Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit cd1f968f authored by Kangmin Lee's avatar Kangmin Lee
Browse files

Update README.md

parent 0b0e3c6a
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
...@@ -2,20 +2,25 @@ ...@@ -2,20 +2,25 @@
* 소프트웨어학과 * 소프트웨어학과
* 201820760 * 201820760
* 이강민 * 이강민
* 목차
## 목차
1. 개요 1. 개요
1. 주제 1. 주제
1. 프로젝트 진행 1. 프로젝트 진행
1. 느낀점 1. 느낀점
## 개요 ### 개요
* Open Source Software 도구 한글 번역 기여 * Open Source Software 도구 한글 번역 기여
* Transifex를 통한 번역 프로젝트 수행 * Transifex를 통한 번역 프로젝트 수행
## 주제 설명 ### 주제 설명
* 오픈소스 기반 클라우드 스토리지 소프트웨어 Nextcloud의 번역 * 오픈소스 기반 클라우드 스토리지 소프트웨어 Nextcloud의 번역
* transifex 프로젝트 링크 : https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/dashboard/ * transifex 프로젝트 링크 : https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/dashboard/
평소 Cloud 서비스에 관심이 있어서 오픈소스 수업의 기말 프로젝트의 주제로 Nextcloud의 영문->한글 번역에 참여했다. Nextcloud는 ownCloud 개발자중 하나인 Frank Karlitschek가 ownCloud를 포크해 개발한 오픈소스 기반 클라우드 스토리지 소프트웨어다. 로컬 컴퓨터 또는 외부 파일 스토리지 호스팅에 사용할 수 있다. 베이스가 된 ownCloud와 마찬가지로 파일 호스팅 서비스 환경을 제공하고 기능도 비슷하지만, 커뮤니티 버전만 오픈소스로 공개하고 있는 ownCloud에 비해 기업용까지 오픈소스로 제공하고 있는 점에서 Open Source Software 운동의 정신에 걸맞는 소프트웨어라고 할 수 있다.
## 프로젝트 진행 ### 프로젝트 진행
다양한 리소스들 중 처음에는 접근하기 쉬운, 단어 위주의 문자열 번역을 먼저 시작했다. 중복되고 당연한 단어들이 자주 나오는 리소스였다. 이후 조금 더 번역에 욕심이 생겨서 길고 어려운 문자열이 많은 리소스의 번역을 했다. 오히려 한 단어보다 긴 문자열에서 애매모호함 없이 번역하기 좋았고, 사람들이 어려워서 거의 번역하지 않은 부분이 많기 때문에 앞 뒤 문맥 파악을 하기 용이했다. 또한, 거의 한 리소스를 전부 번역하다보니 관련 기능을 전반적으로 이해할 수 있었고 더 잘 번역할 수 있었다. 그럼에도 어떤 기능인지 정확하게 파악하기 어려워서 번역이 어려운 부분은, Nextcloud의 기능을 검색하고 공부해본 뒤 이해한 내용을 바탕으로 번역을 진행했다. 그리고 한 번 쭉 번역을 하고 나니, 초반에 번역한 부분들에서 이해도가 부족했던 부분이 있어서 번역한 문자열들을 검토하고 수정하였다. 이후 번역한 문자열에 대해 그 전후 결과를 csv 파일로 저장했다.
### 느낀 점
오픈소스 도구의 번역을 하는 것만으로도 오픈소스에 기여한다는 내용이 잘 이해되지 않았는데, 직접 번역을 해보니 정말 해당 기능을 영어만으로는 이해하기 힘들어서 사람들이 오픈소스를 쉽고 폭넓게 사용하기 위해서는 번역이 중요한 역할이라는 것을 절감할 수 있었다. 또한 내가 기여한 오픈소스라는 점에서 뿌듯했고, 앞으로 해당 프로젝트 이외에도 관심있는 프로젝트에 대해서 번역을 계속 진행해보고 싶다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment