Skip to content
Snippets Groups Projects
README.md 11.2 KiB
Newer Older
  • Learn to ignore specific revisions
  • # GIT Documentation Translations
    
    This project holds the translations for the documentation of Git. This document describes how you can contribute to the effort of enhancing the language coverage and maintaining the translation.
    
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    This project is *not* about translating Git itself although the base content (the manpages) is extracted from it. Git uses a workflow for translations which is different from the one used by Git Manpages. If you feel interested, please refer to the [specific instructions][].
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    This project relies on the Git project itself for the original version of the Git manpages and documents. In order to allow the translations in a maintainable way over the changes to the Git project, the source files are processed with a converter named [po4a][] . This tool converts the source files into gettext po files which can be processed just like gettext internationalization files.
    
    
    The source files for the manpages are written in [Asciidoc][] with some custom macros. Although the documents are split into simple paragraphs by po4a for translations, Asciidoc inline formatting marks are retained.
    
    The two character language translation codes are defined by ISO_639-1,
    as stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language
    Codes.
    
    # Workflow
    
    ## Translation Process Flow
    
    The overall data-flow looks like this:
    
        +-------------------+            +--------------------+
        | Git source code   |----(2)---->| Git doc translation|
        | repository    (1) |   +--------| repository         |
        +-------------------+   |        +--------------------+
                               (6)             |      ^
                                |             (3)     |
                                |              |     (5)
                                V              V      |
              +--------------------+     +--------------------+
              | Git translated doc |     | Language Team (4)  |
              | repository         |     +--------------------+
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
       	      +--------------------+
    
    
     1. The original documentation files are tagged for a new release 
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
     2. L10n coordinator pulls from the source and updates the local
    
        documentation source files and the message template
        po/documentation.pot, and merges the changes into all
        po/documentation.XX.po files
     3. Updated files are available on Weblate.org /Language team pulls
        from Git doc translation repository
     4. Language team updates the message file documentation.XX.po
     5. L10n coordinator pulls from Language team
     6. L10n coordinator updates translated source files for external use 
    
    There are basically two ways to translate the documents. The first one
    uses the standard Git workflow, similar to any software project. The
    second one uses the more accessible web tool at Weblate.org and is the
    preferred way of contributing.
    
    ## Contributing through Weblate
    
    The translation files are uploaded to the [hosted weblate website][],
    where contributors can easily translate the documents and use all the
    helpers that are provided.
    
    Contributing to Git manpages translation requires you to acknowledge
    the project's code of contributors.
    
    ### Contributing to an existing translation
    
    If the language you plan to translate is already listed, you can just
    jump to the language's management page and start fixing translations
    or tackling untranslated content. Your inputs will update the
    translation file for your language.
    
    The web application handles your submissions and generates a Git
    commit in the local repository of weblate after one day of inactivity.
    
    ### Creating a new language translation
    
    You cannot directly create a new language in Weblate by yourself, but
    you can request the creation of the language to the maintainer. Upon
    receiving this request, the maintainer will create the po translation
    file and push it.
    
    Weblate will update the list of available language accordingly and you
    can then start to contribute.
    
    ## Contributing with the Git workflow
    
    ### Contributing to an existing translation
    
    As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file
    in this directory to see whether a dedicated team for your language XX
    exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
    
    Otherwise, you can just fork this project and start translating. When
    committing, don't forget to follow the code of contribution and add
    your "Signed-off-by:" line.
    
    When you feel that your work is worth an update (e.g. a few new
    manpages have been translated), you open a pull request to this
    repository in order to get your changes merged.
    
    ### Creating a new language translation
    
    If you are the first contributor for the language XX, please fork this
    repository, prepare and/or update the translated message file
    po/documentation.XX.po (described later), and ask the l10n coordinator
    to pull your work.
    
    If there are multiple contributors for the same language, please first
    coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
    language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
    person per language.
    
    You add a translation for the first time by
    
     * initializing the translation po file by running:
           msginit --local=XX
       in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
       "zh_CN", etc.
     * pre-translating the file for unchanged strings by running:
           scripts/pre-translate-po po/documentation.XX.po
    
    A file po/documentation.XX.po was created, corresponding
    to the newly created translation and is ready for your translations.
    
    Then edit the automatically generated copyright info in your new
    documentation.XX.po to be correct, e.g. for Icelandic:
    
        @@ -1,6 +1,6 @@
        -# Icelandic translations for PACKAGE package.
        -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
        -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
        +# Icelandic translations for Git documentation.
        +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
        +# This file is distributed under the same license as the Git package.
         # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
    
    And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
    just "Git Documentation":
    
        perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git
        Documentation/' documentation.XX.po
    
    Once you are done testing the translation (see below), commit the
    documentation.XX.po files and ask the l10n coordinator to pull from you.
    
    ### Testing your changes
    
    (This is done by the language teams, after creating or updating
    documentation.XX.po file).
    
    Before being able to compile the documents, you need to have a working
    compilation toolchain which you can get by running:
    
        $ sh ci/install_po4a.sh # install a patched version of po4a
        $ bundle install        # install  asciidoctor
    
    Before you submit your changes do:
    
        $ bundle exec make all
    
    On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) and po4a, this will try
    to merge translations with the source asciidoc files into translated
    asciidoc files and compile them to manpages.
    
    Then you can check the translated manpages, for instance for `git add`
    in French:
    
        $ man -l fr/git-add.1
    
    and verify how your translated manpage is rendered.
    
    # Advices for translators
    
    ## Helpful Tips
    
    Git is a [version control system](https://en.wikipedia.org/wiki/Version_control) (VCS in short) and this kind of software expects users to understand some dedicated concepts. More generally, translating a tool requires at least a minimum of knowledge of its purpose and use. Git is no exception, and its manpages are full of its specifics.
    
    Here are a few helpful advices in order to help you work through this translation.
    
    ### Know a little more about Git
    
    As said earlier, knowing the base of Git is necessary in order to prevent mistranslations. Even if you are not going to be an expert at Git (you could, given the content of the manpages), you can try to install it and make a basic use of it. To get you started, please refer to the introductory chapters of the [Progit book](https://git-scm.com/book/en/v2), at least the first three chapters.
    
    ### Set up a glossary of the key concepts
    
    When translating a software where some words have been chosen to hold some key concepts, it is often necessary to maintain a list of the selected translation of these words, that convey the concept correctly and are used in every place the original word is used.
    
    Git provides a [glossary](https://git-scm.com/docs/gitglossary) with definitions and Weblate has a [glossary feature](https://docs.weblate.org/en/latest/user/glossary.html) where a reminder is shown when a glossary term appears in the original string. This is an excellent way to enhance the quality of the translation, while helping translators share the same vocabulary.
    
    Also, some translators of git maintain their own glossary of terms in the headers of the their translation files. You can find these files [in the repository of Git](https://github.com/git/git/tree/master/po).
    
    ### Learn a little about Asciidoc formatting
    
    While po4a is quite good at extracting paragraphs from the Asciidoc sources, all the inline formattings are still pushed in the po files. For the translations to be faithful to the original these formatting marks must be pushed at the right places in the translated content.
    
    Learn to recognize [these marks][] and to manage them in your content. 
    
    ### Translate placeholders in command lines
    
    When some template command lines contain `<terms-in-brackets>`, it is helpful for the reader that these terms are translated in their language and used repeatedly (use the glossary for that). That way, the reader knows at a glance that this part is a placeholder and the corresponding concept.
    
    ### Translate in order
    
    If you don't specify an order on Weblate, the source segments are presented in the order priority, which places in first the content of most used git commands. The corresponding manpages are more susceptible to be read by beginners. So your work has the biggest impact right when starting.
    
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    ## Get in touch with the maintainer
    
    
    In case you need to contact the maintainer for e.g. an issue in a source string or an issue with the translated manpages, the project is hosted on [GitHub][] where issues can be opened.
    
    # Maintainer's Tasks
    
    ## Maintaining the documentation.pot file
    
    (This is done by the documentation l10n coordinator).
    
    The documentation.pot file in the po directory contains a message
    catalog extracted from Git's documentation sources. The l10n
    coordinator maintains it by adding new translations or update existing
    ones with po4a(1).  In order to update the document sources to extract
    the messages from, the l10n coordinator is expected to pull from the
    main git repository at strategic point in history (e.g. when a major
    release and release candidates are tagged), and then run "make
    update-sources" at the top-level directory.
    
    Language contributors use this file to prepare translations for their
    language, but they are not expected to modify it.
    
    [specific instructions]: https://github.com/git/git/blob/master/po/README.md
    [po4a]: https://github.com/mquinson/po4a
    [Asciidoc]: https://asciidoc-py.github.io/index.html
    [hosted weblate website]: https://hosted.weblate.org/projects/git-manpages/
    [these marks]: https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/text/
    [Github]: https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n