@@ -47,9 +47,8 @@ PLAYSTORE.txt 파일이 playstore의 설명란에 올라가는 공적인 내용
번역) FairEmail은 설정하기 쉽고 Gmail, Outlook, Yahoo! 를 포함한 사실상 모든 이메일 제공 업체와 호환됩니다.
처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 work with를 함께 작동된다. 함께 작업이 가능하다 라고 번역할까 고민했지만 이 경우 fairemail이 gmail과 같은 다른 이메일 서비스와 이메일을 주고 받는게 가능하다 즉 호환이 가능하다는 뜻이라고 판단해 호환됩니다 라고 번역하였다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역함.
처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역하였다.
처음엔 email provider를 조금 더 쉬운 용어인 이메일 서비스라고 번역하려고 했으나 email provider와 email client의 차이점을 부각시키기 위하여 이메일 제공업체라고 번역했다. 그러나 찾아본 결과 email provider는 결국 email service provider이기 때문에 이메일 서비스라고 번역해도 틀리진 않은 것 같아서 이메일 서비스라고 번역한 것도 삭제하지 않고 제안으로 남겨두었다.