Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit df16bc2a authored by bigfoodk's avatar bigfoodk
Browse files

Polish report

parent cf5801c4
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
# 아이템 선정 동기 # 아이템 선정 동기
저는 러스트를 굉장히 좋아합니다. 지금까지 써왔던 언어들 중 가장 마음에 듭니다. 하지만 러스트의 편리함에 비해 러스트 사용자가 많이 적은 것 같습니다. 친구들에게 러스트를 써보도록 권유하는 `영업` 행위를 적극적으로 했지만 "너무 어렵다"며 거절당하기 일쑤였습니다. 저는 이것이 모든 언어를 배울때 많은 사람들이 일반적으로 겪는 `책을 보고 배우면 어렵지만 실습을 통해 배우면 쉬운`현상이라고 생각해 [100-exercises-to-learn-rust](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust)를 통해 영업을 하기로 전략을 바꿨습니다. 그런데 아쉽게도 이 문서는 한글로 번역이 되어있지 않았습니다. 그래서 이번 프로젝트를 기로 이 문서를 몽땅 번역하기로 마음먹었습니다. 저는 러스트를 굉장히 좋아합니다. 지금까지 써왔던 언어들 중 가장 마음에 듭니다. 하지만 러스트의 편리함에 비해 러스트 사용자가 많이 적은 것 같습니다. 친구들에게 러스트를 써보도록 권유하는 `영업` 행위를 적극적으로 했지만 "너무 어렵다"며 거절당하기 일쑤였습니다. 저는 이것이 모든 언어를 배울때 많은 사람들이 일반적으로 겪는 `책을 보고 배우면 어렵지만 실습을 통해 배우면 쉬운`현상이라고 생각해 [100-exercises-to-learn-rust](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust)를 통해 영업을 하기로 노선을 틀었습니다. 그런데 아쉽게도 이 문서는 한글로 번역이 되어있지 않았습니다. 그래서 이번 프로젝트를 기로 이 문서를 몽땅 번역하기로 마음먹었습니다.
# 개발하면서 발생했던 문제점 # 개발하면서 발생했던 문제점
...@@ -10,7 +10,7 @@ ...@@ -10,7 +10,7 @@
## 문서의 관리자들이 번역에 관심없음 ## 문서의 관리자들이 번역에 관심없음
번역을 시작하기 전에 이 문서의 리포지토리에 번역과 관련된 이슈가 있는지 찾아봤습니다. [스페인어로 번역을 진행하려한다는 이슈](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust/issues/80)를 발견하고 스페인어 번역자와 앞으로의 작업을 조율하려했으나 문서의 관리자들은 번역 작업에 큰 관심이 없는지 반응이 없었습니다. 이미 많이 기다렸기 때문에 영원히 그들의 응답을 기다리는 것 대신 일단 번역 먼저 진행했습니다. 번역을 시작하기 전에 이 문서의 리포지토리에 번역과 관련된 이슈가 있는지 찾아봤습니다. [스페인어로 번역을 진행하려한다는 이슈](https://github.com/mainmatter/100-exercises-to-learn-rust/issues/80)를 발견하고 스페인어 번역자와 앞으로의 작업을 조율하려했으나 문서의 관리자들은 번역 작업에 큰 관심이 없는지 반응이 없었습니다. 이미 기다리느라 많은 시간이 지난 후였기 때문에 영원히 그들의 응답을 기다리는 것 대신 일단 번역 먼저 진행했습니다.
추후에 조용히 PR을 만들거나 스페인어 번역자와 더 이야기를 해보면서 천천히 진행해볼 계획입니다. 추후에 조용히 PR을 만들거나 스페인어 번역자와 더 이야기를 해보면서 천천히 진행해볼 계획입니다.
...@@ -22,11 +22,11 @@ ...@@ -22,11 +22,11 @@
## 러스트에 대해 더 많이 알게 되었습니다 ## 러스트에 대해 더 많이 알게 되었습니다
러스트를 꽤 많이 써왔기때문에 언어적인 내용은 모두 알고 있을거라 생각했는데 `러스트가 지향하는 정신`이라던가 `관용적인 구문`, `다양한 상황에서의 관용적인 문제 해결 패턴`등에 대한 내용을 보충받을 수 있었습니다. 또한 비교적 최근에 도입된 `let ~ else`구문에 대한 관용적인 사용 패턴과 `std`의 비동기 런타임 개발에 대한 진행사항 등 유익한 정보를 업데이트받을 수 있는 기회였습니다. 러스트를 꽤 많이 써왔기때문에 언어와 관련된 내용은 모두 알고 있을거라 생각했는데 `러스트가 지향하는 정신`이라던가 `관용적인 구문`, `다양한 상황에서의 관용적인 문제 해결 패턴`등에 대한 내용을 보충받을 수 있었습니다. 또한 비교적 최근에 도입된 `let ~ else`구문에 대한 관용적인 사용 패턴과 `std`의 비동기 런타임 지원에 대한 진행사항 등 유익한 최신 정보들을 업데이트받을 수 있습니다.
## 영어권의 관용어구와 농담을 번역하는게 재미있었습니다 ## 영어권의 관용어구와 농담을 번역하는게 재미있었습니다
생소한 영어권의 관용어구와 농담을 이해하는 것은 상당히 괴로운 시간이었지만 한번 이해하고나니 무릎을 탁 치는 재미있는 표현들이 많았습니다. 이해하는 것 보다 더 재미있었던 것은 이런 표현들을 한국어에 맞게, 말의 맛이 살아있게, 생동감 있게 번역하는 것이었습니다. 이 문서를 보고 러스트를 배우는 사람들이 조금이라도 덜 지루해하고 러스트를 더 친근하게 인식하는 모습을 상상하며 즐겁게 번역할 수 있었습니다. 생소한 영어권의 관용어구와 농담을 이해하는 것은 상당히 괴로운 시간이었지만 한번 이해하고나니 무릎을 탁 치는 재미있는 표현들이 많았습니다. 이해하는 것 보다 더 재미있었던 것은 이런 표현들을 한국어에 맞게, 말의 맛이 살아있게, 생동감 있게 번역하는 것이었습니다. 이 문서를 보고 러스트를 배우는 사람들이 조금이라도 덜 지루해하고 러스트를 더 친근하게 인식하는 을 상상하며 즐겁게 번역할 수 있었습니다.
아래와 같은 러스트 커뮤니티의 밈을 이해하고 공감하면서 이 사람들과 동질감을 느낄 수 있었던 것도 좋은 경험이었습니다. 아래와 같은 러스트 커뮤니티의 밈을 이해하고 공감하면서 이 사람들과 동질감을 느낄 수 있었던 것도 좋은 경험이었습니다.
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment