- 그 다음 처음에는 임의대로 번역을 수행했었는데, 아무래도 머신러닝 분야의 용어들은 한글로 직역을 하게 되면 오히려 더 이해가 어려워지는 경우가 많아서, 이 부분을 제 개인적인 판단으로 정하면 안되겠다는 판단이 들었습니다. 그래서 `PyG` 가 `PyTorch` 를 기반으로 만들어진 라이브러리인만큼, 기존에 큰 커뮤니티를 바탕으로 파이토치의 한글화 프로젝트를 수행하고 있는 [파이토치 한국 사용자 모임](https://pytorch.kr/)의 번역 규칙을 따르는 것이 적절하겠다는 생각하여 1차적으로는 [PyTorchKorea의 번역 가이드](https://github.com/PyTorchKorea/tutorials-kr/blob/master/TRANSLATION_GUIDE.md)를 바탕으로 하였고, 지정된 용어가 없는 경우에는 추가적으로 아래의 사이트들을 참고하여 번역을 수행했습니다.
- 그리고 앞서서 번역 프로젝트의 번역 방식과 규칙을 정하느라 생각보다 많은 시간을 할애하여, 실질적인 번역을 시작하는 데까지 오랜 시간이 걸렸습니다. 남은 기간을 현실적으로 고려하여 이번 과제에서 번역의 범위는 원본 `docs`의 `get_started`로 정했습니다.
- 그리고 앞서서 번역 프로젝트의 번역 방식과 규칙을 정하느라 생각보다 많은 시간을 할애하여, 실질적인 번역을 시작하는 데까지 오랜 시간이 걸렸습니다. 남은 기간을 현실적으로 고려하여 이번 과제에서 번역의 범위는 원본 `docs`의 `index.rst`, `get_started` 폴더의 `introduction.rst` 파일과 `colabs.rst` 파일로 정했습니다.