Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 504181d4 authored by sujin's avatar sujin
Browse files

Update README.md

parent 6902de83
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
# FOSS-Project_2022-1
# 2022-1 FOSS 기말 프로젝트: Mageia 번역
#### 개요
___
![1_logo](/uploads/9cf16cedf814f4a195520588481a6794/1_logo.png)
- 번역 주제 : Mageia
- 번역자 : 임수진(201920699)
- Mageia transifex : https://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/
#### 1. 번역 주제 및 Mageia 소개
___
##### Mageia란?
[이미지 : 2_page][이미지 : 3_run]
- https://www.mageia.org/en/
- 마제야(mageia)는 유닉스 계열에 운영 체제 중 하나이다. 맨드리바 리눅스의 전직 직원들과 개발자, 커뮤니티 구성원에 의해 2010년 부터 개발되고, 2011년 6월 첫 버전이 출시되었다.
##### 번역 주제 및 선정 배경
- transifex에서 mageia 팀에 합류하여, mageia에서 실행되는 프로그램의 내용을 한글로 번역한다.
- 이전에 Ubuntu를 사용하면서 한국어 버전으로 도움을 많이 받았다. 그래서 비슷한 유닉스 계열의 오픈소스 운영체제인 Mageia를 번역하여 사용자들에게 도움을 주고 기여를 하고자 하였다.
- Mageia 홈페이지를 보면 굉장히 다양한 언어로 바꾸어 볼 수 있었는데, 그중에 한국어는 없었다. 아직 번역이 많이 이루어지지 않아서 그런 것으로 보였고, 한국어 홈페이지가 생길 수 있도록 기여하고 싶었다.
[이미지 : 4_lang]
#### 2. 번역 과정
___
##### 사용 프로그램
[이미지 : 9_process]
- transifex에서 직접 번역 문자열을 수정할 수도 있었지만, 파일을 다운로드하고 하는 것이 효율적이라 생각하여 po 파일을 다운로드해서 진행했다.
[이미지 : 5_qt]
- po 파일을 수정할 때는 일반 텍스트 에디터의 경우 불편함이 많아서 Qt Linguist를 이용하여 수정하였다. 아래와 같이 번역할 문자열이 나누어져 있고, 번역을 다했을 경우 표시를 해둘 수 있어서 굉장히 편리했다.
##### 번역 시 주의한 부분
[이미지 : 6_comm]
- 번역 시 개발자 주석이 달려있는 경우 이를 참고하여 번역을 진행하였다. 위와 같이 번역할 문자열은 "state"이지만, 주석을 통해서 배터리에 대한 state를 알려주는 부분인 것을 확인할 수 있었다.
[이미지 : 7_trans]
- 긴 문장을 번역할 때는 띄어쓰기와 같은 맞춤법에 오류가 있을 수 있다. 그래서 확실하지 않다고 생각하는 경우, 네이버 맞춤법 검사기를 이용하여 맞춤법 검사를 진행하며 번역을 수정하였다.
[이미지 : 8_button]
- 설치 마법사와 같은 프로그램 내용을 번역할 때, "설치를 진행하는 경우 다음을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 이전을 눌러주세요."라는 문장이 있으면 버튼에 해당하는 부분에 대괄호를 통해 버튼임을 표시하였다. (예. "설치를 진행하는 경우 [다음]을 클릭하고, 수정 사항이 있는 경우 [이전]을 눌러주세요.") 이는 mageia를 번역한 다른 사람들의 한글 번역본을 참고하여 동일하게 형식을 맞추어준 것이다.
#### 3. 번역 결과
___
- 번역 자원 : 4개
-- dnfdragora
-- drakwizard
-- mageia-kde-translation
-- welcome
- 번역 문자열 : 522개
- 번역 단어 수 : 3,264개
#### 4. 마무리
___
- 평소에 오픈소스 도구를 사용해 보면서 한글화가 안된 프로그램이 많았는데, 많은 사람들이 transifex를 알고 함께한다면 다양한 도구를 쉽게 접하고 사용하는 데 도움이 될 것이라 생각하였다.
- 우분투 한글 버전을 사용하면서 번역이 매우 잘 되어있어서 불편함이 없었는데, 많은 사람들이 도움을 주어서 완성된 것이라 생각하니 신기했다.
- 오픈소스 기여라고 하면 개발이나 버그 픽스 위주로만 생각이 들었는데, 번역으로도 기여할 수 있다는 점이 새로웠다. 또한 향후에 내 번역이 적용되면서 다른 사람들에게 도움을 줄 것이라 생각하니, 이후에도 오픈소스 번역에 기여하고 싶다.
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment