위 사진처럼 번역은 이전에 한 분이서 53개의 문자열을 번역하였습니다. 이전 번역자 분께서는 ‘~하기’, ‘~습니다’, ‘~해주세요’로 어미를 통일하여 번역을 진행하신 터라 이에 맞추어 번역을 진행하였습니다. 또한, ‘하시오’체는 번역투로 어색하게 느껴지기도 하고, 이전 번역자 분의 번역물을 고려하여 사용하지 않았습니다.
위 사진처럼 번역은 이전에 한 분이서 53개의 문자열을 번역하였습니다. 이전 번역자 분께서는 ‘~하기’, ‘~습니다’, ‘~해주세요’로 어미를 통일하여 번역을 진행하신 터라 이에 맞추어 번역을 진행하였습니다. 또한, ‘하시오’체는 번역투로 어색하게 느껴지기도 하고, 이전 번역자 분의 번역물을 고려하여 사용하지 않았습니다.
...
@@ -101,15 +101,15 @@
...
@@ -101,15 +101,15 @@
가장 좋은 방법은 해당 앱 혹은 서비스가 상용화되어있다면 직접 사용해보는 것입니다. 최대한 문장들 간의 문맥을 고려해 번역했다고 해도, 실제 서비스를 써보다 보면 번역한 것들이 꽤 어색하게 느껴지시는 경우가 있을 것 같습니다. 저 역시 번역본과 실제 서비스 내의 문장들을 비교하여 문맥을 파악한 후 많은 부분들을 수정하였습니다.
가장 좋은 방법은 해당 앱 혹은 서비스가 상용화되어있다면 직접 사용해보는 것입니다. 최대한 문장들 간의 문맥을 고려해 번역했다고 해도, 실제 서비스를 써보다 보면 번역한 것들이 꽤 어색하게 느껴지시는 경우가 있을 것 같습니다. 저 역시 번역본과 실제 서비스 내의 문장들을 비교하여 문맥을 파악한 후 많은 부분들을 수정하였습니다.
이 중 **‘Find some new contacts’**와 같은 사례는 기존에 ‘새 연락처 찾기’로 번역을 했습니다. 서비스를 써보니 이 표현이 매우 어색하게 느껴져 “새로운 친구 찾기”로 문자열을 수정하였습니다. 이런 식으로 서비스를 사용해보며 번역의 퀄리티를 높여나갈 수 있습니다.
이 중 **‘Find some new contacts’**와 같은 사례는 기존에 ‘새 연락처 찾기’로 번역을 했습니다. 서비스를 써보니 이 표현이 매우 어색하게 느껴져 “새로운 친구 찾기”로 문자열을 수정하였습니다. 이런 식으로 서비스를 사용해보며 번역의 퀄리티를 높여나갈 수 있습니다.
...
@@ -117,7 +117,7 @@
...
@@ -117,7 +117,7 @@
두 번째 방법은 번역 툴 하단에 뜨는 ‘발견 위치’ 정보를 활용하는 것입니다. 문맥을 유추하기 어려울 때 발견 위치 정보를 통해 어떤 내용인지 대략적으로 짐작이 가능합니다.
두 번째 방법은 번역 툴 하단에 뜨는 ‘발견 위치’ 정보를 활용하는 것입니다. 문맥을 유추하기 어려울 때 발견 위치 정보를 통해 어떤 내용인지 대략적으로 짐작이 가능합니다.
또 다른 사례로는 ‘encryption session’ 표현이 들어간 문자열을 번역할 때, 다른 번역자 분이 “여기서 ‘encryption session’은 ‘encrypted session’과 다른 건가요?”라는 질문을 남겨주신 것을 보고 저도 해당 문구의 뉘앙스 차이를 고민했던 기억이 납니다.
또 다른 사례로는 ‘encryption session’ 표현이 들어간 문자열을 번역할 때, 다른 번역자 분이 “여기서 ‘encryption session’은 ‘encrypted session’과 다른 건가요?”라는 질문을 남겨주신 것을 보고 저도 해당 문구의 뉘앙스 차이를 고민했던 기억이 납니다.
...
@@ -143,11 +143,11 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
...
@@ -143,11 +143,11 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
제가 한 번역이 나중에 서비스에 반영되면 좋을 것 같다고 생각은 했는데, 그 바람이 생각보다 일찍 이루어졌습니다. 서비스 이용 도중 제가 한 번역이 서비스 화면에 그대로 표시되었기 때문입니다.
제가 한 번역이 나중에 서비스에 반영되면 좋을 것 같다고 생각은 했는데, 그 바람이 생각보다 일찍 이루어졌습니다. 서비스 이용 도중 제가 한 번역이 서비스 화면에 그대로 표시되었기 때문입니다.
앞서 ‘Find some new contacts’ 문구를 “새로운 친구 찾기”로 번역했다고 설명드렸는데, 해당 부분도 모두 반영된 서비스 화면입니다. (이 화면을 보다 보니 하단 검색의 플레이스홀더에 ‘John’을 나름대로 로컬화하여 ‘철수’로 바꾸었는데 서비스 내에서 철수가 등장하기엔 너무 어색한 것 같아 다시 ‘John’으로 수정하였습니다.)
앞서 ‘Find some new contacts’ 문구를 “새로운 친구 찾기”로 번역했다고 설명드렸는데, 해당 부분도 모두 반영된 서비스 화면입니다. (이 화면을 보다 보니 하단 검색의 플레이스홀더에 ‘John’을 나름대로 로컬화하여 ‘철수’로 바꾸었는데 서비스 내에서 철수가 등장하기엔 너무 어색한 것 같아 다시 ‘John’으로 수정하였습니다.)
다른 페이지에도 모두 제가 한 번역이 반영된 점을 볼 수 있었습니다. 반영이 되니 어색한 문장이 훨씬 눈에 많이 들어와 수정을 거듭 진행했습니다. 가령 “Add one by clicking on the add button.”은 ‘one’을 ‘하나’라고 번역하니 어색하여, “추가 버튼을 클릭하여 채팅을 시작하세요.”로 수정하였습니다.
다른 페이지에도 모두 제가 한 번역이 반영된 점을 볼 수 있었습니다. 반영이 되니 어색한 문장이 훨씬 눈에 많이 들어와 수정을 거듭 진행했습니다. 가령 “Add one by clicking on the add button.”은 ‘one’을 ‘하나’라고 번역하니 어색하여, “추가 버튼을 클릭하여 채팅을 시작하세요.”로 수정하였습니다.
...
@@ -155,7 +155,7 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
...
@@ -155,7 +155,7 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있