Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit df16bc2a authored by bigfoodk's avatar bigfoodk
Browse files

Polish report

parent cf5801c4
Branches
No related tags found
No related merge requests found
# 아이템 선정 동기
저는 러스트를 굉장히 좋아합니다. 지금까지 써왔던 언어들 중 가장 마음에 듭니다. 하지만 러스트의 편리함에 비해 러스트 사용자가 많이 적은 것 같습니다. 친구들에게 러스트를 써보도록 권유하는 `영업` 행위를 적극적으로 했지만 "너무 어렵다"며 거절당하기 일쑤였습니다. 저는 이것이 모든 언어를 배울때 많은 사람들이 일반적으로 겪는 `책을 보고 배우면 어렵지만 실습을 통해 배우면 쉬운`현상이라고 생각해 [100-exercises-to-learn-rust](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust)를 통해 영업을 하기로 전략을 바꿨습니다. 그런데 아쉽게도 이 문서는 한글로 번역이 되어있지 않았습니다. 그래서 이번 프로젝트를 기로 이 문서를 몽땅 번역하기로 마음먹었습니다.
저는 러스트를 굉장히 좋아합니다. 지금까지 써왔던 언어들 중 가장 마음에 듭니다. 하지만 러스트의 편리함에 비해 러스트 사용자가 많이 적은 것 같습니다. 친구들에게 러스트를 써보도록 권유하는 `영업` 행위를 적극적으로 했지만 "너무 어렵다"며 거절당하기 일쑤였습니다. 저는 이것이 모든 언어를 배울때 많은 사람들이 일반적으로 겪는 `책을 보고 배우면 어렵지만 실습을 통해 배우면 쉬운`현상이라고 생각해 [100-exercises-to-learn-rust](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust)를 통해 영업을 하기로 노선을 틀었습니다. 그런데 아쉽게도 이 문서는 한글로 번역이 되어있지 않았습니다. 그래서 이번 프로젝트를 기로 이 문서를 몽땅 번역하기로 마음먹었습니다.
# 개발하면서 발생했던 문제점
......@@ -10,7 +10,7 @@
## 문서의 관리자들이 번역에 관심없음
번역을 시작하기 전에 이 문서의 리포지토리에 번역과 관련된 이슈가 있는지 찾아봤습니다. [스페인어로 번역을 진행하려한다는 이슈](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust/issues/80)를 발견하고 스페인어 번역자와 앞으로의 작업을 조율하려했으나 문서의 관리자들은 번역 작업에 큰 관심이 없는지 반응이 없었습니다. 이미 많이 기다렸기 때문에 영원히 그들의 응답을 기다리는 것 대신 일단 번역 먼저 진행했습니다.
번역을 시작하기 전에 이 문서의 리포지토리에 번역과 관련된 이슈가 있는지 찾아봤습니다. [스페인어로 번역을 진행하려한다는 이슈](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust/issues/80)를 발견하고 스페인어 번역자와 앞으로의 작업을 조율하려했으나 문서의 관리자들은 번역 작업에 큰 관심이 없는지 반응이 없었습니다. 이미 기다리느라 많은 시간이 지난 후였기 때문에 영원히 그들의 응답을 기다리는 것 대신 일단 번역 먼저 진행했습니다.
추후에 조용히 PR을 만들거나 스페인어 번역자와 더 이야기를 해보면서 천천히 진행해볼 계획입니다.
......@@ -22,11 +22,11 @@
## 러스트에 대해 더 많이 알게 되었습니다
러스트를 꽤 많이 써왔기때문에 언어적인 내용은 모두 알고 있을거라 생각했는데 `러스트가 지향하는 정신`이라던가 `관용적인 구문`, `다양한 상황에서의 관용적인 문제 해결 패턴`등에 대한 내용을 보충받을 수 있었습니다. 또한 비교적 최근에 도입된 `let ~ else`구문에 대한 관용적인 사용 패턴과 `std`의 비동기 런타임 개발에 대한 진행사항 등 유익한 정보를 업데이트받을 수 있는 기회였습니다.
러스트를 꽤 많이 써왔기때문에 언어와 관련된 내용은 모두 알고 있을거라 생각했는데 `러스트가 지향하는 정신`이라던가 `관용적인 구문`, `다양한 상황에서의 관용적인 문제 해결 패턴`등에 대한 내용을 보충받을 수 있었습니다. 또한 비교적 최근에 도입된 `let ~ else`구문에 대한 관용적인 사용 패턴과 `std`의 비동기 런타임 지원에 대한 진행사항 등 유익한 최신 정보들을 업데이트받을 수 있습니다.
## 영어권의 관용어구와 농담을 번역하는게 재미있었습니다
생소한 영어권의 관용어구와 농담을 이해하는 것은 상당히 괴로운 시간이었지만 한번 이해하고나니 무릎을 탁 치는 재미있는 표현들이 많았습니다. 이해하는 것 보다 더 재미있었던 것은 이런 표현들을 한국어에 맞게, 말의 맛이 살아있게, 생동감 있게 번역하는 것이었습니다. 이 문서를 보고 러스트를 배우는 사람들이 조금이라도 덜 지루해하고 러스트를 더 친근하게 인식하는 모습을 상상하며 즐겁게 번역할 수 있었습니다.
생소한 영어권의 관용어구와 농담을 이해하는 것은 상당히 괴로운 시간이었지만 한번 이해하고나니 무릎을 탁 치는 재미있는 표현들이 많았습니다. 이해하는 것 보다 더 재미있었던 것은 이런 표현들을 한국어에 맞게, 말의 맛이 살아있게, 생동감 있게 번역하는 것이었습니다. 이 문서를 보고 러스트를 배우는 사람들이 조금이라도 덜 지루해하고 러스트를 더 친근하게 인식하는 을 상상하며 즐겁게 번역할 수 있었습니다.
아래와 같은 러스트 커뮤니티의 밈을 이해하고 공감하면서 이 사람들과 동질감을 느낄 수 있었던 것도 좋은 경험이었습니다.
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment