Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 395b1308 authored by 수연 조's avatar 수연 조
Browse files

Update README.md

parent 70cea59d
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
# FOSS-FinalProject
### 작성자
## 작성자
- **학번**: 201721713
- **학과**: 문화콘텐츠학과
- **이름**: 조수연
### 개요
## 개요
분산형 소셜 네트워킹 플랫폼 Movim 번역 프로젝트 진행(문자열 732개 번역)
### 목차
## 목차
**1) 주제 소개**
......@@ -26,7 +26,7 @@
**7) 소감**
### 1) 주제 소개
## 1) 주제 소개
![movim.png](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/6ef05299-4119-4b3b-a847-6489146ea3d0/movim.png)
......@@ -35,7 +35,7 @@
- **홈페이지**: [https://movim.eu/](https://movim.eu/)
- **깃허브**: [https://github.com/movim/movim](https://github.com/movim/movim)
### 2) 주제 선정 이유
## 2) 주제 선정 이유
저는 문화콘텐츠 전공으로 유저와 창작자를 연결하는 **콘텐츠 플랫폼**에 관심을 가지고 ICT융합 전공을 복수전공하고 있습니다. 실제로도 인턴과 계약직으로 MAU 500만 콘텐츠 커머스 플랫폼을 비롯해 **세 곳의 플랫폼 운영을 1년 이상 경험**하며 실무 경험을 쌓아왔습니다. 이러한 플랫폼과 커뮤니티에 대한 관심의 일환으로 플랫폼, 커뮤니티와 관련한 주제를 탐색하였고, Movim을 알게 되었습니다.
......@@ -43,7 +43,7 @@
**탈중앙화된 커뮤니티 서비스**는 해당 부분에 대한 일종의 대안을 제시할 수 있다고 생각했습니다. 그래서 근 시일 내에는 어렵더라도 미래에는 개인 정보 보호와 분산에 초점을 둔 소셜 플랫폼이 인기를 끌 수 있을 것 같다는 생각을 하게 되어 오픈소스 소셜 커뮤니티 플랫폼인 Movim에 관심을 갖고 주제로 선정하게 되었습니다.
### 3) 번역 결과 요약
## 3) 번역 결과 요약
**(1) 번역 결과**: 문자열 785개 중 6%에 해당하는 53개가 이미 번역이 되어있었습니다. 오래 전 번역이 진행되었고 기존 번역자가 더 번역을 진행할 것 같지 않아, **94%에 해당하는 732개 문자열**을 번역하였습니다.
......@@ -72,7 +72,7 @@
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/50b5a33a-ac38-4a65-824a-ae384cc9dc6c/Untitled.png)
### 4) 번역 규칙
## 4) 번역 규칙
(**1) 이전 번역자의 번역 규칙 유지하기**
......@@ -93,7 +93,7 @@
- 영어의 단복수 표현 ⇒ 복수 표현이 어색하다면 단수 표현으로 통일
- 한국어 번역 시 주어가 들어간 것이 어색하다면 주어 생략
### 5) 번역 팁 (2022-2학기 수강생을 위한…)
## 5) 번역 팁 (2022-2학기 수강생을 위한…)
번역 시에는 **문맥 파악이 가장 중요**합니다. 보통 긴 단어는 문맥을 유추할 수 있지만, 짧은 단어(가령 on이나 about만 쓰여있는 경우)는 문맥을 알아야 알맞은 번역을 할 수 있습니다. 이를 위해 다음과 같은 방법들을 시도해볼 수 있었습니다.
......@@ -125,7 +125,7 @@
세 번째 방법은 문맥 파악이 어려운 단어나 구를 검색하여, 다른 문자열로는 어떻게 번역되었는지 파악하는 것입니다. 저는 거의 제가 대부분 번역을 진행하여 큰 도움이 되지 않았지만, 다른 번역자가 진행한 사례를 파악하여 통일할 필요가 있을 때 활용하면 좋을 것 같습니다.
### 6) 인상 깊었던 점
## 6) 인상 깊었던 점
**(1) 번역 의견 교류**
......@@ -159,7 +159,7 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
수업 시간에 배운 라이센스 관련 지식을 가지고 도움말 정보를 이해할 수 있어서 신기했습니다. (’자원’이라고 번역된 부분은 문맥을 알기 전 번역한 것으로 현재는 ‘리소스’로 수정하였습니다)
### 7) 소감
## 7) 소감
생각보다 번역이 쉽지 않다는 것을 실감하게 되었습니다. 용례를 보아도 그것을 바로 접목시키기 어려운 경우도 있었던지라 meaning을 함께 붙여서 단어를 검색해보며 최대한 문맥에 맞게 변경하려고 노력하였습니다.
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment