diff --git a/README.md b/README.md
index d1ed81f21593bcd04ad8a94ed5d91c0fec02d870..986c9d19ba5d607f0a831fae30bea89327f11cb5 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -2,7 +2,8 @@
 
 ### 개요
 ___
-![1_logo](/uploads/9cf16cedf814f4a195520588481a6794/1_logo.png)
+![1_logo](/uploads/7c56826e0925045d7b552abba9f9dd11/1_logo.png)
+
 - 번역 주제 : Mageia
 - 번역자 : 임수진(201920699)
 - Mageia transifex : https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/
@@ -10,7 +11,8 @@ ___
 ### 1. 번역 주제 및 Mageia 소개
 ___
 #### Mageia란?
-[이미지 : 2_page][이미지 : 3_run]
+![2_page](/uploads/cd7058aaa4bd3af6ba234a09b0ab15ad/2_page.png)
+![3_run](/uploads/1597d5cfaba344466790787277b00fd8/3_run.png)
 - https://www.mageia.org/en/
 - 마제야(mageia)는 유닉스 계열에 운영 체제 중 하나이다. 맨드리바 리눅스의 전직 직원들과 개발자, 커뮤니티 구성원에 의해 2010년 부터 개발되고, 2011년 6월 첫 버전이 출시되었다.
 
@@ -18,22 +20,30 @@ ___
 - transifex에서 mageia 팀에 합류하여, mageia에서 실행되는 프로그램의 내용을 한글로 번역한다.
 - 이전에 Ubuntu를 사용하면서 한국어 버전으로 도움을 많이 받았다. 그래서 비슷한 유닉스 계열의 오픈소스 운영체제인 Mageia를 번역하여 사용자들에게 도움을 주고 기여를 하고자 하였다.
 - Mageia 홈페이지를 보면 굉장히 다양한 언어로 바꾸어 볼 수 있었는데, 그중에 한국어는 없었다. 아직 번역이 많이 이루어지지 않아서 그런 것으로 보였고, 한국어 홈페이지가 생길 수 있도록 기여하고 싶었다.
-[이미지 : 4_lang]
+![4_lang](/uploads/822460e77f90048d2f9b4cc98232c4cf/4_lang.png)
 
 ### 2. 번역 과정
 ___
 #### 사용 프로그램
-[이미지 : 9_process]
-- transifex에서 직접 번역 문자열을 수정할 수도 있었지만, 파일을 다운로드하고 하는 것이 효율적이라 생각하여 po 파일을 다운로드해서 진행했다.
-[이미지 : 5_qt]
-- po 파일을 수정할 때는 일반 텍스트 에디터의 경우 불편함이 많아서 Qt Linguist를 이용하여 수정하였다. 아래와 같이 번역할 문자열이 나누어져 있고, 번역을 다했을 경우 표시를 해둘 수 있어서 굉장히 편리했다.
+![9_process](/uploads/be7e096cd67b5d344e6fc1943d1fa383/9_process.png)
+- transifex에서 직접 번역 문자열을 수정할 수도 있었지만, 파일을 다운로드하고 하는 것이 효율적이라 생각하여 po 파일을 다운로드해서 진행했다.  
+
+![5_qt](/uploads/33bc33f87b6c910118108346188a5a84/5_qt.png)
+
+- po 파일을 수정할 때는 일반 텍스트 에디터의 경우 불편함이 많아서 Qt Linguist를 이용하여 수정하였다. 아래와 같이 번역할 문자열이 나누어져 있고, 번역을 다했을 경우 표시를 해둘 수 있어서 굉장히 편리했다.  
 
 #### 번역 시 주의한 부분
-[이미지 : 6_comm]  
-- 번역 시 개발자 주석이 달려있는 경우 이를 참고하여 번역을 진행하였다. 위와 같이 번역할 문자열은 "state"이지만, 주석을 통해서 배터리에 대한 state를 알려주는 부분인 것을 확인할 수 있었다.  
-[이미지 : 7_trans]  
+
+![6_comm](/uploads/73ab9e6957bbab74ceaf28784862eef5/6_comm.png)
+
+- 번역 시 개발자 주석이 달려있는 경우 이를 참고하여 번역을 진행하였다. 위와 같이 번역할 문자열은 "state"이지만, 주석을 통해서 배터리에 대한 state를 알려주는 부분인 것을 확인할 수 있었다.   
+
+![7_trans](/uploads/0fbed91e2eaee0ec57af2c66dc60d320/7_trans.png)
+
 - 긴 문장을 번역할 때는 띄어쓰기와 같은 맞춤법에 오류가 있을 수 있다. 그래서 확실하지 않다고 생각하는 경우, 네이버 맞춤법 검사기를 이용하여 맞춤법 검사를 진행하며 번역을 수정하였다.  
-[이미지 : 8_button]  
+
+![8_button](/uploads/554a8dacea9b0f3e1fb7ec10efd0f6b9/8_button.png)
+
 - 설치 마법사와 같은 프로그램 내용을 번역할 때, "설치를 진행하는 경우 다음을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 이전을 눌러주세요."라는 문장이 있으면 버튼에 해당하는 부분에 대괄호를 통해 버튼임을 표시하였다. (예. "설치를 진행하는 경우 [다음]을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 [이전]을 눌러주세요.") 이는 mageia를 번역한 다른 사람들의 한글 번역본을 참고하여 동일하게 형식을 맞추어준 것이다.  
 
 ### 3. 번역 결과