@@ -50,6 +50,23 @@ PLAYSTORE.txt 파일이 playstore의 설명란에 올라가는 공적인 내용
처음에 virtually가 가상의 라는 뜻으로 사용되는 건가 아리송 했지만 찾아본 결과 이런 경우엔 사실상이라는 일반적인 뜻으로 사용된다는 것을 알게되었다. 그래서 virtually all을 사실상 모든이라고 번역하였다. 또한 email provider를 이메일 서비스라고만 번역하려고 했으나 이 문서의 뒤의 내용을 보면 FairEmail은 email client 전용이다라는 내용이 있으므로 email provider와 email client의 차이가 중요한 것 같아 이메일 제공 업체라고 정확히 번역하였다. 이 과정에서 email provider와 email client의 차이도 찾아보았다. email client는 이메일을 보내고 받는 데 필요한 도구, email provider는 이메일을 저장하고 전달하며, 보안 및 백업 서비스를 제공하는 서비스 provider라고 이해하여서 이 컨셉을 머리에 넣고 번역을 진행했다. 또한 영어 문장 마지막에 느낌표가 붙어 있는데 문장 자체의 느낌표인지 yahoo! 인지 고민했는데 공적인 문장에 느낌표를 달지 않는다는 사실과 yahoo 로고에 !가 있다는 사실을 고려해 문장 끝에 느낌표를 붙이지 않고 yahoo!라고 번역했다. 인터넷에 찾아보니 텍스트로는 yahoo라고만 쓰고 로고에만 느낌표를 집어 넣는 것 같은데 원문에는 반영되지 않은 듯 했다. 하지만 원문을 존중함 + 별로 중요하지 않은 사항인 것 같아서 그냥 yahoo!라고 번역하였다.
원문) See below for a list of pro features.</i>
번역) 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있습니다.
처음에 이 문장을 봤을 때는 '아래는 프로 기능들의 목록입니다'라고 번역하려고 했었다. 그런데 이 바로 아래에 있는 목록은 그냥 이 앱의 전체 기능이었다. 그리고 이 문장 이전의 문장은 이 앱에는 모든 기능이 다 무료가 아니다. 라는 문장이 있었다. 이러한 문맥을 고려해봤을 때 이전 문장에서 언급한 무료가 아닌 기능이 프로 기능들이고 그 기능 목록이 이 문서의 아래쪽에 있다는 뜻인 것 같았다. 그래서 어플을 직접 사용해본 결과 프로 기능이 유료 기능이 맞았다. 또한 문서를 아래쪽 까지 읽어본 결과 프로 기능들 목록이 문서 아래쪽에 있는 것도 맞았다. 그래서 바로 아래가 프로 기능들 목록이다 라고 번역하지 않고 프로 기능들 목록은 아래쪽에 있다고 번역하였다. pro feature을 프로 기능이라고 번역한 것은 어플을 사용해보는 과정에서 아주 일부분은 번역이 돼 있었는데 프로 기능이라고 하기로 결정된 듯 싶어서 나도 그렇게 하였다.
원문)<b>Main features</b>
번역)<b>주요 특징</b>
이전 번역자가 원문에 대해 핵심 기능이라고 번역해 두었지만 실제로 밑에 리스트된 목록을 보면 핵심 기능이라기 보단 앱에 주요한 특징 (용량이 작다, 데이터 사용량이 적다 등) 을 나열해 두었길래 주요 특징이라고 수정된 번역을 제안하였다.