Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit e911ff24 authored by Youhyeon Choi's avatar Youhyeon Choi
Browse files

Update README.md

parent 4a3a005a
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
...@@ -5,12 +5,12 @@ ...@@ -5,12 +5,12 @@
## 1. project 소개 및 선정 이유 ## 1. project 소개 및 선정 이유
### - project 소개 ### - project 소개
내가 선택한 project는 FairEmail이라는 sns app 번역이다. 내가 선택한 project는 FairEmail이라는 sns app 번역이다. crowdin에서 진행했다.
FairEmail은 Open source이며 안드로이드를 위한 개인 정보 보호 중심의 이메일 앱이다. FairEmail은 Open source이며 안드로이드를 위한 개인 정보 보호 중심의 이메일 앱이다.
### - project 선정 이유 ### - project 선정 이유
번역 project에 처음 참여해 보는 거라 접근이 쉬워보이는 sns 앱을 선택했다. 나중에 안드로이드 sns 앱 개발에 참여해 보고 싶은 생각도 있어서 번역을 통해 미리 경험해 보고 싶다는 이유도 있었다. 동영상 project와 번역 project 중 선택할 수 있었는데 시중에 나와있는 소프트웨어의 번역에 기여할 수 있다는 점이 흥미로워 번역 project를 선택하게 되었다. 여러 project 중에 FairEmail을 선택한 이유는 번역 project에 처음 참여해 보는 탓에 접근이 쉬워보이는 걸 고르고 싶었는데 FairEmail이 안드로이드용 sns 앱이었기 때문이었다. 나중에 안드로이드 sns 앱 개발에 참여해 보고 싶은 생각도 있어서 번역을 통해 미리 경험해 보고 싶다는 이유도 있었다.
## 2. project 진행 방식 ## 2. project 진행 방식
...@@ -30,25 +30,15 @@ strings.xml 문서는 앱을 사용해가며 번역을 진행하였다. 역시 ...@@ -30,25 +30,15 @@ strings.xml 문서는 앱을 사용해가며 번역을 진행하였다. 역시
## 4. 질적인 내용 ## 4. 질적인 내용
(타인의 잘못된 번역 수정, 용어 정리 등)
- [ ] [Invite team members and collaborators](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/members/) (ex 존댓말 반말이 섞여 있었는데 존댓말로 다 정리했다~
- [ ] [Create a new merge request](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/creating_merge_requests.html) 이전의 잘못된 어떤 번역을 어케 고쳤다. 이러이러한 용어를 정리했다)
- [ ] [Automatically close issues from merge requests](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/issues/managing_issues.html#closing-issues-automatically)
- [ ] [Enable merge request approvals](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/approvals/)
- [ ] [Automatically merge when pipeline succeeds](https://docs.gitlab.com/ee/user/project/merge_requests/merge_when_pipeline_succeeds.html)
## 5. project 진행 스케쥴 ## 5. project 진행 스케쥴
Use the built-in continuous integration in GitLab.
- [ ] [Get started with GitLab CI/CD](https://docs.gitlab.com/ee/ci/quick_start/index.html)
- [ ] [Analyze your code for known vulnerabilities with Static Application Security Testing(SAST)](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/)
- [ ] [Deploy to Kubernetes, Amazon EC2, or Amazon ECS using Auto Deploy](https://docs.gitlab.com/ee/topics/autodevops/requirements.html)
- [ ] [Use pull-based deployments for improved Kubernetes management](https://docs.gitlab.com/ee/user/clusters/agent/)
- [ ] [Set up protected environments](https://docs.gitlab.com/ee/ci/environments/protected_environments.html)
## 느낀점 ## 느낀점
Every project is different, so consider which of these sections apply to yours. The sections used in the template are suggestions for most open source projects. Also keep in mind that while a README can be too long and detailed, too long is better than too short. If you think your README is too long, consider utilizing another form of documentation rather than cutting out information. crowdin과 같이 여러 사람들이 번역에 기여할 수 있는 사이트의 존재를 이번 기회에 처음 알게 되었다. 학생 때 해보기에 정말 좋은 project라고 느꼈다. 평소 영어를 잘한다고 생각해 번역을 수월하게 할 수 있을 거라고 생각했지만 생각보다 어려웠다. 소프트웨어를 번역하는 만큼 소프트웨어에 대한 기본 지식이 있어야 하기 때문이다. 실제로 번역 과정에서 내가 알고 있는 소프트웨어 지식을 많이 활용했고 내가 모르는 개념은 인터넷으로 많이 찾아보았다. 그리고 소프트웨어를 번역하기 위해선 tool을 꼭 사용해보라고 교수님께서 하셨는데 그 필요성도 절실히 느꼈다. 그냥 원문만 보면 우리말로 번역해도 잘 와닿지 않았는데 앱을 사용해보면 어떻게 하면 쉬운 한국어로 번역할 수 있을지 느낌이 왔다. 또한 이전 번역들과의 통일성이 정말 중요하다고 느꼈다. 그래서 계속 단어를 검색해가면서 이전엔 어떻게 번역했는지 확인하고 똑같은 단어로 통일하려고 애썼다. 당연하게도 기계 번역기의 도움을 많이 받았는데 기계가 번역한 문장을 그대로 사용한 경험은 많이 없었다. 지금 번역하고 있는 문서의 스타일, 분위기 history에 맞게 번역해야 하므로 내가 수정을 많이 해줘야 했다. 또한 sns 분야의 단어인 걸 기계가 모르는 경우 엉뚱한 번역이 나오기도 했다. 좋은 번역을 위해선 사람이 다듬는 과정이 필요함을 느꼈다. 번역 프로젝트를 진행해 감에 따라 projext의 번역율이 상승하는 것이 가장 뿌듯했다. 물론 내 번역이 채택이 안될 수도 있지만 분명히 기여한 점이 있을 것이기 때문에 정말 소중한 경험이었다. 앞으로 내 폰에 FairEmail을 깔고 어떻게 변화해 나가는지 지켜보고 이용도 계속 할 생각이다. update가 된다면 계속 번역 project에 참여하고 싶다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment