Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit af2f85a5 authored by 고종환's avatar 고종환
Browse files

Update README.md

parent 281cf86c
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
...@@ -29,8 +29,10 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다. ...@@ -29,8 +29,10 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
결국 원문을 유지하여 Trusted Computing으로 하기로 했었다. 결국 원문을 유지하여 Trusted Computing으로 하기로 했었다.
3) 자연스러운 맥락 전달 3) 자연스러운 맥락 전달
다양한 문장을 하면서 한국어에서는 거의 쓰지 않은 다양한 표현을 번역하는 것이 조금 난감했다. 다양한 문장을 번역하면서 한국어에서는 거의 쓰지 않은 다양한 표현을 번역하는 것이 조금 난감했다.
영어와 한글이 때로는 같은 뉘앙스나 자연스러움으로 전달되기 매우 어렵다는 것을 깨달았고 번역의 퀄리티를 충족시키면서 번역하는 것이 매우 어려운 작업임을 느꼈다. 영어와 한글이 때로는 같은 뉘앙스나 자연스러움으로 전달되기 매우 어렵다는 것을 깨달았고 번역의 퀄리티를 충족시키면서 번역하는 것이 매우 어려운 작업임을 느꼈다.
특히 The Picture라는 제목이 이상했는데, 그림이라고 번역하는 것은 매우 어색하고 캐임브리지 백과사전으로 찾아보니 "an idea of what something is like"으로
대략적인 컨셉을 의미하는 것이었다. 리눅스는 무엇인가 페이지에서 리눅스에 대해 처음으로 소개하는 글의 소제목으로 있었고 이후에 나오는 대응되는 제목을 고려하여 "일반적인 관점에서"라고 의역을 하게 됐다. 이후에 The Larger Picture라는 제목이 있었는 데 이것은 "더 넓은 관점에서"라는 새로운 제목을 지었다. 이런 식으로 번역하는 것이 올바를지는 솔직히 잘 모르겠으나 이렇게 하지 않으면 제목이 너무 이상해진다고 판단했기 때문에 webslate에 의견을 남기고 제목을 새로 지었다.
4) 용어의 통일성 4) 용어의 통일성
같은 단어를 다르게 번역하는 실수가 간혹 발생하게 되는 것이 문제였다. 또한, 다른 사람이 번역할 때 같은 용어를 다른 사람이 번역하게 될 가능성이 높다는 것을 느꼈다. 같은 단어를 다르게 번역하는 실수가 간혹 발생하게 되는 것이 문제였다. 또한, 다른 사람이 번역할 때 같은 용어를 다른 사람이 번역하게 될 가능성이 높다는 것을 느꼈다.
...@@ -41,11 +43,12 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다. ...@@ -41,11 +43,12 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
예를들어... 예를들어...
6) 자연스러운 문장 구조의 구성으로 맞추는 것이 맞을 지 어색하더라도 최대한 원본 형식에 맞추는 것이 맞을지 고민하는 경우 등이 있었다. 6) 자연스러운 문장 구조의 구성으로 맞추는 것이 맞을 지 어색하더라도 최대한 원본 형식에 맞추는 것이 맞을지 고민하는 경우 등이 있었다.
이러한 경우 실제로 mdn, 위키 등의 번역된 문서를 참조하면서 일반적으로 사용되는 스타일에 맞게 작성하도록 노력했다. 이러한 경우 실제로 mdn, 위키백과 등의 번역된 문서를 참조하면서 일반적으로 사용되는 스타일에 맞게 작성하도록 노력했다.
## 감상 ## 감상
이번 보고서를 통해 자유 오픈소스 OS의 장점에 대해서 오픈소스OS를 사용하는 것이 타당한 근거에 대해 다양하게 알게 되었다. 이번 보고서를 통해 자유 오픈소스OS를 사용하는 것이 왜 바람직한지 타당한 근거에 대해 다양하게 알게 되었다.
특히, DRM과 Trusted Computing의 개념에 대한 설명을 번역하는 과정에서 윈도우에 비해 리눅스가 가지는 장점을 알게 됐다. 특히, DRM과 Trusted Computing의 개념에 대한 설명을 번역하는 과정에서 윈도우에 비해 리눅스가 가지는 장점을 알게 됐다.
저작권을 지키는 것은 중요한 일이긴 하지만 내가 사용하는 개인 컴퓨터를 자유롭게 사용하지 못하는 결과를 불러일으키게 된다.
자유 오픈소스 소프트웨어의 의의와 그 가치를 좀 더 제대로 이해하게 되었고, 오픈소스SW의 역사에 대해 한층 넓은 지식을 가지게 됐다. 자유 오픈소스 소프트웨어의 의의와 그 가치를 좀 더 제대로 이해하게 되었고, 오픈소스SW의 역사에 대해 한층 넓은 지식을 가지게 됐다.
이러한 배경 지식이 오픈소스에 대한 흥미를 더 이끌어내고 있는 것 같고, 나중에는 한번 실제로 리눅스 OS를 이용하여 데스크톱을 사용해보는 것도 좋을 것 같다는 생각이 들었다. 이러한 배경 지식이 오픈소스에 대한 흥미를 더 이끌어내고 있는 것 같고, 나중에는 한번 실제로 리눅스 OS를 이용하여 데스크톱을 사용해보는 것도 좋을 것 같다는 생각이 들었다.
...@@ -53,4 +56,4 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다. ...@@ -53,4 +56,4 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
그리고 아직 번역하지 못한 남은 부분이 있기 때문에 영어 공부도 할겸 이후에 꾸준히 작성하면서 내용을 완성할 계획이다. 그리고 아직 번역하지 못한 남은 부분이 있기 때문에 영어 공부도 할겸 이후에 꾸준히 작성하면서 내용을 완성할 계획이다.
지금까지 내가 오픈소스를 통해 얻었던 수혜에는 한참 못미치겠지만 이러한 기여를 통해 조금이나마 도움을 받는 사람이 있었으면 좋겠고, 나의 번역이 수용되어 기여를 인정받았으면 좋겠다는 생각이 들었다. 지금까지 내가 오픈소스를 통해 얻었던 수혜에는 한참 못미치겠지만 이러한 기여를 통해 조금이나마 도움을 받는 사람이 있었으면 좋겠고, 나의 번역이 수용되어 기여를 인정받았으면 좋겠다는 생각이 들었다.
그렇게 완성되면 다른 사람에게도 이 사이트를 추천하고 싶다. 그만큼 파격적인 면도 있으면서 흥미로운 점이 많은 웹사이트였기 때문에 추천할만한 가치가 있다고 생각된다. 그렇게 해서 최종 완성되고 승인된다면 다른 사람에게도 이 사이트를 추천하고 싶다. 그만큼 파격적인 면도 있으면서 흥미로운 점이 많은 웹사이트였기 때문에 추천할만한 가치가 있다고 생각된다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment