Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 8b8f5f72 authored by 수연 조's avatar 수연 조
Browse files

Update README.md

parent bebbff09
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
...@@ -65,18 +65,18 @@ ...@@ -65,18 +65,18 @@
- **번역 전** - **번역 전**
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/6997d4d7-18f5-4ec9-9c48-90fe572fc1ee/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
- **번역 후** - **번역 후**
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/50b5a33a-ac38-4a65-824a-ae384cc9dc6c/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
## 4) 번역 규칙 ## 4) 번역 규칙
(**1) 이전 번역자의 번역 규칙 유지하기** (**1) 이전 번역자의 번역 규칙 유지하기**
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/257f0ddf-8890-4e0b-8f66-d8722b814bfc/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
위 사진처럼 번역은 이전에 한 분이서 53개의 문자열을 번역하였습니다. 이전 번역자 분께서는 ‘~하기’, ‘~습니다’, ‘~해주세요’로 어미를 통일하여 번역을 진행하신 터라 이에 맞추어 번역을 진행하였습니다. 또한, ‘하시오’체는 번역투로 어색하게 느껴지기도 하고, 이전 번역자 분의 번역물을 고려하여 사용하지 않았습니다. 위 사진처럼 번역은 이전에 한 분이서 53개의 문자열을 번역하였습니다. 이전 번역자 분께서는 ‘~하기’, ‘~습니다’, ‘~해주세요’로 어미를 통일하여 번역을 진행하신 터라 이에 맞추어 번역을 진행하였습니다. 또한, ‘하시오’체는 번역투로 어색하게 느껴지기도 하고, 이전 번역자 분의 번역물을 고려하여 사용하지 않았습니다.
...@@ -101,15 +101,15 @@ ...@@ -101,15 +101,15 @@
가장 좋은 방법은 해당 앱 혹은 서비스가 상용화되어있다면 직접 사용해보는 것입니다. 최대한 문장들 간의 문맥을 고려해 번역했다고 해도, 실제 서비스를 써보다 보면 번역한 것들이 꽤 어색하게 느껴지시는 경우가 있을 것 같습니다. 저 역시 번역본과 실제 서비스 내의 문장들을 비교하여 문맥을 파악한 후 많은 부분들을 수정하였습니다. 가장 좋은 방법은 해당 앱 혹은 서비스가 상용화되어있다면 직접 사용해보는 것입니다. 최대한 문장들 간의 문맥을 고려해 번역했다고 해도, 실제 서비스를 써보다 보면 번역한 것들이 꽤 어색하게 느껴지시는 경우가 있을 것 같습니다. 저 역시 번역본과 실제 서비스 내의 문장들을 비교하여 문맥을 파악한 후 많은 부분들을 수정하였습니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/862ee10d-ef61-490a-a71a-d7ddc38b118e/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
위와 같이 서비스를 사용해보면서 어떤 맥락에서 문장이 사용되었고, 번역이 잘 진행되었는지 비교해볼 수 있습니다. 위와 같이 서비스를 사용해보면서 어떤 맥락에서 문장이 사용되었고, 번역이 잘 진행되었는지 비교해볼 수 있습니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/cf323409-6105-4969-a575-b0df4f94cc0e/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
저는 계정을 만들고, 게시물을 작성하고 커뮤니티를 탐색하는 등 다양한 상황들을 발생시켜보며 서비스를 경험하였습니다. 저는 계정을 만들고, 게시물을 작성하고 커뮤니티를 탐색하는 등 다양한 상황들을 발생시켜보며 서비스를 경험하였습니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/6618804e-4f17-493f-a0a3-8338cacfefe3/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
이 중 **‘Find some new contacts’**와 같은 사례는 기존에 ‘새 연락처 찾기’로 번역을 했습니다. 서비스를 써보니 이 표현이 매우 어색하게 느껴져 “새로운 친구 찾기”로 문자열을 수정하였습니다. 이런 식으로 서비스를 사용해보며 번역의 퀄리티를 높여나갈 수 있습니다. 이 중 **‘Find some new contacts’**와 같은 사례는 기존에 ‘새 연락처 찾기’로 번역을 했습니다. 서비스를 써보니 이 표현이 매우 어색하게 느껴져 “새로운 친구 찾기”로 문자열을 수정하였습니다. 이런 식으로 서비스를 사용해보며 번역의 퀄리티를 높여나갈 수 있습니다.
...@@ -117,7 +117,7 @@ ...@@ -117,7 +117,7 @@
두 번째 방법은 번역 툴 하단에 뜨는 ‘발견 위치’ 정보를 활용하는 것입니다. 문맥을 유추하기 어려울 때 발견 위치 정보를 통해 어떤 내용인지 대략적으로 짐작이 가능합니다. 두 번째 방법은 번역 툴 하단에 뜨는 ‘발견 위치’ 정보를 활용하는 것입니다. 문맥을 유추하기 어려울 때 발견 위치 정보를 통해 어떤 내용인지 대략적으로 짐작이 가능합니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/72bdb774-d452-4a12-ada9-277def54af07/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
위 사례는 문자열이 ‘on’뿐이어서 어떻게 번역할지 난감하던 때에 발견 위치가 ‘[create]server_on’임을 보고, 서버와 관련된 기능임을 깨닫고 ‘켜기’로 번역했습니다. 이렇게 발견 위치 정보를 번역 시에 활용할 수 있습니다. 위 사례는 문자열이 ‘on’뿐이어서 어떻게 번역할지 난감하던 때에 발견 위치가 ‘[create]server_on’임을 보고, 서버와 관련된 기능임을 깨닫고 ‘켜기’로 번역했습니다. 이렇게 발견 위치 정보를 번역 시에 활용할 수 있습니다.
...@@ -131,11 +131,11 @@ ...@@ -131,11 +131,11 @@
개인적으로 번역자들 사이에 코멘트를 남겨 의견을 주고 받는 것이 흥미롭고 재밌게 느껴졌습니다. 개인적으로 번역자들 사이에 코멘트를 남겨 의견을 주고 받는 것이 흥미롭고 재밌게 느껴졌습니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/f766bf68-ef23-423a-9461-42c61d3e844f/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있었는데, 한 번역자 분이 노르웨이어로 ‘더 짧고 더 나은 번역을 위한 제안은?’이라고 번역 고민에 대한 코멘트를 남겼던 부분을 보고 동감을 하기도 했습니다. Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있었는데, 한 번역자 분이 노르웨이어로 ‘더 짧고 더 나은 번역을 위한 제안은?’이라고 번역 고민에 대한 코멘트를 남겼던 부분을 보고 동감을 하기도 했습니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/eee4b9d7-b77f-40c8-88de-d11caf6093f9/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
또 다른 사례로는 ‘encryption session’ 표현이 들어간 문자열을 번역할 때, 다른 번역자 분이 “여기서 ‘encryption session’은 ‘encrypted session’과 다른 건가요?”라는 질문을 남겨주신 것을 보고 저도 해당 문구의 뉘앙스 차이를 고민했던 기억이 납니다. 또 다른 사례로는 ‘encryption session’ 표현이 들어간 문자열을 번역할 때, 다른 번역자 분이 “여기서 ‘encryption session’은 ‘encrypted session’과 다른 건가요?”라는 질문을 남겨주신 것을 보고 저도 해당 문구의 뉘앙스 차이를 고민했던 기억이 납니다.
...@@ -143,11 +143,11 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있 ...@@ -143,11 +143,11 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
제가 한 번역이 나중에 서비스에 반영되면 좋을 것 같다고 생각은 했는데, 그 바람이 생각보다 일찍 이루어졌습니다. 서비스 이용 도중 제가 한 번역이 서비스 화면에 그대로 표시되었기 때문입니다. 제가 한 번역이 나중에 서비스에 반영되면 좋을 것 같다고 생각은 했는데, 그 바람이 생각보다 일찍 이루어졌습니다. 서비스 이용 도중 제가 한 번역이 서비스 화면에 그대로 표시되었기 때문입니다.
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/bad84abd-38d2-449b-b136-463f99bcae3f/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
앞서 ‘Find some new contacts’ 문구를 “새로운 친구 찾기”로 번역했다고 설명드렸는데, 해당 부분도 모두 반영된 서비스 화면입니다. (이 화면을 보다 보니 하단 검색의 플레이스홀더에 ‘John’을 나름대로 로컬화하여 ‘철수’로 바꾸었는데 서비스 내에서 철수가 등장하기엔 너무 어색한 것 같아 다시 ‘John’으로 수정하였습니다.) 앞서 ‘Find some new contacts’ 문구를 “새로운 친구 찾기”로 번역했다고 설명드렸는데, 해당 부분도 모두 반영된 서비스 화면입니다. (이 화면을 보다 보니 하단 검색의 플레이스홀더에 ‘John’을 나름대로 로컬화하여 ‘철수’로 바꾸었는데 서비스 내에서 철수가 등장하기엔 너무 어색한 것 같아 다시 ‘John’으로 수정하였습니다.)
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/b70e20dd-57a4-4c57-a8aa-90f3d80389e5/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
다른 페이지에도 모두 제가 한 번역이 반영된 점을 볼 수 있었습니다. 반영이 되니 어색한 문장이 훨씬 눈에 많이 들어와 수정을 거듭 진행했습니다. 가령 “Add one by clicking on the add button.”은 ‘one’을 ‘하나’라고 번역하니 어색하여, “추가 버튼을 클릭하여 채팅을 시작하세요.”로 수정하였습니다. 다른 페이지에도 모두 제가 한 번역이 반영된 점을 볼 수 있었습니다. 반영이 되니 어색한 문장이 훨씬 눈에 많이 들어와 수정을 거듭 진행했습니다. 가령 “Add one by clicking on the add button.”은 ‘one’을 ‘하나’라고 번역하니 어색하여, “추가 버튼을 클릭하여 채팅을 시작하세요.”로 수정하였습니다.
...@@ -155,7 +155,7 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있 ...@@ -155,7 +155,7 @@ Log verbosity를 보고 verbosity를 어떻게 번역할지 고민을 하고 있
**(3) 수업 때 배운 라이센스 확인** **(3) 수업 때 배운 라이센스 확인**
![Untitled](https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/66297ad1-19ed-404d-9e25-36b606d06baf/Untitled.png) ![Untitled](./image/1_1.png)
수업 시간에 배운 라이센스 관련 지식을 가지고 도움말 정보를 이해할 수 있어서 신기했습니다. (’자원’이라고 번역된 부분은 문맥을 알기 전 번역한 것으로 현재는 ‘리소스’로 수정하였습니다) 수업 시간에 배운 라이센스 관련 지식을 가지고 도움말 정보를 이해할 수 있어서 신기했습니다. (’자원’이라고 번역된 부분은 문맥을 알기 전 번역한 것으로 현재는 ‘리소스’로 수정하였습니다)
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment