Skip to content
Snippets Groups Projects
Unverified Commit c21d142b authored by Wellington Terumi Uemura's avatar Wellington Terumi Uemura Committed by Hosted Weblate
Browse files

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 37.4% (3836 of 10245 strings)

Translation: Git Manpages/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/git-manpages/translations/pt_BR/


Signed-off-by: default avatarWellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>
parent 90a18592
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
...@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" ...@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 19:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 19:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n" "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
...@@ -59344,222 +59344,297 @@ msgstr "[[def_rewind]]rebobinar" ...@@ -59344,222 +59344,297 @@ msgstr "[[def_rewind]]rebobinar"
#, priority:100 #, priority:100
msgid "To throw away part of the development, i.e. to assign the <<def_head,head>> to an earlier <<def_revision,revision>>." msgid "To throw away part of the development, i.e. to assign the <<def_head,head>> to an earlier <<def_revision,revision>>."
msgstr "" msgstr ""
"Para jogar fora parte do desenvolvimento, ou seja, atribuir <<def_head,head>>"
" a um <<def_revision,revision>> anterior."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:561 #: en/glossary-content.txt:561
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_SCM]]SCM" msgid "[[def_SCM]]SCM"
msgstr "" msgstr "[[def_SCM]]SCM"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:563 #: en/glossary-content.txt:563
#, priority:100 #, priority:100
msgid "Source code management (tool)." msgid "Source code management (tool)."
msgstr "" msgstr "Gerenciamento do código fonte (ferramenta)."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:564 #: en/glossary-content.txt:564
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_SHA1]]SHA-1" msgid "[[def_SHA1]]SHA-1"
msgstr "" msgstr "[[def_SHA1]]SHA-1"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:567 #: en/glossary-content.txt:567
#, priority:100 #, priority:100
msgid "\"Secure Hash Algorithm 1\"; a cryptographic hash function. In the context of Git used as a synonym for <<def_object_name,object name>>." msgid "\"Secure Hash Algorithm 1\"; a cryptographic hash function. In the context of Git used as a synonym for <<def_object_name,object name>>."
msgstr "" msgstr ""
"\"Secure Hash Algorithm 1\"; uma função hash de criptográfica. No contexto "
"do Git usado como sinônimo de <<def_object_name,object name>>."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:568 #: en/glossary-content.txt:568
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_shallow_clone]]shallow clone" msgid "[[def_shallow_clone]]shallow clone"
msgstr "" msgstr "[[def_shallow_clone]]clonagem superficial"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:572 #: en/glossary-content.txt:572
#, ignore-ellipsis, priority:100 #, ignore-ellipsis, priority:100
msgid "Mostly a synonym to <<def_shallow_repository,shallow repository>> but the phrase makes it more explicit that it was created by running `git clone --depth=...` command." msgid "Mostly a synonym to <<def_shallow_repository,shallow repository>> but the phrase makes it more explicit that it was created by running `git clone --depth=...` command."
msgstr "" msgstr ""
"Em geral um sinônimo para <<def_shallow_repository,shallow repository>> "
"porém a frase a torna mais explicita criada ao executar o comando `git clone "
"--depth=...`."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:573 #: en/glossary-content.txt:573
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_shallow_repository]]shallow repository" msgid "[[def_shallow_repository]]shallow repository"
msgstr "" msgstr "[[def_shallow_repository]]repositório raso"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:583 #: en/glossary-content.txt:583
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A shallow <<def_repository,repository>> has an incomplete history some of whose <<def_commit,commits>> have <<def_parent,parents>> cauterized away (in other words, Git is told to pretend that these commits do not have the parents, even though they are recorded in the <<def_commit_object,commit object>>). This is sometimes useful when you are interested only in the recent history of a project even though the real history recorded in the upstream is much larger. A shallow repository is created by giving the `--depth` option to linkgit:git-clone[1], and its history can be later deepened with linkgit:git-fetch[1]." msgid "A shallow <<def_repository,repository>> has an incomplete history some of whose <<def_commit,commits>> have <<def_parent,parents>> cauterized away (in other words, Git is told to pretend that these commits do not have the parents, even though they are recorded in the <<def_commit_object,commit object>>). This is sometimes useful when you are interested only in the recent history of a project even though the real history recorded in the upstream is much larger. A shallow repository is created by giving the `--depth` option to linkgit:git-clone[1], and its history can be later deepened with linkgit:git-fetch[1]."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_repository,repository>> repositório raso possui um histórico "
"incompleto da quais <<def_commit,commits>> possui <<def_parent,parents>> dos "
"quais cauterizam (em outras palavras, o Git é informado para fingir que "
"estes commits não possuem matrizes, ainda que esteja cadastrados no <<"
"def_commit_object,commit object>>). Algumas vezes é útil quando você está "
"interessado apenas no histórico recente de um projeto, ainda que o histórico "
"real registrado no upstream seja muito maior. Um repositório raso é criado, "
"ao usar a opção `--depth` para linkgit:git-clone[1] e o seu histórico pode "
"ser aprofundado posteriormente com linkgit:git-fetch[1]."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:584 #: en/glossary-content.txt:584
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_stash]]stash entry" msgid "[[def_stash]]stash entry"
msgstr "" msgstr "[[def_stash]]stash entry"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:587 #: en/glossary-content.txt:587
#, priority:100 #, priority:100
msgid "An <<def_object,object>> used to temporarily store the contents of a <<def_dirty,dirty>> working directory and the index for future reuse." msgid "An <<def_object,object>> used to temporarily store the contents of a <<def_dirty,dirty>> working directory and the index for future reuse."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_object,object>> é utilizado para armazenar temporariamente o "
"conteúdo de um diretório de trabalho <<def_dirty,dirty>> e seu índice para "
"utilização futura."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:588 #: en/glossary-content.txt:588
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_submodule]]submodule" msgid "[[def_submodule]]submodule"
msgstr "" msgstr "[[def_submodule]]submódulo"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:592 #: en/glossary-content.txt:592
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A <<def_repository,repository>> that holds the history of a separate project inside another repository (the latter of which is called <<def_superproject, superproject>>)." msgid "A <<def_repository,repository>> that holds the history of a separate project inside another repository (the latter of which is called <<def_superproject, superproject>>)."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_repository,repository>> retém o histórico de um projeto separado "
"dentro de um outro repositório (o último na qual é chamado de <<"
"def_superproject, superproject>>)."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:593 #: en/glossary-content.txt:593
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_superproject]]superproject" msgid "[[def_superproject]]superproject"
msgstr "" msgstr "[[def_superproject]]superproject"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:598 #: en/glossary-content.txt:598
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A <<def_repository,repository>> that references repositories of other projects in its working tree as <<def_submodule,submodules>>. The superproject knows about the names of (but does not hold copies of) commit objects of the contained submodules." msgid "A <<def_repository,repository>> that references repositories of other projects in its working tree as <<def_submodule,submodules>>. The superproject knows about the names of (but does not hold copies of) commit objects of the contained submodules."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_repository,repository>> se refere a repositórios de outros projetos "
"em suas próprias árvores de trabalho como <<def_submodule,submodules>>. O "
"superprojeto conhece os nomes dos (mas não mantém cópias de nenhum deles) "
"commits dos objetos que contenham os submódulos."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:599 #: en/glossary-content.txt:599
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_symref]]symref" msgid "[[def_symref]]symref"
msgstr "" msgstr "[[def_symref]]symref"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:606 #: en/glossary-content.txt:606
#, priority:100 #, priority:100
msgid "Symbolic reference: instead of containing the <<def_SHA1,SHA-1>> id itself, it is of the format 'ref: refs/some/thing' and when referenced, it recursively dereferences to this reference. '<<def_HEAD,HEAD>>' is a prime example of a symref. Symbolic references are manipulated with the linkgit:git-symbolic-ref[1] command." msgid "Symbolic reference: instead of containing the <<def_SHA1,SHA-1>> id itself, it is of the format 'ref: refs/some/thing' and when referenced, it recursively dereferences to this reference. '<<def_HEAD,HEAD>>' is a prime example of a symref. Symbolic references are manipulated with the linkgit:git-symbolic-ref[1] command."
msgstr "" msgstr ""
"Uma referência simbólica: em vez de conter o próprio id <<def_SHA1,SHA-1>>, "
"ele tem o formato 'ref: refs/some/thing' e quando é referenciado faz uma "
"referência recursiva a essa referência. '<<def_HEAD,HEAD>>' é o exemplo "
"primário de um `symref`. As referências simbólicas são manipuladas com o "
"comando linkgit:git-symbolic-ref[1]."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:607 #: en/glossary-content.txt:607
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_tag]]tag" msgid "[[def_tag]]tag"
msgstr "" msgstr "[[def_tag]]tag"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:616 #: en/glossary-content.txt:616
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A <<def_ref,ref>> under `refs/tags/` namespace that points to an object of an arbitrary type (typically a tag points to either a <<def_tag_object,tag>> or a <<def_commit_object,commit object>>). In contrast to a <<def_head,head>>, a tag is not updated by the `commit` command. A Git tag has nothing to do with a Lisp tag (which would be called an <<def_object_type,object type>> in Git's context). A tag is most typically used to mark a particular point in the commit ancestry <<def_chain,chain>>." msgid "A <<def_ref,ref>> under `refs/tags/` namespace that points to an object of an arbitrary type (typically a tag points to either a <<def_tag_object,tag>> or a <<def_commit_object,commit object>>). In contrast to a <<def_head,head>>, a tag is not updated by the `commit` command. A Git tag has nothing to do with a Lisp tag (which would be called an <<def_object_type,object type>> in Git's context). A tag is most typically used to mark a particular point in the commit ancestry <<def_chain,chain>>."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_ref,ref>> sob `refs/tags/` no `namespace` que aponte para um objeto "
"arbitrário (em geral uma tag que aponta seja para <<def_tag_object,tag>> ou "
"um <<def_commit_object,commit object>>). Em contraste de um "
"<<def_head,head>>, a tag não é atualizada pelo comando `commit`. Uma tag "
"Git não tem nada a ver com uma tag `Lisp` (que seria chamada de <<"
"def_object_type,object type>> dentro do contexto do Git). Uma tag é "
"normalmente usada para marcar um ponto específico na ancestralidade de um "
"commit <<def_chain,chain>>."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:617 #: en/glossary-content.txt:617
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_tag_object]]tag object" msgid "[[def_tag_object]]tag object"
msgstr "" msgstr "[[def_tag_object]]objeto tag"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:622 #: en/glossary-content.txt:622
#, priority:100 #, priority:100
msgid "An <<def_object,object>> containing a <<def_ref,ref>> pointing to another object, which can contain a message just like a <<def_commit_object,commit object>>. It can also contain a (PGP) signature, in which case it is called a \"signed tag object\"." msgid "An <<def_object,object>> containing a <<def_ref,ref>> pointing to another object, which can contain a message just like a <<def_commit_object,commit object>>. It can also contain a (PGP) signature, in which case it is called a \"signed tag object\"."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_object,object>> contendo um <<def_ref,ref>> apontando para outro "
"objeto que pode conter uma mensagem como um <<def_commit_object,commit "
"object>>. Também pode conter uma assinatura (PGP); nesse caso, é chamado de "
"\"signed tag object\"."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:623 #: en/glossary-content.txt:623
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_topic_branch]]topic branch" msgid "[[def_topic_branch]]topic branch"
msgstr "" msgstr "[[def_topic_branch]]topic branch"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:629 #: en/glossary-content.txt:629
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A regular Git <<def_branch,branch>> that is used by a developer to identify a conceptual line of development. Since branches are very easy and inexpensive, it is often desirable to have several small branches that each contain very well defined concepts or small incremental yet related changes." msgid "A regular Git <<def_branch,branch>> that is used by a developer to identify a conceptual line of development. Since branches are very easy and inexpensive, it is often desirable to have several small branches that each contain very well defined concepts or small incremental yet related changes."
msgstr "" msgstr ""
"Um Git comum <<def_branch,branch>> que é usado por um desenvolvedor para "
"identificar uma linha conceitual de desenvolvimento. Como as ramificações "
"são muito fáceis e baratas, muitas vezes é desejável ter várias ramificações "
"pequenas, cada uma contendo conceitos muito bem definidos ou pequenas "
"alterações incrementais, porém relacionadas."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:630 #: en/glossary-content.txt:630
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_tree]]tree" msgid "[[def_tree]]tree"
msgstr "" msgstr "[[def_tree]]árvore"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:634 #: en/glossary-content.txt:634
#, priority:100 #, priority:100
msgid "Either a <<def_working_tree,working tree>>, or a <<def_tree_object,tree object>> together with the dependent <<def_blob_object,blob>> and tree objects (i.e. a stored representation of a working tree)." msgid "Either a <<def_working_tree,working tree>>, or a <<def_tree_object,tree object>> together with the dependent <<def_blob_object,blob>> and tree objects (i.e. a stored representation of a working tree)."
msgstr "" msgstr ""
"Entre um <<def_working_tree,working tree>> ou um <<def_tree_object,tree "
"object>> junto com os objetos dependentes <<def_blob_object,blob>> e os "
"objetos das árvores (uma representação de uma árvore de trabalho)."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:635 #: en/glossary-content.txt:635
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_tree_object]]tree object" msgid "[[def_tree_object]]tree object"
msgstr "" msgstr "[[def_tree_object]]objeto da árvore"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:639 #: en/glossary-content.txt:639
#, priority:100 #, priority:100
msgid "An <<def_object,object>> containing a list of file names and modes along with refs to the associated blob and/or tree objects. A <<def_tree,tree>> is equivalent to a <<def_directory,directory>>." msgid "An <<def_object,object>> containing a list of file names and modes along with refs to the associated blob and/or tree objects. A <<def_tree,tree>> is equivalent to a <<def_directory,directory>>."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_object,object>> contendo uma lista de nomes e modos em conjunto com "
"`refs` associados as sua gotas e ou objetos da árvore. Um <<def_tree,tree>> "
"é equivalente a um <<def_directory,directory>>."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:640 #: en/glossary-content.txt:640
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_tree-ish]]tree-ish (also treeish)" msgid "[[def_tree-ish]]tree-ish (also treeish)"
msgstr "" msgstr "[[def_tree-ish]]tree-ish (também treeish)"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:653 #: en/glossary-content.txt:653
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A <<def_tree_object,tree object>> or an <<def_object,object>> that can be recursively dereferenced to a tree object. Dereferencing a <<def_commit_object,commit object>> yields the tree object corresponding to the <<def_revision,revision>>'s top <<def_directory,directory>>. The following are all tree-ishes: a <<def_commit-ish,commit-ish>>, a tree object, a <<def_tag_object,tag object>> that points to a tree object, a tag object that points to a tag object that points to a tree object, etc." msgid "A <<def_tree_object,tree object>> or an <<def_object,object>> that can be recursively dereferenced to a tree object. Dereferencing a <<def_commit_object,commit object>> yields the tree object corresponding to the <<def_revision,revision>>'s top <<def_directory,directory>>. The following are all tree-ishes: a <<def_commit-ish,commit-ish>>, a tree object, a <<def_tag_object,tag object>> that points to a tree object, a tag object that points to a tag object that points to a tree object, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_tree_object,tree object>> ou um <<def_object,object>> que pode "
"perder uma referência recursivamente em um objeto da árvore. Perder um <<"
"def_commit_object,commit object>> retorna o objeto da árvore "
"<<def_revision,revision>> correspondente ao topo <<def_directory,directory>>"
". São todos os tree-ishes: um <<def_commit-ish,commit-ish>>, um objeto da "
"árvore, um <<def_tag_object,tag object>> que aponta para o o objeto da "
"árvore, um objeto tag que aponta para o objeto tag que aponta para o objeto "
"árvore, etc."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:654 #: en/glossary-content.txt:654
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_unmerged_index]]unmerged index" msgid "[[def_unmerged_index]]unmerged index"
msgstr "" msgstr "[[def_unmerged_index]]índices não mesclados"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:657 #: en/glossary-content.txt:657
#, priority:100 #, priority:100
msgid "An <<def_index,index>> which contains unmerged <<def_index_entry,index entries>>." msgid "An <<def_index,index>> which contains unmerged <<def_index_entry,index entries>>."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_index,index>> que contenha índices não mesclados <<"
"def_index_entry,index entries>>."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:658 #: en/glossary-content.txt:658
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_unreachable_object]]unreachable object" msgid "[[def_unreachable_object]]unreachable object"
msgstr "" msgstr "[[def_unreachable_object]]objetos inacessíveis"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:661 #: en/glossary-content.txt:661
#, priority:100 #, priority:100
msgid "An <<def_object,object>> which is not <<def_reachable,reachable>> from a <<def_branch,branch>>, <<def_tag,tag>>, or any other reference." msgid "An <<def_object,object>> which is not <<def_reachable,reachable>> from a <<def_branch,branch>>, <<def_tag,tag>>, or any other reference."
msgstr "" msgstr ""
"Um <<def_object,object>> que não é <<def_reachable,reachable>> de um "
"<<def_branch,branch>>, <<def_tag,tag>>, ou de qualquer outra referência."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:662 #: en/glossary-content.txt:662
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_upstream_branch]]upstream branch" msgid "[[def_upstream_branch]]upstream branch"
msgstr "" msgstr "[[def_upstream_branch]]ramo ascendente"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:667 #: en/glossary-content.txt:667
#, priority:100 #, priority:100
msgid "The default <<def_branch,branch>> that is merged into the branch in question (or the branch in question is rebased onto). It is configured via branch.<name>.remote and branch.<name>.merge. If the upstream branch of 'A' is 'origin/B' sometimes we say \"'A' is tracking 'origin/B'\"." msgid "The default <<def_branch,branch>> that is merged into the branch in question (or the branch in question is rebased onto). It is configured via branch.<name>.remote and branch.<name>.merge. If the upstream branch of 'A' is 'origin/B' sometimes we say \"'A' is tracking 'origin/B'\"."
msgstr "" msgstr ""
"É predefinido que <<def_branch,branch>> que seja mesclado na árvore em "
"questão (ou no ramo em questão que seja feito um `rebase` nele). É "
"configurado através do `branch.<name>.remote` e `branch.<name>.merge`. Caso "
"o ramo ascendente de 'A' seja 'origin/B' algumas vezes nós dizemos que \"'A' "
"está rastreando 'origin/B'\"."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/glossary-content.txt:668 #: en/glossary-content.txt:668
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "[[def_working_tree]]working tree" msgid "[[def_working_tree]]working tree"
msgstr "" msgstr "[[def_working_tree]]árvore de trabalho"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/glossary-content.txt:671 #: en/glossary-content.txt:671
#, priority:100 #, priority:100
msgid "The tree of actual checked out files. The working tree normally contains the contents of the <<def_HEAD,HEAD>> commit's tree, plus any local changes that you have made but not yet committed." msgid "The tree of actual checked out files. The working tree normally contains the contents of the <<def_HEAD,HEAD>> commit's tree, plus any local changes that you have made but not yet committed."
msgstr "" msgstr ""
"A árvore dos arquivos atualmente verificados. A árvore de trabalho "
"normalmente contém o conteúdo do `<<def_HEAD,HEAD>>` na árvore do commit, "
"além de quaisquer alterações locais que você tenha feito, mas ainda não fez "
"o commit."
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/i18n.txt:2 #: en/i18n.txt:2
...@@ -62092,133 +62167,182 @@ msgstr "" ...@@ -62092,133 +62167,182 @@ msgstr ""
#: en/revisions.txt:2 #: en/revisions.txt:2
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "SPECIFYING REVISIONS" msgid "SPECIFYING REVISIONS"
msgstr "" msgstr "ESPECIFICANDO REVISÕES"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:9 #: en/revisions.txt:9
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A revision parameter '<rev>' typically, but not necessarily, names a commit object. It uses what is called an 'extended SHA-1' syntax. Here are various ways to spell object names. The ones listed near the end of this list name trees and blobs contained in a commit." msgid "A revision parameter '<rev>' typically, but not necessarily, names a commit object. It uses what is called an 'extended SHA-1' syntax. Here are various ways to spell object names. The ones listed near the end of this list name trees and blobs contained in a commit."
msgstr "" msgstr ""
"Um parâmetro de revisão '<rev>' normalmente, mas não necessariamente, dá "
"nome a um objeto commit. Utiliza o que é chamado de uma sintaxe 'extended "
"SHA-1'. Aqui estão as várias maneiras de soletrar os nomes dos objetos. Os "
"listados próximos do final desta lista nomeiam árvores e gotas contidos em "
"uma confirmação."
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:13 #: en/revisions.txt:13
#, priority:100 #, priority:100
msgid "This document shows the \"raw\" syntax as seen by git. The shell and other UIs might require additional quoting to protect special characters and to avoid word splitting." msgid "This document shows the \"raw\" syntax as seen by git. The shell and other UIs might require additional quoting to protect special characters and to avoid word splitting."
msgstr "" msgstr ""
"Este documento demonstra a sintaxe \"bruta\" como vista pelo git. O shell e "
"outras UIs podem exigir citações adicionais para proteger os caracteres "
"especiais e evitar a divisão de palavras."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:14 #: en/revisions.txt:14
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'<sha1>', e.g. 'dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735', 'dae86e'" msgid "'<sha1>', e.g. 'dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735', 'dae86e'"
msgstr "" msgstr "'<sha1>', exemplo. 'dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735', 'dae86e'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:20 #: en/revisions.txt:20
#, priority:100 #, priority:100
msgid "The full SHA-1 object name (40-byte hexadecimal string), or a leading substring that is unique within the repository. E.g. dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735 and dae86e both name the same commit object if there is no other object in your repository whose object name starts with dae86e." msgid "The full SHA-1 object name (40-byte hexadecimal string), or a leading substring that is unique within the repository. E.g. dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735 and dae86e both name the same commit object if there is no other object in your repository whose object name starts with dae86e."
msgstr "" msgstr ""
"O nome completo do objeto SHA-1 (a sequência hexadecimal com 40-bytes) ou "
"uma carreira de caracteres que é exclusiva e única no repositório. Por "
"exemplo, dae86e1950b1277e545cee180551750029cfe735 e dae86e nomeiam o mesmo "
"objeto commit caso não haja um outro objeto em seu repositório cujo nome "
"comece com daee."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:21 #: en/revisions.txt:21
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'<describeOutput>', e.g. 'v1.7.4.2-679-g3bee7fb'" msgid "'<describeOutput>', e.g. 'v1.7.4.2-679-g3bee7fb'"
msgstr "" msgstr "'<describeOutput>', exemplo. 'v1.7.4.2-679-g3bee7fb'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:25 #: en/revisions.txt:25
#, priority:100 #, priority:100
msgid "Output from `git describe`; i.e. a closest tag, optionally followed by a dash and a number of commits, followed by a dash, a 'g', and an abbreviated object name." msgid "Output from `git describe`; i.e. a closest tag, optionally followed by a dash and a number of commits, followed by a dash, a 'g', and an abbreviated object name."
msgstr "" msgstr ""
"A saída do `git describe`; ou seja, um tag mais próximo opcionalmente "
"seguido por um traço e um número do commit seguido por um traço, um 'g' e um "
"nome abreviado do objeto."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:26 #: en/revisions.txt:26
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'<refname>', e.g. 'master', 'heads/master', 'refs/heads/master'" msgid "'<refname>', e.g. 'master', 'heads/master', 'refs/heads/master'"
msgstr "" msgstr "'<refname>', exemplo. 'master', 'heads/master', 'refs/heads/master'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:33 #: en/revisions.txt:33
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A symbolic ref name. E.g. 'master' typically means the commit object referenced by 'refs/heads/master'. If you happen to have both 'heads/master' and 'tags/master', you can explicitly say 'heads/master' to tell Git which one you mean. When ambiguous, a '<refname>' is disambiguated by taking the first match in the following rules:" msgid "A symbolic ref name. E.g. 'master' typically means the commit object referenced by 'refs/heads/master'. If you happen to have both 'heads/master' and 'tags/master', you can explicitly say 'heads/master' to tell Git which one you mean. When ambiguous, a '<refname>' is disambiguated by taking the first match in the following rules:"
msgstr "" msgstr ""
"Um nome simbólico `ref`. 'master' por exemplo, significa que o objeto de "
"commit tem referência com 'refs/heads/master'. Caso aconteça de haver ambos "
"os 'heads/master' ou 'tags/master', você pode explicitamente usar 'heads/"
"master' para informar o Git qual deles quer. Quando ambíguo, um '<refname>' "
"que desperte dúvidas é interpretado através da primeira coincidência de "
"acordo com as seguintes regras:"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:37 #: en/revisions.txt:37
#, priority:100 #, priority:100
msgid "If '$GIT_DIR/<refname>' exists, that is what you mean (this is usually useful only for `HEAD`, `FETCH_HEAD`, `ORIG_HEAD`, `MERGE_HEAD` and `CHERRY_PICK_HEAD`);" msgid "If '$GIT_DIR/<refname>' exists, that is what you mean (this is usually useful only for `HEAD`, `FETCH_HEAD`, `ORIG_HEAD`, `MERGE_HEAD` and `CHERRY_PICK_HEAD`);"
msgstr "" msgstr ""
"Caso '$GIT_DIR/<refname>' exista, quando é isso o que você quer dizer ("
"geralmente é apenas útil para `HEAD`, `FETCH_HEAD`, `ORIG_HEAD`, `MERGE_HEAD`"
" e `CHERRY_PICK_HEAD`);"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:39 #: en/revisions.txt:39
#, priority:100 #, priority:100
msgid "otherwise, 'refs/<refname>' if it exists;" msgid "otherwise, 'refs/<refname>' if it exists;"
msgstr "" msgstr "caso contrário, use 'refs/<refname>' caso exista;"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:41 #: en/revisions.txt:41
#, priority:100 #, priority:100
msgid "otherwise, 'refs/tags/<refname>' if it exists;" msgid "otherwise, 'refs/tags/<refname>' if it exists;"
msgstr "" msgstr "caso contrário, use 'refs/tags/<refname>' caso exista;"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:43 #: en/revisions.txt:43
#, priority:100 #, priority:100
msgid "otherwise, 'refs/heads/<refname>' if it exists;" msgid "otherwise, 'refs/heads/<refname>' if it exists;"
msgstr "" msgstr "caso contrário, use 'refs/heads/<refname>' caso exista;"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:45 #: en/revisions.txt:45
#, priority:100 #, priority:100
msgid "otherwise, 'refs/remotes/<refname>' if it exists;" msgid "otherwise, 'refs/remotes/<refname>' if it exists;"
msgstr "" msgstr "caso contrário, use 'refs/remotes/<refname>' caso exista;"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:47 #: en/revisions.txt:47
#, priority:100 #, priority:100
msgid "otherwise, 'refs/remotes/<refname>/HEAD' if it exists." msgid "otherwise, 'refs/remotes/<refname>/HEAD' if it exists."
msgstr "" msgstr "caso contrário, use 'refs/remotes/<refname>/HEAD' caso exista."
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:59 #: en/revisions.txt:59
#, priority:100 #, priority:100
msgid "`HEAD` names the commit on which you based the changes in the working tree. `FETCH_HEAD` records the branch which you fetched from a remote repository with your last `git fetch` invocation. `ORIG_HEAD` is created by commands that move your `HEAD` in a drastic way, to record the position of the `HEAD` before their operation, so that you can easily change the tip of the branch back to the state before you ran them. `MERGE_HEAD` records the commit(s) which you are merging into your branch when you run `git merge`. `CHERRY_PICK_HEAD` records the commit which you are cherry-picking when you run `git cherry-pick`." msgid "`HEAD` names the commit on which you based the changes in the working tree. `FETCH_HEAD` records the branch which you fetched from a remote repository with your last `git fetch` invocation. `ORIG_HEAD` is created by commands that move your `HEAD` in a drastic way, to record the position of the `HEAD` before their operation, so that you can easily change the tip of the branch back to the state before you ran them. `MERGE_HEAD` records the commit(s) which you are merging into your branch when you run `git merge`. `CHERRY_PICK_HEAD` records the commit which you are cherry-picking when you run `git cherry-pick`."
msgstr "" msgstr ""
"`HEAD` nomeia o commit no qual você teve como base as alterações na árvore "
"de trabalho. `FETCH_HEAD` registra em qual ramo você buscou no repositório "
"remoto com a sua última invocação `git fetch`. `ORIG_HEAD` é criado por "
"comandos que movem seu` HEAD` de uma maneira drástica, para registrar a "
"posição do `HEAD` antes da sua operação, para que você possa facilmente "
"mudar a ponta do ramo de volta ao estado anterior a sua execução. "
"`MERGE_HEAD` registra os commits que você está mesclando no seu ramo quando "
"você executa o comando `git merge`. `CHERRY_PICK_HEAD` registra o commit "
"que você está escolhendo quando executa o comando `git cherry-pick`."
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:64 #: en/revisions.txt:64
#, priority:100 #, priority:100
msgid "Note that any of the 'refs/*' cases above may come either from the `$GIT_DIR/refs` directory or from the `$GIT_DIR/packed-refs` file. While the ref name encoding is unspecified, UTF-8 is preferred as some output processing may assume ref names in UTF-8." msgid "Note that any of the 'refs/*' cases above may come either from the `$GIT_DIR/refs` directory or from the `$GIT_DIR/packed-refs` file. While the ref name encoding is unspecified, UTF-8 is preferred as some output processing may assume ref names in UTF-8."
msgstr "" msgstr ""
"Observe que em qualquer um dos casos o 'refs/*' acima pode vir do diretório "
"`$GIT_DIR/refs` ou do arquivo`$ GIT_DIR/packed-refs`. Embora a codificação "
"do nome de referência não seja especificado, o UTF-8 é o predefinido pois "
"algum processamento de saída pode assumir nomes `ref` em UTF-8."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:65 #: en/revisions.txt:65
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'@'" msgid "'@'"
msgstr "" msgstr "'@'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:67 #: en/revisions.txt:67
#, priority:100 #, priority:100
msgid "'@' alone is a shortcut for `HEAD`." msgid "'@' alone is a shortcut for `HEAD`."
msgstr "" msgstr "O '@' sozinho é um atalho para `HEAD`."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:68 #: en/revisions.txt:68
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'[<refname>]@{<date>}', e.g. 'master@\\{yesterday\\}', 'HEAD@{5 minutes ago}'" msgid "'[<refname>]@{<date>}', e.g. 'master@\\{yesterday\\}', 'HEAD@{5 minutes ago}'"
msgstr "" msgstr ""
"'[<refname>]@{<date>}', exemplo. 'master@\\{yesterday\\}', 'HEAD@{5 minutos "
"atrás}'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:79 #: en/revisions.txt:79
#, priority:100 #, priority:100
msgid "A ref followed by the suffix '@' with a date specification enclosed in a brace pair (e.g. '\\{yesterday\\}', '{1 month 2 weeks 3 days 1 hour 1 second ago}' or '{1979-02-26 18:30:00}') specifies the value of the ref at a prior point in time. This suffix may only be used immediately following a ref name and the ref must have an existing log ('$GIT_DIR/logs/<ref>'). Note that this looks up the state of your *local* ref at a given time; e.g., what was in your local 'master' branch last week. If you want to look at commits made during certain times, see `--since` and `--until`." msgid "A ref followed by the suffix '@' with a date specification enclosed in a brace pair (e.g. '\\{yesterday\\}', '{1 month 2 weeks 3 days 1 hour 1 second ago}' or '{1979-02-26 18:30:00}') specifies the value of the ref at a prior point in time. This suffix may only be used immediately following a ref name and the ref must have an existing log ('$GIT_DIR/logs/<ref>'). Note that this looks up the state of your *local* ref at a given time; e.g., what was in your local 'master' branch last week. If you want to look at commits made during certain times, see `--since` and `--until`."
msgstr "" msgstr ""
"Um `ref` seguido por um sufixo '@' om uma especificação ordinal incluída em "
"um par de chaves (exemplo. '\\{ontem\\}', '{1 mês 2 semanas 3 dias 1 hora 1 "
"segundo atrás}' ou '{1979-02-26 18:30:00}') especifica o valor do `ref` em "
"um momento anterior. Esse sufixo pode ser usado imediatamente após um nome "
"`ref` e o `ref` deve ter um log que já exista em ('$GIT_DIR/logs/<ref>'). "
"Observe que isso consulta o estado do seu `ref` *local* em um determinado "
"momento; por exemplo, o que estava no seu ramo 'master' na semana passada. "
"Caso queira ver os commits feitos durante determinados períodos de tempo, "
"consulte `--since` and `--until`."
   
#. type: Labeled list #. type: Labeled list
#: en/revisions.txt:80 #: en/revisions.txt:80
#, no-wrap, priority:100 #, no-wrap, priority:100
msgid "'<refname>@{<n>}', e.g. 'master@\\{1\\}'" msgid "'<refname>@{<n>}', e.g. 'master@\\{1\\}'"
msgstr "" msgstr "'<refname>@{<n>}', e.g. 'master@\\{1\\}'"
   
#. type: Plain text #. type: Plain text
#: en/revisions.txt:88 #: en/revisions.txt:88
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment