Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 77b08fd0 authored by Kangmin Lee's avatar Kangmin Lee
Browse files

Update README.md

parent bc8f6257
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -21,7 +21,7 @@
### 프로젝트 진행
다양한 리소스들 중 처음에는 접근하기 쉬운, 단어 위주의 문자열 번역을 먼저 시작했다. 중복되고 당연한 단어들이 자주 나오는 리소스였다. 이후 조금 더 번역에 욕심이 생겨서 길고 어려운 문자열이 많은 리소스의 번역을 했다. 오히려 한 단어보다 긴 문자열에서 애매모호함 없이 번역하기 좋았고, 사람들이 어려워서 거의 번역하지 않은 부분이 많기 때문에 앞 뒤 문맥 파악을 하기 용이했다. 또한, 거의 한 리소스를 전부 번역하다보니 관련 기능을 전반적으로 이해할 수 있었고 더 잘 번역할 수 있었다. 특히 spreed 리소스 부분의 번역은 음성, 비디오, 대화 등의 기능을 토대로 하여 마치 zoom과 같은 느낌을 받아서 번역 내내 흥미로웠다. 그럼에도 어떤 기능인지 정확하게 파악하기 어려운 부분은, Nextcloud의 기능을 검색하고 공부해본 뒤 이해한 내용을 바탕으로 번역을 진행했다.
한 번 쭉 번역을 하고 나니, 초반에 번역한 부분들에서 이해도가 부족했던 부분이 있어서 번역한 문자열들을 검토하고 수정하였다. 이후 번역한 문자열에 대해 그 전후 결과를 csv 파일로 저장했다.
추가로 용어 사전에 잘못된 용어 정보가 있을 때 번역 시 warning이 떠서, 'about'을 '대한'으로 용어 사전을 편집해주었다. 한 번 쭉 번역을 하고 나니, 초반에 번역한 부분들에서 이해도가 부족했던 부분이 있어서 번역한 문자열들을 검토하고 수정하였다. 이후 번역한 문자열에 대해 그 전후 결과를 csv 파일로 저장했다.
### 느낀 점
오픈소스 도구의 번역을 하는 것만으로도 오픈소스에 기여한다는 내용이 잘 이해되지 않았는데, 직접 번역을 해보니 정말 해당 기능을 영어만으로는 이해하기 힘들어서 사람들이 오픈소스를 쉽고 폭넓게 사용하기 위해서는 번역이 중요한 역할이라는 것을 절감할 수 있었다. 또한 내가 기여한 오픈소스라는 점에서 뿌듯했고, 앞으로 해당 프로젝트 이외에도 관심있는 프로젝트에 대해서 번역을 계속 진행해보고 싶다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment