@@ -39,37 +39,52 @@ PLAYSTORE.txt 파일이 playstore의 설명란에 올라가는 공적인 내용
번역) 모든 기능을 갖춘, 개인 정보 보호에 적합한 이메일 앱
원문의 Description, (maximum 80 characters)은 번역하는 것이 아니라고 comments란에 담당자가 답변하였기 때문에 번역하지 않았다. 또한 어떤 사람이 fair email이라는 제목을 다시 한번 써도 되냐고 하였으나 담당자가 중복되는 표현이므로 하지 않는 것을 추천하여서 나도 쓰지 않았다. feature를 기능이라고 번역할지, 특징이라고 번역할지 고민했는데 이전 번역을 살펴본 결과 ‘기능’이라고 번역하였고 나도 적절하다고 판단했기 때문에 그렇게 진행하였다. 또한 play store에서 원문이 쓰인 곳을 찾아보았는데 app 아래에서서 한문장으로 app을 descript하는 문장이었다. 그래서 한 문장으로 이 앱의 정체성을 나타낼 수 있도록록 컴팩트하게 앱을 표현하려고 노력했다. 또한 따로 번역 사이트에서 검색해서 찾아본 결과 fully featured를 모든 기능을 갖춘 혹은 완벽한 기능을 갖춘으로 해석한 것을 참고했다. 또한 80자를 넘지 말라는 comments도 지켰다.
-> 원문의 Description, (maximum 80 characters)은 번역하는 것이 아니라고 comments란에 담당자가 답변하였기 때문에 번역하지 않았다. 또한 어떤 사람이 fair email이라는 제목을 다시 한번 써도 되냐고 하였으나 담당자가 중복되는 표현이므로 하지 않는 것을 추천하여서 나도 쓰지 않았다. feature를 기능이라고 번역할지, 특징이라고 번역할지 고민했는데 이전 번역을 살펴본 결과 ‘기능’이라고 번역하였고 나도 적절하다고 판단했기 때문에 그렇게 진행하였다. 또한 play store에서 원문이 쓰인 곳을 찾아보았는데 app 아래에서서 한문장으로 app을 descript하는 문장이었다. 그래서 한 문장으로 이 앱의 정체성을 나타낼 수 있도록록 컴팩트하게 앱을 표현하려고 노력했다. 또한 따로 번역 사이트에서 검색해서 찾아본 결과 fully featured를 모든 기능을 갖춘 혹은 완벽한 기능을 갖춘으로 해석한 것을 참고했다. 또한 80자를 넘지 말라는 comments도 지켰다.
원문) FairEmail is easy to set up and works with virtually all email providers, including Gmail, Outlook and Yahoo!
번역) FairEmail은 설정하기 쉽고 Gmail, Outlook, Yahoo! 를 포함한 사실상 모든 이메일 제공 업체와 호환됩니다.
처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역하였다.
-> 처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역하였다.
원문) See below for a list of pro features.
번역) 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있습니다.
처음에 이 문장을 봤을 때는 '아래는 프로 기능들의 목록입니다'라고 번역하려고 했었다. 그런데 이 바로 아래에 있는 목록은 그냥 이 앱의 전체 기능이었다. 그리고 이 문장 이전의 문장은 이 앱에는 모든 기능이 다 무료가 아니다. 라는 문장이 있었다. 이러한 문맥을 고려해봤을 때 이전 문장에서 언급한 무료가 아닌 기능이 프로 기능들이고 그 기능 목록이 이 문서의 아래쪽에 있다는 뜻인 것 같았다. 그래서 어플을 직접 사용해본 결과 프로 기능이 유료 기능이 맞았다. 또한 문서를 아래쪽 까지 읽어본 결과 프로 기능들 목록이 문서 아래쪽에 있는 것도 맞았다. 그래서 바로 아래가 프로 기능들 목록이다 라고 번역하지 않고 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있다고 번역하였다. pro feature을 프로 기능이라고 번역한 것은 어플을 사용해보는 과정에서 아주 일부분은 번역이 돼 있었는데 프로 기능이라고 하기로 결정된 듯 싶어서 나도 그렇게 하였다.
-> 처음에 이 문장을 봤을 때는 '아래는 프로 기능들의 목록입니다'라고 번역하려고 했었다. 그런데 이 바로 아래에 있는 목록은 그냥 이 앱의 전체 기능이었다. 그리고 이 문장 이전의 문장은 이 앱에는 모든 기능이 다 무료가 아니다. 라는 문장이 있었다. 이러한 문맥을 고려해봤을 때 이전 문장에서 언급한 무료가 아닌 기능이 프로 기능들이고 그 기능 목록이 이 문서의 아래쪽에 있다는 뜻인 것 같았다. 그래서 어플을 직접 사용해본 결과 프로 기능이 유료 기능이 맞았다. 또한 문서를 아래쪽 까지 읽어본 결과 프로 기능들 목록이 문서 아래쪽에 있는 것도 맞았다. 그래서 바로 아래가 프로 기능들 목록이다 라고 번역하지 않고 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있다고 번역하였다. pro feature을 프로 기능이라고 번역한 것은 어플을 사용해보는 과정에서 아주 일부분은 번역이 돼 있었는데 프로 기능이라고 하기로 결정된 듯 싶어서 나도 그렇게 하였다.
원문) Main features
번역) 주요 특징
이전 번역자가 원문에 대해 핵심 기능이라고 번역해 두었지만 실제로 밑에 리스트된 목록을 보면 핵심 기능이라기 보단 앱에 주요한 특징 (용량이 작다, 데이터 사용량이 적다 등) 을 나열해 두었길래 주요 특징이라고 수정된 번역을 제안하였다.
-> 이전 번역자가 원문에 대해 핵심 기능이라고 번역해 두었지만 실제로 밑에 리스트된 목록을 보면 핵심 기능이라기 보단 앱에 주요한 특징 (용량이 작다, 데이터 사용량이 적다 등) 을 나열해 두었길래 주요 특징이라고 수정된 번역을 제안하였다.
원문) Fully featured
번역) 완전한 기능을 갖춤
이전 번역자가 전체 기능이라고고 번역해 두었지만 실제로는 이 앱의 주요 특징 중 하나를 의미하는 문장이었으므로 '완전한 기능을 갖춤'이라고 수정된 번역을 제안하였다.
-> 이전 번역자가 전체 기능이라고고 번역해 두었지만 실제로는 이 앱의 주요 특징 중 하나를 의미하는 문장이었으므로 '완전한 기능을 갖춤'이라고 수정된 번역을 제안하였다.
이 외에 이전 번역, 문맥을 고려한 많은 번역과 수정을 하였지만 너무 길어 이만 줄임.
### - strings.xml
원문) Blocking a sender is a free feature.
Blocking a sender domain uses filter rules, which is a pro feature.
번역) 발신자를 차단하는 것은 무료 기능입니다. 발신자 도메인을 차단하는 것은 유료 기능인 필터 규칙을 사용합니다.
-> 이전 번역은 완벽했으나 띄어 쓰기가 틀려 있었다. 그것만 수정해서 번역 제안하였다.
원문) Messages from blocked senders will not be downloaded. If "Leave messages on server" is not enabled, these messages will be lost permanently!
번역) 차단한 발신자의 메시지는 다운로드되지 않습니다. "서버에 메시지를 보관"이 활성화되어 있지 않은 경우, 이러한 메시지는 영구적으로 손실됩니다!
-> "Leave messages on server" 역시 이 문서에서 번역해야 할 문장 중 하나였다. 따라서 user가 헷갈리지 않도록 그 문장과 동일하게 번역하려고 신경 썼다.
이 외에 email provider를 제공 업체와 공급자 두 단어로 혼용해서 쓰고 있길래 제공 업체로 통일해서 번역하는 것을 제안하였다. 마찬가지로 sender를 발신자, 발송인, 발송자로 혼용해서 사용하고 있길래 가장 많이 선택되었던 발신자로 통일해서 사용하여 번역하는 것을 제안하였다.