diff --git a/README.md b/README.md
index f5ea06066f581be933127f0c8935d85eb8cf54ac..87c8d12f58267f6211cf1fc1cb81966379ba59ad 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -1,2 +1,53 @@
-# FOSS-Project_2022-1
+# 2022-1 FOSS 기말 프로젝트: Mageia 번역  
 
+#### 개요
+___
+![1_logo](/uploads/9cf16cedf814f4a195520588481a6794/1_logo.png)
+- 번역 주제 : Mageia
+- 번역자 : 임수진(201920699)
+- Mageia transifex : https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/
+
+#### 1. 번역 주제 및 Mageia 소개
+___
+##### Mageia란?
+[이미지 : 2_page][이미지 : 3_run]
+- https://www.mageia.org/en/
+- 마제야(mageia)는 유닉스 계열에 운영 체제 중 하나이다. 맨드리바 리눅스의 전직 직원들과 개발자, 커뮤니티 구성원에 의해 2010년 부터 개발되고, 2011년 6월 첫 버전이 출시되었다.
+
+##### 번역 주제 및 선정 배경
+- transifex에서 mageia 팀에 합류하여, mageia에서 실행되는 프로그램의 내용을 한글로 번역한다.
+- 이전에 Ubuntu를 사용하면서 한국어 버전으로 도움을 많이 받았다. 그래서 비슷한 유닉스 계열의 오픈소스 운영체제인 Mageia를 번역하여 사용자들에게 도움을 주고 기여를 하고자 하였다.
+- Mageia 홈페이지를 보면 굉장히 다양한 언어로 바꾸어 볼 수 있었는데, 그중에 한국어는 없었다. 아직 번역이 많이 이루어지지 않아서 그런 것으로 보였고, 한국어 홈페이지가 생길 수 있도록 기여하고 싶었다.
+[이미지 : 4_lang]
+
+#### 2. 번역 과정
+___
+##### 사용 프로그램
+[이미지 : 9_process]
+- transifex에서 직접 번역 문자열을 수정할 수도 있었지만, 파일을 다운로드하고 하는 것이 효율적이라 생각하여 po 파일을 다운로드해서 진행했다.
+[이미지 : 5_qt]
+- po 파일을 수정할 때는 일반 텍스트 에디터의 경우 불편함이 많아서 Qt Linguist를 이용하여 수정하였다. 아래와 같이 번역할 문자열이 나누어져 있고, 번역을 다했을 경우 표시를 해둘 수 있어서 굉장히 편리했다.
+
+##### 번역 시 주의한 부분
+[이미지 : 6_comm]  
+- 번역 시 개발자 주석이 달려있는 경우 이를 참고하여 번역을 진행하였다. 위와 같이 번역할 문자열은 "state"이지만, 주석을 통해서 배터리에 대한 state를 알려주는 부분인 것을 확인할 수 있었다.  
+[이미지 : 7_trans]  
+- 긴 문장을 번역할 때는 띄어쓰기와 같은 맞춤법에 오류가 있을 수 있다. 그래서 확실하지 않다고 생각하는 경우, 네이버 맞춤법 검사기를 이용하여 맞춤법 검사를 진행하며 번역을 수정하였다.  
+[이미지 : 8_button]  
+- 설치 마법사와 같은 프로그램 내용을 번역할 때, "설치를 진행하는 경우 다음을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 이전을 눌러주세요."라는 문장이 있으면 버튼에 해당하는 부분에 대괄호를 통해 버튼임을 표시하였다. (예. "설치를 진행하는 경우 [다음]을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 [이전]을 눌러주세요.") 이는 mageia를 번역한 다른 사람들의 한글 번역본을 참고하여 동일하게 형식을 맞추어준 것이다.  
+
+#### 3. 번역 결과
+___
+- 번역 자원 : 4개
+ -- dnfdragora
+-- drakwizard
+-- mageia-kde-translation
+-- welcome
+- 번역 문자열 : 522개
+- 번역 단어 수 : 3,264개
+
+#### 4. 마무리
+___
+- 평소에 오픈소스 도구를 사용해 보면서 한글화가 안된 프로그램이 많았는데, 많은 사람들이 transifex를 알고 함께한다면 다양한 도구를 쉽게 접하고 사용하는 데 도움이 될 것이라 생각하였다.
+- 우분투 한글 버전을 사용하면서 번역이 매우 잘 되어있어서 불편함이 없었는데, 많은 사람들이 도움을 주어서 완성된 것이라 생각하니 신기했다.
+- 오픈소스 기여라고 하면 개발이나 버그 픽스 위주로만 생각이 들었는데, 번역으로도 기여할 수 있다는 점이 새로웠다. 또한 향후에 내 번역이 적용되면서 다른 사람들에게 도움을 줄 것이라 생각하니, 이후에도 오픈소스 번역에 기여하고 싶다.