Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 4c79399b authored by 이서영's avatar 이서영
Browse files

Merge branch 'seoyoung412-main-patch-64968' into 'main'

Update README.md

See merge request !3
parents bdcaba65 9054c197
No related branches found
No related tags found
1 merge request!3Update README.md
# foss2023-1_final
(아이템 선정 동기, 개발하면서 발생했던 문제점, 감상 등을 기록)
## GitLab 번역 201920737 이서영
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Xe-9-B1rNJkXcEYDga9aXmD23O0nfW1E1eA1OfVZoKA/edit#gid=0
위의 구글 드라이브 안의 파일을 총 7명이 분담하여 번역을 진행하였고, 각 1511 줄을 맡아서 번역을 진행하였습니다. 저는 엑셀 파일 안의 F열에 적힌 번호 중 6번에 해당하는 7556번부터 9066번까지 번역하였습니다.
위의 구글 드라이브 안의 파일을 총 7명이 분담하여 번역을 진행하였고, 각 1511 줄을 맡아서 번역을 진행하였습니다. 저는 엑셀 파일 안의 F열에 적힌 번호 중 6번에 해당하는 7556번부터 9066번까지 번역하였다.
## 아이템 선정 동기
오픈소스 수업 시간에 여러 실습을 하던 중 GitLab에 관한 실습도 진행하였다.
오픈소스 수업 시간에 여러 실습을 하던 중 GitLab에 관한 실습도 진행하였다. 그동안 Github는 다른 수업에서도 몇 번 접해본 경험이 있었는데, Gitlab은 이번 수업을 통해 처음 접할 수 있는 기회를 얻었다. 처음 기말 프로젝트에 대한 공지를 듣고 어떤 주제로 오픈소스에 기여를 하는 것이 좋을지 계속 고민하던 차에, 교수님 추천 주제에 적혀 있는 GitLab 번역이 눈에 들어와서 바로 신청하였다. 영어로 되어 있는 GitLab을 한국어로 번역하여 다른 사람들이 이해하는 데에 도움도 주고, 번역하는 과정에서 GitLab에 대해서도 더 잘 이해할 수 있을 것이라는 생각이 들었다.
## 진행하면서 발생했던 문제점
번역이라고 하여 영어만 잘하면 비교적으로 수월하게 이번 프로젝트를 진행할 수 있을 것이라고 생각하였다. 하지만 이번 GitLab 번역은 영어 실력 뿐 아니라, 그동안 어떻게 번역되어 왔는지에 대한 조사와 이해도 필요했다. 교수님께서 알려주신 번역 사이트 Crowdin을 참고해가며 번역을 진행했는데, 이전 번역들 간에도 번역자마다 다르게 번역한 부분이 있었다. 예를 들어, Branch를 어떤 사람은 분기라고 번역해놓았고, 그냥 브랜치라고 번역한 경우도 있어 이런 경우에 고민이 많이 되었다. 하지만 수업시간에 교수님이 언급한 단어와 자주 나오는 단어들에 대해서는 이전 번역 내역을 옆에 나만의 사전처럼 적어놓고 번역을 계속 진행하였더니, 초반보다 후반에는 조금 더 빠르게 번역을 할 수 있었다.
## 감상
번역을 진행하면서, 생각했던 것보다 번역해야 할 문장의 양이 많고, 또 위의 브랜치, 머지 등과 같은 단어는 이전 번역 사례를 찾아가며 번역하느라 시간을 많이 투자해야 했던 프로젝트였다. 하지만 그만큼 수업시간에 git 수업 때 배웠던 여러 용어들 merge, pull, push등의 명령과 관련된 내용에 대해서도 번역하며 새롭게 이해하고 다시 배울 수 있는 기회가 되었다. 그리고 GitLab 내용을 번역할 기회가 아니었다면 이렇게 자세히 꼼꼼하게 내용을 살펴볼 시간이 없었을 것 같은데, 이번 프로젝트를 통해 GitLab을 적어도 내가 맡은 부분에 대해서는 자세히 읽어볼 수 있어서 좋은 경험이었다고 생각한다. 마지막으로 이번 프로젝트의 주요 목표였던 오픈소스에 기여하라는 부분에 있어서 GitLab이라는 사용자가 많은 플랫폼을 번역하여 사용자들로 하여금 조금 더 편리하게 이용할 수 있도록 기여할 수 있었던 것 같아 뿌듯하다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment