Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 419da4f4 authored by leesungmo's avatar leesungmo
Browse files

Delete README.md

parent d1fbec76
Branches
No related tags found
No related merge requests found
# 오픈소스_기말_보고서
오픈소스 수업 기말고사 최종 보고서\
Transifex 프로필 : https://www.transifex.com/user/profile/Leesungmo/
# 개요
오픈 소스 강의를 통해 Transifex 라는 사이트를 이용한 오픈소스 관련 컨텐츠에 직접 기여할 수 있는 기회를 갖게 되었습니다.\
제가 기여한 내용은 edX platform 의 django-partial 번역 이며, chd 400여개의 string 번역 및 1582개의 string 검토를 했습니다.
# Transifex와 edX
![1](/uploads/727da33b2acc7bbd7ef87320ac3f10c6/1.png)\
Transifex 는 각종 소프트웨어, 설명문서, 웹사이트와 같이 자주 업데이트 되는 내용이 있는 기술적인 프로젝트들의 지역화를 위해 만들어진 플랫폼입니다.\
전세계 누구나가 대가 없이, 비용 없이 참여할 수 있는 오픈 소스 정신에 적합한 프로젝트라 할 수 있습니다.
edX 는 MOOC(Massive Open Online Course) 를 서비스하는 대표적인 사이트 중 하나입니다.\
MOOC 는 언제 어디서나 대학 강의를 무료로 들을 수 있는 대규모 온라인 공개 강좌인데, edX는 이 MOOC 와 연계된 대학교의 양질의 강의를 제공합니다.\
아직 국내에는 MOOC 에 대한 인식이 널리 퍼져있지 않아 별 소용이 없지만, edX 에서는 실제 수강한 강의에 대해 공인된 이수증을 발급해줍니다.
# 번역
**참고**
- 한국정보통신 기술협회 TTA 정보통신 용어사전 : http://word.tta.or.kr/main.do
- 한국어 맞춤법/문법 검사기 : http://speller.cs.pusan.ac.kr/
**Error**
- 보통 경고 문자에 마우스를 올리면 원인이 표시되며, 크게 3가지의 오류가 발생했다.
1. 예시) Glossary translation for term '' missing from translation\
원문에 존재하는 주요 용어('')의 개수가 번역 후 문장과 매칭이 안되는 경우.\
그러나 숫자가 맞아떨어져도 경고가 뜨는 경우가 있으며, 무시하고 저장 가능.
2. The translation does not contain the same number of 開き丸かっこ '(' as the original phrase\
()나 {} 등 괄호의 숫자가 전후 문장에서 맞아떨어지지 않음.\
무시하고 저장할 수 없으며 무조건 맞춰주어야함.
3. 원문에 꺾인 푸른 화살표가 섞여 있는 경우.\
해당 화살표는 띄어쓰기나 줄바꿈등의 공백을 의미하며, 원문에 맞게 맞춰주어야 한다. 그러나 띄어쓰기와 줄바꿈이 눈으로 구분되지 않으므로 일일히 시도해봐야 한다.
**번역 방법**
1. 여러 단어가 각기 다른 단어로 번역되는 등 혼재되어 있어, 검토할 때는 용어 통합에 초점을 맞추었다.\
기존에 번역되어 있던 단어를 우선하되, 다른 문장을 번역하는데 있어 위화감이 드는 단어는 새로이 바꾸고 기존의 문장들도 모두 수정하였다.\
course 과목 -> 강좌\
submission 평가 -> 채점\
staff 직원 -> 관리자\
verification 확인 -> 인증 (confirm을 확인으로 대체)\
instructor 교수자 -> 강사\
email 전자메일- > 이메일\
등등...
2. 아예 입력 형식을 틀린 사람도 있었다\
예시) chiu32@ajou.ac.kr 이라는 email이 있다고 해보자.\
`1)`{email}email exists 를 {email}email이 존재~ 로 번역\
`2)` {email}이 존재~ 라고 번역\
라고 할 경우\
`1)`은 chiu32@ajou.ac.kr 이메일이 존재합니다~ 처럼 출력되겠지만\
`2)`의 경우에는 chiu32@ajou.ac.kr 이 존재합니다~ 라는 다소 불친절한 결과가 출력될 것이다.
3. 원문이 잘못된 경우도 존재\
예시) If you{quote}ve forgotten your password, click {link_start}here{link_end} to reset.\
여기서 {quote} 는 ' 를 의미하므로 you've 가 되어야 한다.\
이런 경우 괄호의 개수가 맞지 않으면 Error2가 발생하므로 유도리 있게 무의미한 빈괄호를 만들어 준다.
**팁**\
![2](/uploads/bcd75f1fd118465a05222d1d869d7f00/2.png)\
1. transifex는 기본적으로 다수의 사람이 참여하는 프로젝트이기 때문에 같은 단어를 다르게 번역하는 경우가 빈번하게 발생한다.\
따라서 번역자간 합의를 하거나, 아니면 후순 참여자가 기존 참여자의 번역을 참고로 하는 것이 좋다.\
먼저 주요 키워드를 위주로 검색을 한다.\
예를 들어 edX 는 무료 강의를 제공하는 사이트이므로 student, course 등과 같은 단어가 가장 많이 쓰일 것이다.\
string 검색 기능에 위 단어를 검색하면 해당 단어가 포함된 string 들이 나열될 것인데, 기존의 다른 사람들이 이미 번역해놓은 내용도 있을 것이고 아닌 것도 있을 것이다.\
이를 참고로 합리적인 단어는 그대로 선택하고, 기존의 string에는 맞을지라도 아직 미번역된 string에 적용할 시 위화감이 든다면 다른 단어로 번역 후 기존의 string들을 수정해주면 된다.
2. '1%s..' 과 같은 인자들은 커맨드 ctrl+alt+번호 로 붙여넣기가 가능하다.
3. 프로젝트마다 용어집이 존재한다.
![3](/uploads/71d882f8c906747a0f510d06706f61ab/3.png)
# 결과
![result](/uploads/cbdefa1a5911976ff0bd0ff0f30a138e/result.png)
# 느낀 점
우선 처음으로 오픈 소스 관련 컨텐츠에 기여를 했다는 것에 대한 성취감이 느껴져 좋았습니다.\
그러나 이미 번역이 진행 중인 프로젝트에 다소 늦게 참여해서 그런지, 남아있는 string 들은 대부분 번역하기 난해만 장문인 경우가 많았습니다.\
게다가 처음엔 상술한 팁에 관련한 지식이 없다보니 뒤늦게 string 간 호환성의 문제를 깨닫고 수정 작업을 하는데에만 배의 시간이 또 들었던 것 같습니다.\
처음에는 예상보다 몇 배는 늘어난 분량에 막막했지만, 세계 각지의 사람이 힘들게 만든 프로젝트를 개인의 이기심으로 망칠 수는 없다고 생각하니 남아있는 400여개의 string 번역도 자연스럽게 기존 1582개의 string 검토까지 이어졌습니다.\
시간과 여러 한계점으로 인해 많은 기여는 하지 못한 것 같지만 누군가가 제가 직접 참여한 프로젝트의 수혜를 누릴 것이라는 사실이 흥분 되었고, 오픈 소스라는 것이 다른 사람과의 협업에 있어 내가 할 일만 중요한 것이 아니라 소통 또한 굉장히 중요하다는 것을 깨달았습니다.\
기회가 된다면 다음에는 조금 더 준비를 갖추고 제대로 프로젝트를 해보고 싶습니다.
\ No newline at end of file
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment