- 설치 마법사와 같은 프로그램 내용을 번역할 때, "설치를 진행하는 경우 다음을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 이전을 눌러주세요."라는 문장이 있으면 버튼에 해당하는 부분에 대괄호를 통해 버튼임을 표시하였다. (예. "설치를 진행하는 경우 [다음]을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 [이전]을 눌러주세요.") 이는 mageia를 번역한 다른 사람들의 한글 번역본을 참고하여 동일하게 형식을 맞추어준 것이다.
- 설치 마법사와 같은 프로그램 내용을 번역할 때, "설치를 진행하는 경우 다음을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 이전을 눌러주세요."라는 문장이 있으면 버튼에 해당하는 부분에 대괄호를 통해 버튼임을 표시하였다. (예. "설치를 진행하는 경우 [다음]을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 [이전]을 눌러주세요.") 이는 mageia를 번역한 다른 사람들의 한글 번역본을 참고하여 동일하게 형식을 맞추어준 것이다.
### 3. 번역 결과
## 3. 번역 결과
___
- 번역 자원 : 4개
- 번역 자원 : 4개
-- dnfdragora
-- dnfdragora
-- drakwizard
-- drakwizard
...
@@ -59,8 +55,8 @@ ___
...
@@ -59,8 +55,8 @@ ___
- 번역 문자열 : 522개
- 번역 문자열 : 522개
- 번역 단어 수 : 3,264개
- 번역 단어 수 : 3,264개
### 4. 마무리
## 4. 마무리
___
- 평소에 오픈소스 도구를 사용해 보면서 한글화가 안된 프로그램이 많았는데, 많은 사람들이 transifex를 알고 함께한다면 다양한 도구를 쉽게 접하고 사용하는 데 도움이 될 것이라 생각하였다.
- 평소에 오픈소스 도구를 사용해 보면서 한글화가 안된 프로그램이 많았는데, 많은 사람들이 transifex를 알고 함께한다면 다양한 도구를 쉽게 접하고 사용하는 데 도움이 될 것이라 생각하였다.
- 우분투 한글 버전을 사용하면서 번역이 매우 잘 되어있어서 불편함이 없었는데, 많은 사람들이 도움을 주어서 완성된 것이라 생각하니 신기했다.
- 우분투 한글 버전을 사용하면서 번역이 매우 잘 되어있어서 불편함이 없었는데, 많은 사람들이 도움을 주어서 완성된 것이라 생각하니 신기했다.
- 오픈소스 기여라고 하면 개발이나 버그 픽스 위주로만 생각이 들었는데, 번역으로도 기여할 수 있다는 점이 새로웠다. 또한 향후에 내 번역이 적용되면서 다른 사람들에게 도움을 줄 것이라 생각하니, 이후에도 오픈소스 번역에 기여하고 싶다.
- 오픈소스 기여라고 하면 개발이나 버그 픽스 위주로만 생각이 들었는데, 번역으로도 기여할 수 있다는 점이 새로웠다. 또한 향후에 내 번역이 적용되면서 다른 사람들에게 도움을 줄 것이라 생각하니, 이후에도 오픈소스 번역에 기여하고 싶다.