Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 6d4a005c authored by Kim-JinHyuk's avatar Kim-JinHyuk
Browse files

Add new file

parent 83211898
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
201520874
소프트웨어학과
김진혁
1. 목적
트랜시펙스는 세계화 관리 시스템이라고도 알려진 웹 기반의 번역 플랫폼이다. 번역한 프로젝트의 이름은 Airtime으로, 라디오 방송국에서 오디오를 업로드하고 쇼를 제작하거나 라이브로 방송할 수 있는 오픈소스 인터넷 라디오 자동화 플랫폼이다. 오픈소스를 수업을 수강한 입장으로써 조금이나마 오픈소스의 발전에 기여하기 위해 트랜시펙스 번역을 진행하게 되었다.
2. 과정
처음 해보는 번역 작업이였기에 생각보다 시간이 오래걸렸다. 단순히 영어를 한글로 번번역하는 것이 아니라는걸 알 수 있었다. 가장 힘들었던점은 짧은 문자열만을 보고 어디에 쓰이는 말인지 유추해 내는것 이었다. 한글과 마찬가지로 영어도 같은 말이어도 상황에 따라 여러 뜻을 가지고 있기 때문에 이러한 상황을 알아내는데 시간이 오래걸렸다. 다음으로 어려웠던점은 앞선 사람이 진행해둔 번역과 같은 단어와 문체를 사용해야 하는 것이었다. 하나의 플랫폼 안에서 같은 단어를 여러방법으로 해석해 놓거나 뒤죽박죽한 문체를 사용한다면 사용자는 큰 불편함을 느낄수 밖에 없다. 이러한 점들을 고려해 앞선 번역자가 사용했던 단어와 문체를 계속해서 확인하는데에 오랜 시간이 걸릴수 밖에 없었다.
3. 결과
시간은 오래 걸렸지만 트랜시펙스에서 오픈소스 플랫폼인 Airtime의 한국어 번역을 전부 완료했고 오픈소스의 발전에 조금이나마 기여하게 되었다.
4. 고찰
번역작업이 생각보다 쉽지 않은 작업이라는걸 느끼게 되었다. 이러한 쉽지 않은 작업들을 오픈소스 문화의 발전을 위해 무료로 도와주는 사람들에 대해 감사함을 느끼게 되었고 나또한 여기에 조금이나마 기여 함으로써 뿌듯함을 느꼈다. 앞으로도 꾸준히 기여할 수 있는 사람이 되고싶다는 생각이 들었다. 또한 트랜시펙스라는 좋은 번역 플랫폼을 알게되어 다행이라고 생각한다. 마지막으로 전세계 사람들과 소통하는 개발자라는 직업을 꿈꾸는 입장으로써 영어는 항상 익히고 공부해야하는 기본적인 소양이라는것을 느낄 수 있었다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment