Skip to content
Snippets Groups Projects

13조 최종 번역 제출

Open Young Woo Kim requested to merge skysaver00/the-cathedral-and-the-bazaar:master into master
1 file
+ 31
15
Compare changes
  • Side-by-side
  • Inline
+ 31
15
@@ -955,48 +955,64 @@ It may well turn out that one of the most important effects of open source's suc
## Epilog: Netscape Embraces the Bazaar
## 후기 : 넷스케이프가 시장 스타일을 받아들이다!
## 에필로그: 시장 철학을 받아들인 넷스케이프
(김영우)It's a strange feeling to realize you're helping make history....
역사가 만들어지는 데 일조를 했다는 사실을 깨닫는 것은 좀 이상한 느낌이다.
역사에 남길만한 일에 기여를 했다는 깨닫는 기분은 낯선 기분이다...
On January 22 1998, approximately seven months after I first published The Cathedral and the Bazaar, Netscape Communications, Inc. announced plans to give away the source for Netscape Communicator. I had had no clue this was going to happen before the day of the announcement.
On January 22 1998, approximately seven months after I first published *The Cathedral and the Bazaar*, Netscape Communications, Inc. announced plans to give away the source for Netscape Communicator. I had had no clue this was going to happen before the day of the announcement.
1998년 1월 22일, 내가 처음으로 이 글을 발표한 지 7달 정도 지난 시점에서 넷스케이프 사가 넷스케이프 커뮤니케이터의 소스를 공개하기로 했다 발표했다.
1998년 1월 22일, 내가 *성당과 시장*을 발간한지 약 7달 뒤, (주)넷스케이프 커뮤니케이션은 넷스케이프 커뮤니케이터의 소스를 자유롭게 배포하기로 발표했다. 발표 전날까지도 이런 일이 일어나리라고는 전혀 예상하지 못했다.
Eric Hahn, executive vice president and chief technology officer at Netscape, emailed me shortly afterwards as follows: ``On behalf of everyone at Netscape, I want to thank you for helping us get to this point in the first place. Your thinking and writings were fundamental inspirations to our decision.''
나는 발표가 있기 전날 까지도 이런 일이 일어나리라고는 생각하지 못했다. 넷스케이프의 수석 기술담당이자 부사장인 에릭 한(Eric Hahn) 은 발표직후에 다음과 같은 email을 보냈다. ``넷스케이프의 모든 사람들을 대신해 우리가 이곳까지 오도록 도와주신 것에 감사드립니다. 당신의 생각과 글이 우리의 결정에 근본적인 영감을 주었습니다.''
넷스케이프의 부사장이자 최고 기술 경영자이기도 한 수석 에릭 한(Eric Hann)씨는 곧 나에게 이메일을 보냈다 : **넷스케이프의 모든 사람들을 대신해, 저희가 가장 먼저 곳까지 올 수 있게 도움을 주신 것에 대해 감사의 말씀을 드리고 싶습니다. 당신의 생각과 글은 저희의 결정에 중요한 영감이 되었습니다.**
(박창우)
The following week I flew out to Silicon Valley at Netscape's invitation for a day-long strategy conference (on 4 Feb 1998) with some of their top executives and technical people. We designed Netscape's source-release strategy and license together.
(유진우 )A few days later I wrote the following:
그 다음주에 나는 넷스케이프사의 초청을 받아 그들의 최고 경영진과 기술자들이 하루동안 진행하는 전략회의(1998년 2월 4일)에 함께하기 위해 실리콘밸리로 갔다. 그들과 나는 넷스케이프의 소스 릴리즈 전략과 라이센스를 함께 설계했다.
A few days later I wrote the following:
Netscape is about to provide us with a large-scale, real-world test of the bazaar model in the commercial world. The open-source culture now faces a danger; if Netscape's execution doesn't work, the open-source concept may be so discredited that the commercial world won't touch it again for another decade.
며칠 후에 나는 다음과 같이 작성했다 :
넷스케이프는 우리에게 상업세계에서의 오픈소스 문화에 대한 대규모 실사용 테스트를 제공하려 한다. 이제 오픈소스 문화는 넷스케이프의 이런 시도가 제대로 되지 않는다면, 오픈소스의 개념이 매우 불신하게 되어져 상업세계에서 향후 10년 간은 다시는 받아들여지지 않을 것이라는 위험에 직면해 있다.
(유진우)
On the other hand, this is also a spectacular opportunity. Initial reaction to the move on Wall Street and elsewhere has been cautiously positive. We're being given a chance to prove ourselves, too. If Netscape regains substantial market share through this move, it just may set off a long-overdue revolution in the software industry.
반면에 볼만한 기회가 될 수도 있다. 월 스트리트 등의 첫 반응은 조심스럽지만 긍정적 이었다. 우리 자신을 증명할 기회를 얻은 것이다. 만일 넷스케이프가 이번 행보로 상당한 양의 시장 점유율을 끌어올린다면 컴퓨터 산업에서 오래 전에 이루어져야 했던 혁명을 시작하게 되는 것이다.
The next year should be a very instructive and interesting time.
다음 한 해는 매우 교훈적이며 재미있는 한 해가 될 것이다.
And indeed it was. As I write in mid-2000, the development of what was later named Mozilla has been only a qualified success. It achieved Netscape's original goal, which was to deny Microsoft a monopoly lock on the browser market. It has also achieved some dramatic successes (notably the release of the next-generation Gecko rendering engine).
편동혁-However, it has not yet garnered the massive development effort from outside Netscape that the Mozilla founders had originally hoped for. The problem here seems to be that for a long time the Mozilla distribution actually broke one of the basic rules of the bazaar model; it didn't ship with something potential contributors could easily run and see working. (Until more than a year after release, building Mozilla from source required a license for the proprietary Motif library.)
그리고 실제로 그랬다. 이 글을 쓰고 있는 2000년 중반 현재, 뒤에 모질라Mozilla로 이름 붙여진 것의 개발이 제한적인 성공을 거두고 있다. 모질라는 마이크로소프트의 브라우저 시장 독점을 부정하려던 네트스케이프의 원래 목표를 달성했습다. 또한 몇몇 극적인 성공, 특히 차세대 게코 레이아웃 엔진의 출시도 이루어 냈다.
Most negatively (from the point of view of the outside world) the Mozilla group didn't ship a production-quality browser for two and a half years after the project launch—and in 1999 one of the project's principals caused a bit of a sensation by resigning, complaining of poor management and missed opportunities. "Open source," he correctly observed, "is not magic pixie dust."
(임지윤!)
And indeed it is not. The long-term prognosis for Mozilla looks dramatically better now (in November 2000) than it did at the time of Jamie Zawinski's resignation letter—in the last few weeks the nightly releases have finally passed the critical threshold to production usability. But Jamie was right to point out that going open will not necessarily save an existing project that suffers from ill-defined goals or spaghetti code or any of the software engineering's other chronic ills. Mozilla has managed to provide an example simultaneously of how open source can succeed and how it could fail.
(편동혁)
However, it has not yet garnered the massive development effort from outside Netscape that the Mozilla founders had originally hoped for. The problem here seems to be that for a long time the Mozilla distribution actually broke one of the basic rules of the bazaar model; it didn't ship with something potential contributors could easily run and see working. (Until more than a year after release, building Mozilla from source required a license for the proprietary Motif library.)
In the mean time, however, the open-source idea has scored successes and found backers elsewhere. Since the Netscape release we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system. The trend Mozilla touched off is continuing at an accelerating rate.
하지만 모질라 설립자들이 본래 바랬던 넷스케이프 외부로부터의 막대한 개발에 대한 성과는 아직 얻지 못했다. 문제는 모질라의 소프트웨어 배포가 사실 오래전부터 시장 모델에서 제일 중요한 기본규칙을 어겨 왔다. 잠재적 기여자들에게 작업을 쉽게 작동하고 볼 수 있는 것을 제공하지 않았다. ( 출시 후 1년이 지나기까지, 모질라 소프트웨어를 빌드하려면 특허된 구성 라이브러리에 대한 라이센스를 필요로 했다.)
Most negatively (from the point of view of the outside world) the Mozilla group didn't ship a production-quality browser for two and a half years after the project launch—and in 1999 one of the project's principals caused a bit of a sensation by resigning, complaining of poor management and missed opportunities. "Open source," he correctly observed, "is not magic pixie dust."
박창우
가장 부정적으로 (외부의 관점으로 볼 때) 모질라 회사는 프로젝트 시작 이후 2년 반 동안 고품질의 브라우저를 제공하지 않았고 1999년에 프로젝트의 책임자중 하나가 형편없는 관리와 놓쳐버린 기회들에 대한 불만을 가지고 사임하는 것이 약간의 논란을 일으켰다. 그는 **오픈 소스는 마법의 가루가 아닙니다.** 라면서 적절하게 평가했다.
그 다음주에 나는 넷스케이프 사의 초청으로 실리콘 밸리에 가서 고위 경영진 및 기술진들과 함께 하루짜리 전략회의(1998년 2월 4일)에 참석했다. 우리는 넷스케이프의 소스 공개 전략과 라이센스를 함께 설계했고 최종적으로는 오픈 소스 공동체에 크고 긍정적인 영향을 끼칠 것으로 희망하는 몇몇 계획을 만들었다. 이 글을 쓰는 시점에서 더 자세히 언급하기에는 너무 이르지만 수주일 내에 자세한 사항이 발표될 것이다.
(임지윤)
And indeed it is not. The long-term prognosis for Mozilla looks dramatically better now (in November 2000) than it did at the time of Jamie Zawinski's resignation letter—in the last few weeks the nightly releases have finally passed the critical threshold to production usability. But Jamie was right to point out that going open will not necessarily save an existing project that suffers from ill-defined goals or spaghetti code or any of the software engineering's other chronic ills. Mozilla has managed to provide an example simultaneously of how open source can succeed and how it could fail.
그리고 실제로 그러했다. 모질라에 대한 장기적인 예측은 제이미 자윈스키(Jamie Zawinski)가 사직서를 낸 당시보다 현재(2000년 11월) 훨씬 더 나아 보인다. 지난 몇 주간 밤마다 한 발표는 마침내 제품 유용성에 대한 결정적인 임계점을 통과했다. 그러나 오픈소스로 간다는 것이 불분명한 목적이나 스파게티 코드 및 소프트웨어 공학의 다른 고질적인 질병으로부터 고통받는 기존의 프로젝트를 반드시 구할 수는 없다고 지적한 점은 제이미가 옳았다. 모질라는 오픈소스가 어떻게 성공할 수 있는지와 실패할 수 있는지에 대한 예시를 동시에 제시해오고 있다.
넷스케이프는 시장모델을 상업계에서 대규모로 실제 테스트할 수 있는 기회를 제공하려 한다. 오픈 소스 문화는 이제 위험을 맞이하게 된 것이다. 넷스케이프의 시도가 실패한다면 오픈 소스 개념은 불신을 받을 것이고 상업계에서 향후 십년간은 오픈 소스를 다시 받아들이려 하지 않을 것이다.
In the mean time, however, the open-source idea has scored successes and found backers elsewhere. Since the Netscape release we've seen a tremendous explosion of interest in the open-source development model, a trend both driven by and driving the continuing success of the Linux operating system. The trend Mozilla touched off is continuing at an accelerating rate.
그러나 그동안 오픈소스 아이디어는 성공을 거두고 있으며 다른 곳에서도 지지를 얻고 있다. 넷스케이프 공개 이후 우리는 리눅스 운영 체제의 지속적인 성공을 이끄는 추세인 오픈소스 개발 모델에 대한 엄청난 관심을 목격하고 있다. 모질라가 촉발한 추세는 가속된 속도로 계속되고 있다.
반면에 볼만한 기회가 될 수도 있다. 월스트리트 등의 첫 반응은 조심스럽지만 긍정적이었다. 우리 자신을 증명할 기회를 얻은 것이다. 만일 넷스케이프가 이번 행보로 상당한 양의 시장점유율을 끌어올린다면 컴퓨터 산업에서 오래 전에 이루어졌어야 했던 혁명을 시작하게 되는 것이다. 다음 한 해는 매우 교육적이며 재미있는 한 해가 될 것이다.
## Notes
[한지은]
Loading