diff --git a/po/documentation.fr.po b/po/documentation.fr.po index 190c458612bc86913c1fec186d2a1039f611677f..9cb88cd924d67b9cdd91234bd9f9ae4bc25b1f85 100644 --- a/po/documentation.fr.po +++ b/po/documentation.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: git documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 19:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-25 18:30+0000\n" "Last-Translator: Jean-No챘l Avila <jn.avila@free.fr>\n" "Language-Team: Jean-No챘l Avila <jn.avila@free.fr>\n" "Language: fr\n" @@ -23568,7 +23568,7 @@ msgstr "`-`" #: en/git-fetch.txt:216 #, priority:220 msgid "for a successfully pruned ref;" -msgstr "pour une ref. 챕lagu챕e avec succ챔s;" +msgstr "pour une ref. 챕lagu챕e avec succ챔s��;" #. type: Labeled list #: en/git-fetch.txt:216 @@ -56703,7 +56703,7 @@ msgstr "" #: en/git-upload-archive.txt:24 en/transfer-data-leaks.txt:2 #, no-wrap, priority:220 msgid "SECURITY" -msgstr "" +msgstr "S횋CURIT횋" #. type: Plain text #: en/git-upload-archive.txt:32 @@ -61977,12 +61977,16 @@ msgstr "V챕rifier la validit챕 d'un objet commit sign챕 en passant la signature #, priority:220 msgid "The \"remote\" repository that is the source of a fetch or pull operation. This parameter can be either a URL (see the section <<URLS,GIT URLS>> below) or the name of a remote (see the section <<REMOTES,REMOTES>> below)." msgstr "" +"Le d챕p척t \"distant\" qui est la source d'une op챕ration de r챕cup챕ration ou de " +"tirage. Ce param챔tre peut 챗tre soit une URL (voir la section <<URLS, URLS " +"GIT>> ci-dessous) soit le nom d'un remote (voir la section " +"<<REMOTES,DISTANTS>> ci-dessous)." #. type: Labeled list #: en/pull-fetch-param.txt:8 #, no-wrap, priority:220 msgid "<group>" -msgstr "" +msgstr "<groupe>" #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:12 @@ -62001,78 +62005,146 @@ msgstr "<sp챕cificateur-de-r챕f챕rence>" #, priority:220 msgid "Specifies which refs to fetch and which local refs to update. When no <refspec>s appear on the command line, the refs to fetch are read from `remote.<repository>.fetch` variables instead" msgstr "" +"Pr챕ciser les r챕f챕rences 횪 r챕cup챕rer et les r챕f챕rences locales 횪 mettre 횪 " +"jour. Lorsqu'aucun <sp챕c-de-r챕f> n'appara챤t sur la ligne de commande, les " +"r챕f챕rences 횪 r챕cup챕rer sont lues 횪 partir des variables " +"`remote.<d챕p척t>.fetch` 횪 la place" #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:20 #, no-wrap, priority:220 msgid "\t(see <<CRTB,CONFIGURED REMOTE-TRACKING BRANCHES>> below).\n" msgstr "" +"\t(voir <<CRTB,BRANCHES DE SUIVI � DISTANCE CONFIGUR횋ES>> ci-dessous).\n" #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:23 #, no-wrap, priority:220 msgid "\t(see linkgit:git-fetch[1]).\n" -msgstr "" +msgstr "\t(voir linkgit:git-fetch[1]).\n" #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:31 #, priority:220 msgid "The format of a <refspec> parameter is an optional plus `+`, followed by the source <src>, followed by a colon `:`, followed by the destination ref <dst>. The colon can be omitted when <dst> is empty. <src> is typically a ref, but it can also be a fully spelled hex object name." msgstr "" +"Le format d'un param챔tre <sp챕c-de-r챕f> est un plus `+` optionnel, suivi de " +"la source <src>, suivi de deux points `:`, suivi de la destination ref <dst>" +". Les deux points peuvent 챗tre omis lorsque <dst> est vide. <src> est " +"typiquement une r챕f, mais cela peut aussi 챗tre un nom d'objet hexad챕cimal " +"entier." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:34 #, priority:220 msgid "`tag <tag>` means the same as `refs/tags/<tag>:refs/tags/<tag>`; it requests fetching everything up to the given tag." msgstr "" +"`tag <챕tiquette>` signifie la m챗me chose que `refs/tags/<tag>:refs/tags/" +"<tag>` ; cela demande de tout r챕cup챕rer jusqu'횪 l'챕tiquette donn챕e." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:38 #, priority:220 msgid "The remote ref that matches <src> is fetched, and if <dst> is not an empty string, an attempt is made to update the local ref that matches it." msgstr "" +"La r챕f챕rence distante qui correspond 횪 <src> est r챕cup챕r챕e, et si <dst> " +"n'est pas une cha챤ne vide, une tentative est faite pour mettre 횪 jour la " +"r챕f챕rence locale qui lui correspond." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:45 #, ignore-ellipsis, priority:220 msgid "Whether that update is allowed without `--force` depends on the ref namespace it's being fetched to, the type of object being fetched, and whether the update is considered to be a fast-forward. Generally, the same rules apply for fetching as when pushing, see the `<refspec>...` section of linkgit:git-push[1] for what those are. Exceptions to those rules particular to 'git fetch' are noted below." msgstr "" +"Le fait que cette mise 횪 jour soit autoris챕e sans `---force` d챕pend de " +"l'espace de noms de r챕f챕rence vers lequel elle est r챕cup챕r챕e, du type " +"d'objet r챕cup챕r챕, et si la mise 횪 jour est consid챕r챕e comme une avance " +"rapide. G챕n챕ralement, les m챗mes r챔gles s'appliquent pour la r챕cup챕ration que " +"pour la pouss챕e, voir la section `<sp챕c-de-r챕f>...` de linkgit:git-push[1] " +"pour les conna챤tre. Les exceptions 횪 ces r챔gles particuli챔res 횪 'git fetch' " +"sont not챕es ci-dessous." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:53 #, priority:220 msgid "Until Git version 2.20, and unlike when pushing with linkgit:git-push[1], any updates to `refs/tags/*` would be accepted without `+` in the refspec (or `--force`). When fetching, we promiscuously considered all tag updates from a remote to be forced fetches. Since Git version 2.20, fetching to update `refs/tags/*` works the same way as when pushing. I.e. any updates will be rejected without `+` in the refspec (or `--force`)." msgstr "" +"Jusqu'횪 la version 2.20 de Git, et contrairement 횪 ce qui se passe avec " +"linkgit:git-push[1], toute mise 횪 jour de `refs/tags/*` serait accept챕e sans " +"`+` dans la sp챕c-de-r챕f (ou `--force`). Lors de la r챕cup챕ration, nous " +"consid챕rons sans distinction toutes les mises 횪 jour d'챕tiquettes depuis un " +"d챕p척t distance comme des r챕cup챕rations forc챕es. Depuis la version 2.20 de " +"Git, la r챕cup챕ration pour mettre 횪 jour les `refs/tags/*` fonctionne de la " +"m챗me mani챔re que lors de la pouss챕e. C'est-횪-dire que toute mise 횪 jour sera " +"rejet챕e sans \"+\" dans le sp챕cificateur de r챕f챕rence (ou `--force`)." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:59 #, priority:220 msgid "Unlike when pushing with linkgit:git-push[1], any updates outside of `refs/{tags,heads}/*` will be accepted without `+` in the refspec (or `--force`), whether that's swapping e.g. a tree object for a blob, or a commit for another commit that's doesn't have the previous commit as an ancestor etc." msgstr "" +"Contrairement 횪 une pouss챕e avec linkgit:git-push[1], toute mise 횪 jour en " +"dehors de `refs/{tags,heads}/*` sera accept챕e sans `+` dans le sp챕c-de-r챕f (" +"ou `--force`), que ce soit en 챕changeant par exemple un objet arbre pour un " +"blob, ou un commit pour un autre commit qui n'a pas le commit pr챕c챕dent " +"comme anc챗tre etc." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:63 #, priority:220 msgid "Unlike when pushing with linkgit:git-push[1], there is no configuration which'll amend these rules, and nothing like a `pre-fetch` hook analogous to the `pre-receive` hook." msgstr "" +"Contrairement 횪 une pouss챕e avec linkgit:git-push[1], il n'y a pas de " +"configuration qui modifie ces r챔gles, et rien de tel qu'un crochet pr챕-" +"r챕cup챕ration `pre-fetch` analogue 횪 celui de pr챕-r챕ception`pre-receive`." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:70 #, priority:220 msgid "As with pushing with linkgit:git-push[1], all of the rules described above about what's not allowed as an update can be overridden by adding an the optional leading `+` to a refspec (or using `--force` command line option). The only exception to this is that no amount of forcing will make the `refs/heads/*` namespace accept a non-commit object." msgstr "" +"Comme pour la pouss챕e avec linkgit:git-push[1], toutes les r챔gles d챕crites " +"ci-dessus concernant ce qui n'est pas autoris챕 comme une mise 횪 jour, " +"peuvent 챗tre annul챕es en ajoutant un \"+\" optionnel 횪 un sp챕cificateur de " +"r챕f챕rence (ou en utilisant l'option de ligne de commande `--force`). La " +"seule exception 횪 cette r챔gle est qu'aucun for챌age ne fera accepter 횪 " +"l'espace de noms `refs/heads/*` un objet non commit." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:82 #, priority:220 msgid "When the remote branch you want to fetch is known to be rewound and rebased regularly, it is expected that its new tip will not be descendant of its previous tip (as stored in your remote-tracking branch the last time you fetched). You would want to use the `+` sign to indicate non-fast-forward updates will be needed for such branches. There is no way to determine or declare that a branch will be made available in a repository with this behavior; the pulling user simply must know this is the expected usage pattern for a branch." msgstr "" +"Lorsque la branche distante que vous voulez r챕cup챕rer est connue pour 챗tre " +"r챕guli챔rement rembobin챕e et rebas챕e, on s'attend 횪 ce que son nouveau sommet " +"ne soit pas un descendant de son sommet pr챕c챕dent (telle qu'il 챕tait stock챕 " +"dans votre branche de suivi 횪 distance la derni챔re fois que vous l'avez " +"r챕cup챕r챕). Vous pouvez utiliser le signe \"+\" pour indiquer que des mises " +"횪 jour non en avance rapide seront n챕cessaires pour ces branches. Il n'y a " +"aucun moyen de d챕terminer ou de d챕clarer qu'une branche sera rendue " +"disponible dans un d챕p척t avec ce comportement ; l'utilisateur qui tire doit " +"simplement savoir que c'est le mod챔le d'utilisation attendu pour une branche." #. type: Plain text #: en/pull-fetch-param.txt:102 #, priority:220 msgid "There is a difference between listing multiple <refspec> directly on 'git pull' command line and having multiple `remote.<repository>.fetch` entries in your configuration for a <repository> and running a 'git pull' command without any explicit <refspec> parameters. <refspec>s listed explicitly on the command line are always merged into the current branch after fetching. In other words, if you list more than one remote ref, 'git pull' will create an Octopus merge. On the other hand, if you do not list any explicit <refspec> parameter on the command line, 'git pull' will fetch all the <refspec>s it finds in the `remote.<repository>.fetch` configuration and merge only the first <refspec> found into the current branch. This is because making an Octopus from remote refs is rarely done, while keeping track of multiple remote heads in one-go by fetching more than one is often useful." msgstr "" +"Il y a une diff챕rence entre le fait de lister plusieurs <sp챕c-de-r챕f> " +"directement sur la ligne de commande 'git pull' et le fait d'avoir plusieurs " +"entr챕es `remote.<d챕p척t>.fetch` dans votre configuration pour un <d챕p척t> et " +"d'ex챕cuter une commande 'git pull' sans aucun param챔tre <sp챕c-de-r챕f> " +"explicite. Les <sp챕c-de-r챕f>s list챕s explicitement sur la ligne de commande " +"sont toujours fusionn챕s dans la branche actuelle apr챔s avoir 챕t챕 " +"r챕cup챕r챕es. En d'autres termes, si vous listez plus d'une r챕f챕rence " +"distante, 'git pull' cr챕era une fusion Octopus. D'un autre c척t챕, si vous " +"n'indiquez aucun param챔tre <sp챕c-de-r챕f> explicite sur la ligne de commande, " +"'git pull' r챕cup챕rera tous les <sp챕c-de-r챕f>s qu'il trouve dans la " +"configuration `remote.<d챕p척t>.fetch` et fusionnera seulement le premier <r챕f-" +"de-sp챕c> trouv챕 dans la branche actuelle. C'est parce que faire un Octopus " +"횪 partir de r챕f챕rences distantes est rarement fait, alors que garder la " +"trace de plusieurs t챗tes distantes en un seul coup en en r챕cup챕rant " +"plusieurs est souvent utile." #. type: Title - #: en/revisions.txt:2 @@ -64460,72 +64532,110 @@ msgstr "" #, priority:220 msgid "The fetch and push protocols are not designed to prevent one side from stealing data from the other repository that was not intended to be shared. If you have private data that you need to protect from a malicious peer, your best option is to store it in another repository. This applies to both clients and servers. In particular, namespaces on a server are not effective for read access control; you should only grant read access to a namespace to clients that you would trust with read access to the entire repository." msgstr "" +"Les protocoles \"fetch\" et \"push\" ne sont pas con챌us pour emp챗cher un " +"tiers de voler des donn챕es de l'autre d챕p척t qui n'챕taient pas destin챕es 횪 " +"챗tre partag챕es. Si vous avez des donn챕es priv챕es que vous devez prot챕ger " +"contre un tiers malveillant, la meilleure solution est de les stocker dans " +"un autre d챕p척t. Cela s'applique aussi bien aux clients qu'aux serveurs. En " +"particulier, les espaces de noms sur un serveur ne sont pas efficaces pour " +"le contr척le de l'acc챔s en lecture ; vous ne devez accorder l'acc챔s en " +"lecture 횪 un espace de noms qu'aux clients auxquels vous feriez confiance " +"pour l'acc챔s en lecture 횪 l'ensemble du d챕p척t." #. type: Plain text #: en/transfer-data-leaks.txt:13 #, priority:220 msgid "The known attack vectors are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Les vecteurs d'attaque connus sont les suivants :" #. type: Plain text #: en/transfer-data-leaks.txt:26 #, priority:220 msgid "The victim sends \"have\" lines advertising the IDs of objects it has that are not explicitly intended to be shared but can be used to optimize the transfer if the peer also has them. The attacker chooses an object ID X to steal and sends a ref to X, but isn't required to send the content of X because the victim already has it. Now the victim believes that the attacker has X, and it sends the content of X back to the attacker later. (This attack is most straightforward for a client to perform on a server, by creating a ref to X in the namespace the client has access to and then fetching it. The most likely way for a server to perform it on a client is to \"merge\" X into a public branch and hope that the user does additional work on this branch and pushes it back to the server without noticing the merge.)" msgstr "" +"La victime envoie des lignes \"have\" annon챌ant les identifiants des objets " +"qu'elle poss챔de et qui ne sont pas explicitement destin챕s 횪 챗tre partag챕s, " +"mais qui peuvent 챗tre utilis챕s pour optimiser le transfert si le pair les " +"poss챔de 챕galement. L'attaquant choisit un ID d'objet X 횪 voler et envoie une " +"r챕f챕rence 횪 X, mais n'est pas oblig챕 d'envoyer le contenu de X parce que la " +"victime l'a d챕j횪. La victime croit maintenant que l'attaquant a X, et elle " +"lui renvoie le contenu de X plus tard. (Cette attaque est la plus simple 횪 " +"r챕aliser pour un client sur un serveur, en cr챕ant une r챕f챕rence 횪 X dans " +"l'espace de noms auquel le client a acc챔s et en la r챕cup챕rant ensuite. La " +"fa챌on la plus probable pour un serveur de l'ex챕cuter sur un client est de \"" +"fusionner\" X dans une branche publique et d'esp챕rer que l'utilisateur fasse " +"un travail suppl챕mentaire sur cette branche et la repousse vers le serveur " +"sans remarquer la fusion)." #. type: Plain text #: en/transfer-data-leaks.txt:30 #, priority:220 msgid "As in #1, the attacker chooses an object ID X to steal. The victim sends an object Y that the attacker already has, and the attacker falsely claims to have X and not Y, so the victim sends Y as a delta against X. The delta reveals regions of X that are similar to Y to the attacker." msgstr "" +"Comme en n째1, l'attaquant choisit un objet ID X 횪 voler. La victime envoie " +"un objet Y que l'attaquant poss챔de d챕j횪, et l'attaquant pr챕tend faussement " +"avoir X et non Y, de sorte que la victime envoie Y comme delta contre X. Le " +"delta r챕v챔le 횪 l'attaquant des r챕gions de X qui sont similaires 횪 Y." #. type: Title - #: en/urls-remotes.txt:4 #, no-wrap, priority:220 msgid "REMOTES[[REMOTES]]" -msgstr "" +msgstr "DISTANTS[[REMOTES]]" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:8 #, priority:220 msgid "The name of one of the following can be used instead of a URL as `<repository>` argument:" msgstr "" +"Le nom de l'un des 챕l챕ments suivants peut 챗tre utilis챕 횪 la place d'une URL " +"en tant qu'argument `<d챕p척t>` :" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:10 #, priority:220 msgid "a remote in the Git configuration file: `$GIT_DIR/config`," -msgstr "" +msgstr "un distant dans le fichier de configuration Git : `$GIT_DIR/config`," #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:11 #, priority:220 msgid "a file in the `$GIT_DIR/remotes` directory, or" -msgstr "" +msgstr "un fichier dans le r챕pertoire `$GIT_DIR/remotes`, ou" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:12 #, priority:220 msgid "a file in the `$GIT_DIR/branches` directory." -msgstr "" +msgstr "un fichier dans le r챕pertoire `$GIT_DIR/branches`." #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:15 #, priority:220 msgid "All of these also allow you to omit the refspec from the command line because they each contain a refspec which git will use by default." msgstr "" +"Toutes ces options vous permettent 챕galement d'omettre le sp챕cificateur de " +"r챕f챕rence de la ligne de commande car elles contiennent chacune un " +"sp챕cificateur de r챕f챕rence que git utilisera par d챕faut." #. type: Title ~ #: en/urls-remotes.txt:17 #, no-wrap, priority:220 msgid "Named remote in configuration file" -msgstr "" +msgstr "distant nomm챕 dans le fichier de configuration" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:26 #, priority:220 msgid "You can choose to provide the name of a remote which you had previously configured using linkgit:git-remote[1], linkgit:git-config[1] or even by a manual edit to the `$GIT_DIR/config` file. The URL of this remote will be used to access the repository. The refspec of this remote will be used by default when you do not provide a refspec on the command line. The entry in the config file would appear like this:" msgstr "" +"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un distant que vous aviez " +"pr챕c챕demment configur챕 en utilisant linkgit:git-remote[1], linkgit:git-" +"config[1] ou m챗me par une modification manuelle du fichier `$GIT_DIR/config`" +". L'URL de ce distant sera utilis챕e pour acc챕der au d챕p척t. Le " +"sp챕cificateur de r챕f챕rence de ce distant sera utilis챕 par d챕faut lorsque " +"vous ne fournissez pas de sp챕cificateur de r챕f챕rence sur la ligne de " +"commande. L'entr챕e dans le fichier de configuration appara챤tra comme ceci :" #. type: delimited block - #: en/urls-remotes.txt:33 @@ -64537,24 +64647,36 @@ msgid "" "\t\tpush = <refspec>\n" "\t\tfetch = <refspec>\n" msgstr "" +"\t[remote \"<nom>\"]\n" +"\t\turl = <url>\n" +"\t\tpushurl = <url-pouss챕e>\n" +"\t\tpush = <sp챕c-de-r챕f>\n" +"\t\tfetch = <sp챕c-de-r챕f>\n" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:37 #, priority:220 msgid "The `<pushurl>` is used for pushes only. It is optional and defaults to `<url>`." msgstr "" +"Le `<url-pouss챕e>` n'est utilis챕 que pour les pouss챕es. Il est facultatif et " +"sa valeur par d챕faut est `<url>`." #. type: Title ~ #: en/urls-remotes.txt:39 #, no-wrap, priority:220 msgid "Named file in `$GIT_DIR/remotes`" -msgstr "" +msgstr "Fichier nomm챕 dans `$GIT_DIR/remotes`" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:47 #, priority:220 msgid "You can choose to provide the name of a file in `$GIT_DIR/remotes`. The URL in this file will be used to access the repository. The refspec in this file will be used as default when you do not provide a refspec on the command line. This file should have the following format:" msgstr "" +"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un fichier dans `$GIT_DIR/remotes`. " +"L'URL dans ce fichier sera utilis챕e pour acc챕der au d챕p척t. Le sp챕cificateur " +"de r챕f챕rence dans ce fichier sera utilis챕 par d챕faut lorsque vous ne " +"fournissez pas de sp챕cificateur de r챕f챕rence sur la ligne de commande. Ce " +"fichier doit avoir le format suivant :" #. type: delimited block - #: en/urls-remotes.txt:52 @@ -64564,66 +64686,80 @@ msgid "" "\tPush: <refspec>\n" "\tPull: <refspec>\n" msgstr "" +"\tURL: un des format d'URL ci-dessus\n" +"\tPush: <sp챕c-de-r챕f>\n" +"\tPull: <sp챕c-de-r챕f>\n" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:59 #, priority:220 msgid "`Push:` lines are used by 'git push' and `Pull:` lines are used by 'git pull' and 'git fetch'. Multiple `Push:` and `Pull:` lines may be specified for additional branch mappings." msgstr "" +"Les lignes `Push:`\" sont utilis챕es par 'git push' et les lignes `Pull:` " +"sont utilis챕es par 'git pull' et 'git fetch'. Des lignes `Push:` et `Pull:` " +"multiples peuvent 챗tre sp챕cifi챕es pour des mappages suppl챕mentaires de " +"branches." #. type: Title ~ #: en/urls-remotes.txt:61 #, no-wrap, priority:220 msgid "Named file in `$GIT_DIR/branches`" -msgstr "" +msgstr "Fichier nomm챕 dans `$GIT-DIR/branches`" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:67 #, priority:220 msgid "You can choose to provide the name of a file in `$GIT_DIR/branches`. The URL in this file will be used to access the repository. This file should have the following format:" msgstr "" +"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un fichier dans `$GIT_DIR/branches`" +". L'URL de ce fichier sera utilis챕e pour acc챕der au d챕p척t. Ce fichier doit " +"avoir le format suivant :" #. type: delimited block - #: en/urls-remotes.txt:71 #, no-wrap, priority:220 msgid "\t<url>#<head>\n" -msgstr "" +msgstr "\t<url>#<t챗te>\n" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:74 #, priority:220 msgid "`<url>` is required; `#<head>` is optional." -msgstr "" +msgstr "`<url>` est obligatoire ; `#<t챗te>` est facultatif." #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:79 #, priority:220 msgid "Depending on the operation, git will use one of the following refspecs, if you don't provide one on the command line. `<branch>` is the name of this file in `$GIT_DIR/branches` and `<head>` defaults to `master`." msgstr "" +"En fonction de l'op챕ration, git utilisera l'un des sp챕cificateurs de " +"r챕f챕rence suivants, si vous n'en fournissez pas un en ligne de commande. " +"`<branche>` est le nom de ce fichier dans `$GIT_DIR/branches` et `<t챗te>` " +"vaut par d챕faut `master`." #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:81 #, priority:220 msgid "git fetch uses:" -msgstr "" +msgstr "git fetch utilise :" #. type: delimited block - #: en/urls-remotes.txt:84 #, no-wrap, priority:220 msgid "\trefs/heads/<head>:refs/heads/<branch>\n" -msgstr "" +msgstr "\trefs/heads/<t챗te>:refs/heads/<branche>\n" #. type: Plain text #: en/urls-remotes.txt:87 #, priority:220 msgid "git push uses:" -msgstr "" +msgstr "git push utilise :" #. type: delimited block - #: en/urls-remotes.txt:90 #, no-wrap, priority:220 msgid "\tHEAD:refs/heads/<head>\n" -msgstr "" +msgstr "\tHEAD:refs/heads/<t챗te>\n" #. type: Title - #: en/urls.txt:2