입장으로는 문장을 신중하게 번역할 필요가 있다고 생각했다.