@@ -23,7 +25,7 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
...
@@ -23,7 +25,7 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
번역할 내용이 생각보다 방대하고 아직 한국어 번역에 대한 진행사항이 존재하지 않아 무려 9889 단어를 번역해야하는 것이 문제였다.
번역할 내용이 생각보다 방대하고 아직 한국어 번역에 대한 진행사항이 존재하지 않아 무려 9889 단어를 번역해야하는 것이 문제였다.
현실적으로 이 내용을 전부 커버하기는 힘들어서 우선순위가 높은 내용을 약 50%를 채우는 것으로 목표했다.
현실적으로 이 내용을 전부 커버하기는 힘들어서 우선순위가 높은 내용을 약 50%를 채우는 것으로 목표했다.
2) 원문 유지의 적절
2) 원문 유지의 적절성
예를들어, Trusted computing이라는 용어를 번역할 때 고민이 되었는데, 생소한 용어라 한국어로 번역하는 것이 이해를 도울 것 같았지만,
예를들어, Trusted computing이라는 용어를 번역할 때 고민이 되었는데, 생소한 용어라 한국어로 번역하는 것이 이해를 도울 것 같았지만,
"신뢰할 수 있는 컴퓨팅"이라고 번역하기에는 완전한 명사형으로 떨어지는 단어가 아니라서 오히려 오해를 불러일으키게 되는 것 같다.
"신뢰할 수 있는 컴퓨팅"이라고 번역하기에는 완전한 명사형으로 떨어지는 단어가 아니라서 오히려 오해를 불러일으키게 되는 것 같다.
결국 원문을 유지하여 Trusted Computing으로 하기로 했었다.
결국 원문을 유지하여 Trusted Computing으로 하기로 했었다.
...
@@ -39,10 +41,11 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
...
@@ -39,10 +41,11 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
이것을 방치하면 번역의 퀄리티를 낮춰 이용자에게 혼란을 줄 수 있으므로 webslate의 용어집을 활용하여 혼란을 줄만한 단어 번역 사례를 용어집으로 정리했다.
이것을 방치하면 번역의 퀄리티를 낮춰 이용자에게 혼란을 줄 수 있으므로 webslate의 용어집을 활용하여 혼란을 줄만한 단어 번역 사례를 용어집으로 정리했다.
5) 배경지식의 필요
5) 배경지식의 필요
실제로 배경지식을 알아야 정확한 해석을 할 수 있는 문제가 있었는데 이를 해결하기 위해 자료조사를 하여 해당 내용을 이해하여 더 정확한 번역을 할 수 있게 되었다.
실제로 배경지식을 알아야 정확한 해석을 할 수 있는 문제가 있었는데 이를 해결하기 위해 자료조사를 하고 해당 내용을 이해하여 더 정확한 번역을 할 수 있게 되었다.
예를들어...
예를들어 message board를 제공하는 소프트웨어가 있다고 하는데 이게 정확히 어떤 것인지 알기 위해서 그 소프트웨어를 찾아보았다. 처음에는 게시판으로 번역하려고 했었는데 검색하고 찾아보니 이 소프트웨어는 협업이나 논의를 하는 커뮤니티를 제공하는 소프트웨어였다. 따라서 그냥 "게시판"으로 번역하기 보다는 웹사이트에서 직접 소개한 것 처럼 "포럼 게시판"으로 번역하였다.
6) 자연스러운 문장 구조의 구성으로 맞추는 것이 맞을 지 어색하더라도 최대한 원본 형식에 맞추는 것이 맞을지 고민하는 경우 등이 있었다.
6) 번역 스타일의 퀄리티
자연스러운 문장 구조의 구성으로 맞추는 것이 맞을 지 어색하더라도 최대한 원본 형식에 맞추는 것이 맞을지 고민하는 경우 등이 있었다.
이러한 경우 실제로 mdn, 위키백과 등의 번역된 문서를 참조하면서 일반적으로 사용되는 스타일에 맞게 작성하도록 노력했다.
이러한 경우 실제로 mdn, 위키백과 등의 번역된 문서를 참조하면서 일반적으로 사용되는 스타일에 맞게 작성하도록 노력했다.
## 감상
## 감상
...
@@ -52,8 +55,10 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
...
@@ -52,8 +55,10 @@ get GNU/Linux!라는 웹사이트를 webslate에서 번역 기여하였다.
자유 오픈소스 소프트웨어의 의의와 그 가치를 좀 더 제대로 이해하게 되었고, 오픈소스SW의 역사에 대해 한층 넓은 지식을 가지게 됐다.
자유 오픈소스 소프트웨어의 의의와 그 가치를 좀 더 제대로 이해하게 되었고, 오픈소스SW의 역사에 대해 한층 넓은 지식을 가지게 됐다.
이러한 배경 지식이 오픈소스에 대한 흥미를 더 이끌어내고 있는 것 같고, 나중에는 한번 실제로 리눅스 OS를 이용하여 데스크톱을 사용해보는 것도 좋을 것 같다는 생각이 들었다.
이러한 배경 지식이 오픈소스에 대한 흥미를 더 이끌어내고 있는 것 같고, 나중에는 한번 실제로 리눅스 OS를 이용하여 데스크톱을 사용해보는 것도 좋을 것 같다는 생각이 들었다.
또한, 나의 번역이 잘못되었을 수도 있기 때문에 나중에 검토가 된다면 한번 확인해봐야할 것 같다.
그리고, 윈도우가 마이크로소프트의 지배적인 위치에서 행사하는 독점적 권리에 어떠한 것들이 있는 지 알게되어 현재 마이크로소프트 윈도우에 대해 비판적인 시각이 생기게 되었다. 마이크로소프트가 무조건 나쁜 것은 아니지만 실제로 시장이 건강하게 돌아가려면 제품형 소프트웨어가 독식하는 것이 바람직한건지 의문이 생긴다. 윈도우에서 제공하는 기능이나 성능이 매우 우수한 면이 있다고는 생각하지만, 그의 존재가 폐쇄적인 소프트웨어 생태계를 만들어 전체 이용자들에게 잠재적인 편리함을 억제하는 것이 아닐까하는 생각이 들었다. 애플의 macOS는 리눅스 기반이기 때문에 어느정도 괜찮은면이 있지만 역시 낮은 호환성을 야기하고 쉬운 소프트웨어 사용을 가로막게 되는 것 같다. 앞으로 여러가지 환경을 경험하면서 이런 소프트웨어들에 대한 이해를 높이고 현재 내가 필요한 환경에 대해 잘 이해하는 수준 높은 개발자가 되면 좋겠다.
한편, 나의 번역이 잘못되었을 수도 있기 때문에 나중에 검토가 된다면 한번 확인해봐야할 것 같다.
그리고 아직 번역하지 못한 남은 부분이 있기 때문에 영어 공부도 할겸 이후에 꾸준히 작성하면서 내용을 완성할 계획이다.
그리고 아직 번역하지 못한 남은 부분이 있기 때문에 영어 공부도 할겸 이후에 꾸준히 작성하면서 내용을 완성할 계획이다.
지금까지 내가 오픈소스를 통해 얻었던 수혜에는 한참 못미치겠지만 이러한 기여를 통해 조금이나마 도움을 받는 사람이 있었으면 좋겠고, 나의 번역이 수용되어 기여를 인정받았으면 좋겠다는 생각이 들었다.
지금까지 내가 오픈소스를 통해 얻었던 수혜에는 한참 못미치겠지만 이러한 기여를 통해 조금이나마 도움을 받는 사람이 있었으면 좋겠고, 나의 번역이 수용되어 기여를 인정받았으면 좋겠다는 생각이 들었다.
그렇게 해서 최종 완성되고 승인된다면 다른 사람에게도 이 사이트를 추천하고 싶다. 그만큼 파격적인 면도 있으면서 흥미로운 점이 많은 웹사이트였기 때문에 추천할만한 가치가 있다고 생각된다.
그렇게 해서 최종 완성되고 승인된다면 다른 사람에게도 이 사이트를 추천하고 싶다. 나에게는 이번 웹사이트를 번역하는 것이 꽤 재밌었고 많은 깨달음을 얻게 되었다. 그만큼 파격적인 면도 있으면서 흥미로운 점이 많은 웹사이트였기 때문에 추천할만한 가치가 있다고 생각하고 혹시 관심있는 다른 사람이 번역을 이어줬으면 좋겠다는 생각이 든다.