Skip to content
Snippets Groups Projects
Unverified Commit 877d3eed authored by 秃头灯笼鱼's avatar 秃头灯笼鱼 Committed by Hosted Weblate
Browse files

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 63.5% (7084 of 11142 strings)

Translation: Git Manpages/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/git-manpages/translations/zh_Hans/


Signed-off-by: default avatar秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>
parent a4f4d850
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Matthias Aßhauer <mha1993@live.de>, 2019.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: git documentation\nReport-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\nPOT-Creation-Date: 2023-08-05 19:25+0200\nPO-Revision-Date: 2023-09-28 12:01+0000\nLast-Translator: 秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: zh_HANS-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: git documentation\nReport-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\nPOT-Creation-Date: 2023-08-05 19:25+0200\nPO-Revision-Date: 2023-10-06 23:02+0000\nLast-Translator: 秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: zh_HANS-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
 
#. type: Labeled list
#: en/blame-options.txt:1 en/diff-options.txt:772 en/git-instaweb.txt:45 en/git-mailinfo.txt:49 en/git-mailsplit.txt:35 en/git-repack.txt:146 en/git-status.txt:31
......@@ -57359,31 +57359,31 @@ msgstr "可选择使用 `-c`、`-C`,自动从同名的远程分支创建新分
#: en/git-switch.txt:31
#, priority:100
msgid "Switching branches does not require a clean index and working tree (i.e. no differences compared to `HEAD`). The operation is aborted however if the operation leads to loss of local changes, unless told otherwise with `--discard-changes` or `--merge`."
msgstr ""
msgstr "切换分支不需要干净的索引和工作区(即与 `HEAD` 相比没有差异)。但是,如果该操作会导致本地变更的丢失,除非使用 `--discard-changes` 或 `--merge`,否则该操作将被中止。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:38
#, priority:100
msgid "Branch to switch to."
msgstr ""
msgstr "转到的分支。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:48
#, priority:100
msgid "The starting point for the new branch. Specifying a `<start-point>` allows you to create a branch based on some other point in history than where HEAD currently points. (Or, in the case of `--detach`, allows you to inspect and detach from some other point.)"
msgstr ""
msgstr "新分支的起点。指定 `<start-point>` 后,就可以根据历史上的其他点创建分支,而不是 HEAD 当前指向的点。(或者,在 `--detach` 的情况下,允许你检查并从其他点分离)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:54
#, priority:100
msgid "You can use the `@{-N}` syntax to refer to the N-th last branch/commit switched to using \"git switch\" or \"git checkout\" operation. You may also specify `-` which is synonymous to `@{-1}`. This is often used to switch quickly between two branches, or to undo a branch switch by mistake."
msgstr ""
msgstr "您可以使用 `@{-N}` 语法来指使用 \"git switch\" 或 \"git checkout\" 操作切换到的第 N 个分支或提交。您也可以指定与 `@{-1}` 同义的 `-`。 这通常用于在两个分支之间快速切换,或撤销错误的分支切换。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-switch.txt:59
#, no-wrap, priority:100
msgid "-c <new-branch>"
msgstr ""
msgstr "-c <新分支>"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-switch.txt:60
......@@ -57395,7 +57395,7 @@ msgstr "--create <new-branch>"
#: en/git-switch.txt:64
#, priority:100
msgid "Create a new branch named `<new-branch>` starting at `<start-point>` before switching to the branch. This is a convenient shortcut for:"
msgstr ""
msgstr "在切换到分支之前,从 `<起点>` 开始创建一个名为 `<新分支>` 的新分支。这是一个方便的快捷方式:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:68
......@@ -57423,7 +57423,7 @@ msgstr "--force-create <new-branch>"
#: en/git-switch.txt:75
#, priority:100
msgid "Similar to `--create` except that if `<new-branch>` already exists, it will be reset to `<start-point>`. This is a convenient shortcut for:"
msgstr ""
msgstr "类似于 `--create`,但如果 `<新分支>` 已经存在,它将被重置为 `<起点>`。这是一个方便的快捷方式:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:79
......@@ -57439,7 +57439,7 @@ msgstr ""
#: en/git-switch.txt:86
#, priority:100
msgid "Switch to a commit for inspection and discardable experiments. See the \"DETACHED HEAD\" section in linkgit:git-checkout[1] for details."
msgstr ""
msgstr "切换到用于检查和可丢弃实验的提交。详见 linkgit:git-checkout[1] 中的 “分离式 HEAD” 部分。"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:95
......@@ -57451,7 +57451,7 @@ msgstr "$ git switch -c <branch> --track <remote>/<branch>\n"
#: en/git-switch.txt:113
#, priority:100
msgid "An alias for `--discard-changes`."
msgstr ""
msgstr "`--discard-changes` 的别名。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-switch.txt:114
......@@ -57463,61 +57463,61 @@ msgstr "--discard-changes"
#: en/git-switch.txt:120
#, priority:100
msgid "Proceed even if the index or the working tree differs from `HEAD`. Both the index and working tree are restored to match the switching target. If `--recurse-submodules` is specified, submodule content is also restored to match the switching target. This is used to throw away local changes."
msgstr ""
msgstr "即使索引或工作树与 `HEAD` 不同,也要继续。索引和工作树都会被恢复以匹配切换目标。如果指定了 `--recurse-submodules`,子模块内容也会恢复到与切换目标一致。这用于丢弃本地更改。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:130
#, priority:100
msgid "If you have local modifications to one or more files that are different between the current branch and the branch to which you are switching, the command refuses to switch branches in order to preserve your modifications in context. However, with this option, a three-way merge between the current branch, your working tree contents, and the new branch is done, and you will be on the new branch."
msgstr ""
msgstr "如果你对一个或多个文件所做的本地修改在当前分支和要切换到的分支之间有所不同,命令会拒绝切换分支,以保留你在上下文中的修改。 不过,如果使用了该选项,当前分支、工作树内容和新分支之间的三方合并就会完成,而你也将进入新分支。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-switch.txt:154
#, no-wrap, priority:100
msgid "--track [direct|inherit]"
msgstr ""
msgstr "--track [direct|inherit]"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:158
#, priority:100
msgid "When creating a new branch, set up \"upstream\" configuration. `-c` is implied. See `--track` in linkgit:git-branch[1] for details."
msgstr ""
msgstr "创建新分支时,请设置 \"upstream\"(上游仓库)配置。 选项 `-c` 是隐含的。详见 linkgit:git-branch[1] 中的 `-track`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:168
#, priority:100
msgid "If no `-c` option is given, the name of the new branch will be derived from the remote-tracking branch, by looking at the local part of the refspec configured for the corresponding remote, and then stripping the initial part up to the \"*\". This would tell us to use `hack` as the local branch when branching off of `origin/hack` (or `remotes/origin/hack`, or even `refs/remotes/origin/hack`). If the given name has no slash, or the above guessing results in an empty name, the guessing is aborted. You can explicitly give a name with `-c` in such a case."
msgstr ""
msgstr "如果没有给定 `-c` 选项,新分支的名称将从远程跟踪分支中导出,方法是查看为相应远程配置的引用规范的本地部分,然后去掉首部至 \"*\" 的部分。 这将告诉我们,在从 `origin/hack` (或 `remotes/origin/hack`,甚至 `refs/remotes/origin/hack`)分支时,使用 `hack` 作为本地分支。 如果给定的名称中没有斜线,或者上述猜测的结果是空名,猜测就会中止。 在这种情况下,可以用 `-c` 明确地给出一个名称。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:176
#, priority:100
msgid "Create a new 'orphan' branch, named `<new-branch>`. All tracked files are removed."
msgstr ""
msgstr "创建一个新的 'orphan' (孤儿)分支,命名为 `<新分支>`。所有被跟踪的文件都会被删除。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:182
#, priority:100
msgid "`git switch` refuses when the wanted ref is already checked out by another worktree. This option makes it check the ref out anyway. In other words, the ref can be held by more than one worktree."
msgstr ""
msgstr "当想要的引用已被另一个工作树签出时,`git switch` 会拒绝签出。这个选项会让它无论如何都把引用签出。换句话说,该引用可以被多个工作树持有。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:191
#, priority:100
msgid "Using `--recurse-submodules` will update the content of all active submodules according to the commit recorded in the superproject. If nothing (or `--no-recurse-submodules`) is used, submodules working trees will not be updated. Just like linkgit:git-submodule[1], this will detach `HEAD` of the submodules."
msgstr ""
msgstr "使用 `--recurse-submodules`,将根据超级项目中记录的提交更新所有活动子模块的内容。如果什么都不使用(或 `--no-recurse-submodules`),子模块工作树将不会被更新。就像 linkgit:git-submodule[1],这会分离子模块的 `HEAD`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-switch.txt:196
#, priority:100
msgid "The following command switches to the \"master\" branch:"
msgstr ""
msgstr "下面的命令会切换到 \"master\" 分支:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:199
#, no-wrap, priority:100
msgid "$ git switch master\n"
msgstr ""
msgstr "$ git switch master\n"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:206
......@@ -57529,7 +57529,7 @@ msgstr "$ git switch mytopic\n"
#: en/git-switch.txt:211
#, priority:100
msgid "However, your \"wrong\" branch and correct \"mytopic\" branch may differ in files that you have modified locally, in which case the above switch would fail like this:"
msgstr ""
msgstr "但是,您的 \"wrong\" 分支和正确的 \"mytopic\" 分支可能在您本地修改的文件中存在差异,在这种情况下,上述开关就会像这样失败:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:215
......@@ -57555,7 +57555,7 @@ msgstr ""
#: en/git-switch.txt:231
#, priority:100
msgid "To switch back to the previous branch before we switched to mytopic (i.e. \"master\" branch):"
msgstr ""
msgstr "切换回切换到 mytopic 之前的分支(即 \"master\" 分支):"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:234
......@@ -57567,7 +57567,7 @@ msgstr "$ git switch -\n"
#: en/git-switch.txt:238
#, priority:100
msgid "You can grow a new branch from any commit. For example, switch to \"HEAD~3\" and create branch \"fixup\":"
msgstr ""
msgstr "你可以从任何提交创建一个新分支。例如,切换到 \"HEAD~3\" 并创建分支 \"fixup\":"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:242
......@@ -57583,7 +57583,7 @@ msgstr ""
#: en/git-switch.txt:246
#, priority:100
msgid "If you want to start a new branch from a remote branch of the same name:"
msgstr ""
msgstr "如果要从同名的远程分支启动一个新分支:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:251
......@@ -57601,7 +57601,7 @@ msgstr ""
#: en/git-switch.txt:255
#, priority:100
msgid "To check out commit `HEAD~3` for temporary inspection or experiment without creating a new branch:"
msgstr ""
msgstr "查看提交 `HEAD~3` 以进行临时检查或实验,而无需创建新分支:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:259
......@@ -57617,7 +57617,7 @@ msgstr ""
#: en/git-switch.txt:263
#, priority:100
msgid "If it turns out whatever you have done is worth keeping, you can always create a new name for it (without switching away):"
msgstr ""
msgstr "如果发现你所做的任何事情都值得保留,你可以随时为它创建一个新名称(不需要换掉):"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-switch.txt:266
......@@ -59393,7 +59393,7 @@ msgstr "`GIT_EXTERNAL_DIFF`被调用时,对于未合并的路径可通过<path
#: en/git.txt:628
#, priority:100
msgid "For each path `GIT_EXTERNAL_DIFF` is called, two environment variables, `GIT_DIFF_PATH_COUNTER` and `GIT_DIFF_PATH_TOTAL` are set."
msgstr ""
msgstr "在调用每个路径 `GIT_EXTERNAL_DIFF` 时,都会设置两个环境变量 `GIT_DIFF_PATH_COUNTER` 和 `GIT_DIFF_PATH_TOTAL`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:629
......@@ -59405,7 +59405,7 @@ msgstr "`GIT_DIFF_PATH_COUNTER`"
#: en/git.txt:631
#, priority:100
msgid "A 1-based counter incremented by one for every path."
msgstr ""
msgstr "以 1 为单位的计数器,每条路径递增 1。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:632
......@@ -59417,7 +59417,7 @@ msgstr "`GIT_DIFF_PATH_TOTAL`"
#: en/git.txt:634
#, priority:100
msgid "The total number of paths."
msgstr ""
msgstr "路径总数。"
 
#. type: Title ~
#: en/git.txt:636
......@@ -59435,7 +59435,7 @@ msgstr "`GIT_MERGE_VERBOSITY`"
#: en/git.txt:641
#, priority:100
msgid "A number controlling the amount of output shown by the recursive merge strategy. Overrides merge.verbosity. See linkgit:git-merge[1]"
msgstr ""
msgstr "一个数字,用于控制递归合并策略的输出量。 覆盖 merge.verbosity。 参见 linkgit:git-merge[1]"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:642
......@@ -59447,7 +59447,7 @@ msgstr "`GIT_PAGER`"
#: en/git.txt:647
#, priority:100
msgid "This environment variable overrides `$PAGER`. If it is set to an empty string or to the value \"cat\", Git will not launch a pager. See also the `core.pager` option in linkgit:git-config[1]."
msgstr ""
msgstr "该环境变量优先于 `$PAGER`。如果设置为空字符串或 \"cat\",Git 将不会启动分页器。 参见 linkgit:git-config[1] 中的 `core.pager` 选项。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:648
......@@ -59459,7 +59459,7 @@ msgstr "`GIT_PROGRESS_DELAY`"
#: en/git.txt:651
#, priority:100
msgid "A number controlling how many seconds to delay before showing optional progress indicators. Defaults to 2."
msgstr ""
msgstr "一个数字,用于控制延迟多少秒后才显示可选的进度指示器。默认为 2。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:652
......@@ -59471,7 +59471,7 @@ msgstr "`GIT_EDITOR`"
#: en/git.txt:657
#, priority:100
msgid "This environment variable overrides `$EDITOR` and `$VISUAL`. It is used by several Git commands when, on interactive mode, an editor is to be launched. See also linkgit:git-var[1] and the `core.editor` option in linkgit:git-config[1]."
msgstr ""
msgstr "该环境变量覆盖 `$EDITOR` 和 `$VISUAL`。 有几条 Git 命令在交互模式下启动编辑器时会用到它。参见 linkgit:git-var[1] 和 linkgit:git-config[1] 中的 `core.editor` 选项。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:658
......@@ -59483,7 +59483,7 @@ msgstr "`GIT_SEQUENCE_EDITOR`"
#: en/git.txt:663
#, priority:100
msgid "This environment variable overrides the configured Git editor when editing the todo list of an interactive rebase. See also linkgit:git-rebase[1] and the `sequence.editor` option in linkgit:git-config[1]."
msgstr ""
msgstr "在编辑交互式变基的待办事项列表时,该环境变量会覆盖配置的 Git 编辑器。参见 linkgit:git-rebase[1] 和 linkgit:git-config[1] 中的 `sequence.editor` 选项。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:664
......@@ -59501,19 +59501,19 @@ msgstr "`GIT_SSH_COMMAND`"
#: en/git.txt:672
#, priority:100
msgid "If either of these environment variables is set then 'git fetch' and 'git push' will use the specified command instead of 'ssh' when they need to connect to a remote system. The command-line parameters passed to the configured command are determined by the ssh variant. See `ssh.variant` option in linkgit:git-config[1] for details."
msgstr ""
msgstr "如果设置了这两个环境变量中的任何一个,'git fetch' 和 'git push' 在连接远程系统时就会使用指定的命令而不是 'ssh'。 传递给配置命令的命令行参数由 ssh 变量决定。 详见 linkgit:git-config[1] 中的 `ssh.variant` 选项。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:678
#, priority:100
msgid "`$GIT_SSH_COMMAND` takes precedence over `$GIT_SSH`, and is interpreted by the shell, which allows additional arguments to be included. `$GIT_SSH` on the other hand must be just the path to a program (which can be a wrapper shell script, if additional arguments are needed)."
msgstr ""
msgstr "`$GIT_SSH_COMMAND` 优先于 `$GIT_SSH`,由 shell 解释,允许包含额外参数。 另一方面,`$GIT_SSH` 必须是一个程序的路径(如果需要额外参数,可以是一个包装 shell 脚本)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:682
#, priority:100
msgid "Usually it is easier to configure any desired options through your personal `.ssh/config` file. Please consult your ssh documentation for further details."
msgstr ""
msgstr "通常,通过个人的 `.ssh/config` 文件配置任何所需的选项会更容易。 详情请查阅 ssh 文档。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:683
......@@ -59525,7 +59525,7 @@ msgstr "`GIT_SSH_VARIANT`"
#: en/git.txt:688
#, priority:100
msgid "If this environment variable is set, it overrides Git's autodetection whether `GIT_SSH`/`GIT_SSH_COMMAND`/`core.sshCommand` refer to OpenSSH, plink or tortoiseplink. This variable overrides the config setting `ssh.variant` that serves the same purpose."
msgstr ""
msgstr "如果设置了这个环境变量,Git 会自动检测 `GIT_SSH`/`GIT_SSH_COMMAND`/`core.sshCommand`是否指向 OpenSSH、plink 或 tortoiseplink。该变量覆盖了具有相同作用的配置设置 `ssh.variant`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:689
......@@ -59537,7 +59537,7 @@ msgstr "`GIT_SSL_NO_VERIFY`"
#: en/git.txt:693
#, priority:100
msgid "Setting and exporting this environment variable to any value tells Git not to verify the SSL certificate when fetching or pushing over HTTPS."
msgstr ""
msgstr "将此环境变量设置并导出为任意值,Git 就不会在通过 HTTPS 获取或推送数据时验证 SSL 证书。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:694
......@@ -59549,7 +59549,7 @@ msgstr "`GIT_ATTR_SOURCE`"
#: en/git.txt:696
#, priority:100
msgid "Sets the treeish that gitattributes will be read from."
msgstr ""
msgstr "设置读取 gitattributes 的书对象。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:697
......@@ -59561,7 +59561,7 @@ msgstr "`GIT_ASKPASS`"
#: en/git.txt:703
#, priority:100
msgid "If this environment variable is set, then Git commands which need to acquire passwords or passphrases (e.g. for HTTP or IMAP authentication) will call this program with a suitable prompt as command-line argument and read the password from its STDOUT. See also the `core.askPass` option in linkgit:git-config[1]."
msgstr ""
msgstr "如果设置了这个环境变量,那么需要获取密码或口令的 Git 命令(例如用于 HTTP 或 IMAP 身份验证)就会调用这个程序,并将合适的提示符作为命令行参数,然后从其 STDOUT 中读取密码。参见 linkgit:git-config[1] 中的 `core.askPass` 选项。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:704
......@@ -59573,7 +59573,7 @@ msgstr "`GIT_TERMINAL_PROMPT`"
#: en/git.txt:707
#, priority:100
msgid "If this Boolean environment variable is set to false, git will not prompt on the terminal (e.g., when asking for HTTP authentication)."
msgstr ""
msgstr "如果将此布尔环境变量设为 false,git 将不会在终端上提示(例如,要求 HTTP 认证时)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:708
......@@ -59591,7 +59591,7 @@ msgstr "`GIT_CONFIG_SYSTEM`"
#: en/git.txt:717
#, priority:100
msgid "Take the configuration from the given files instead from global or system-level configuration files. If `GIT_CONFIG_SYSTEM` is set, the system config file defined at build time (usually `/etc/gitconfig`) will not be read. Likewise, if `GIT_CONFIG_GLOBAL` is set, neither `$HOME/.gitconfig` nor `$XDG_CONFIG_HOME/git/config` will be read. Can be set to `/dev/null` to skip reading configuration files of the respective level."
msgstr ""
msgstr "从给定文件中获取配置,而不是从全局或系统级配置文件中获取。如果设置了 `GIT_CONFIG_SYSTEM`,则不会读取构建时定义的系统配置文件(通常是 `/etc/gitconfig`)。同样,如果设置了 `GIT_CONFIG_GLOBAL`,则既不会读取 `$HOME/.gitconfig` 也不会读取 `$XDG_CONFIG_HOME/git/config`。可以设置为 `/dev/null`,以跳过读取相应级别的配置文件。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:718
......@@ -59603,7 +59603,7 @@ msgstr "`GIT_CONFIG_NOSYSTEM`"
#: en/git.txt:725
#, priority:100
msgid "Whether to skip reading settings from the system-wide `$(prefix)/etc/gitconfig` file. This Boolean environment variable can be used along with `$HOME` and `$XDG_CONFIG_HOME` to create a predictable environment for a picky script, or you can set it to true to temporarily avoid using a buggy `/etc/gitconfig` file while waiting for someone with sufficient permissions to fix it."
msgstr ""
msgstr "是否跳过从系统范围内的 `$(prefix)/etc/gitconfig` 文件读取设置。 这个布尔环境变量可以与 `$HOME` 和 `$XDG_CONFIG_HOME` 一起使用,为挑剔的脚本创建一个可预测的环境,也可以设为 true 以暂时避免使用有错误的 `/etc/gitconfig` 文件,等待有足够权限的人来修复它。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:726
......@@ -59625,7 +59625,7 @@ msgid ""
"using completely buffered I/O. If this environment variable is\n"
"not set, Git will choose buffered or record-oriented flushing\n"
"based on whether stdout appears to be redirected to a file or not.\n"
msgstr ""
msgstr "如果该环境变量设置为 \"1\",那么诸如\n'git blame'(增量模式)、'git rev-list'、'git log'\n'git check-attr' 和 'git check-ignore' 等命令将\n会在每条记录被刷新后强制刷新输出流。\n强制刷新输出流。如果该\n变量设置为 \"0\",这些命令的输出将使用完全缓冲的 I/O 方式进行\n使用完全缓冲的 I/O 输出。 如果不设置这个环境变量\n不设置,Git 将根据标准输出流是否重定向到文件,选择缓冲或面向记录的刷新方式\n根据标准输出流是否被重定向到文件。\n"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:738
......@@ -59637,31 +59637,31 @@ msgstr "`GIT_TRACE`"
#: en/git.txt:741
#, priority:100
msgid "Enables general trace messages, e.g. alias expansion, built-in command execution and external command execution."
msgstr ""
msgstr "启用一般跟踪信息,如别名扩展、内置命令执行和外部命令执行。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:745 en/git.txt:825
#, priority:100
msgid "If this variable is set to \"1\", \"2\" or \"true\" (comparison is case insensitive), trace messages will be printed to stderr."
msgstr ""
msgstr "如果该变量设置为 \"1\"、\"2\" 或 \"true\"(比较不区分大小写),跟踪信息将被打印到标准错误流。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:750 en/git.txt:830
#, priority:100
msgid "If the variable is set to an integer value greater than 2 and lower than 10 (strictly) then Git will interpret this value as an open file descriptor and will try to write the trace messages into this file descriptor."
msgstr ""
msgstr "如果变量设置为大于 2 小于 10(严格意义上)的整数值,那么 Git 会将该值解释为一个打开的文件描述符,并尝试将跟踪信息写入该文件描述符。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:755
#, priority:100
msgid "Alternatively, if the variable is set to an absolute path (starting with a '/' character), Git will interpret this as a file path and will try to append the trace messages to it."
msgstr ""
msgstr "另外,如果变量设置为绝对路径(以 '/' 字符开头),Git 会将其理解为文件路径,并尝试将跟踪信息附加到该路径上。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:758 en/git.txt:847
#, priority:100
msgid "Unsetting the variable, or setting it to empty, \"0\" or \"false\" (case insensitive) disables trace messages."
msgstr ""
msgstr "取消对变量的设置,或将其设置为空、\"0\" 或 \"false\"(不区分大小写),将禁用跟踪信息。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:759
......@@ -59673,7 +59673,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_FSMONITOR`"
#: en/git.txt:762
#, priority:100
msgid "Enables trace messages for the filesystem monitor extension. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用文件系统监视器扩展的跟踪信息。 有关可用的跟踪输出选项,请参阅 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:763
......@@ -59685,7 +59685,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_PACK_ACCESS`"
#: en/git.txt:769
#, priority:100
msgid "Enables trace messages for all accesses to any packs. For each access, the pack file name and an offset in the pack is recorded. This may be helpful for troubleshooting some pack-related performance problems. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用对所有数据包访问的跟踪信息。每次访问都会记录包文件名和包中的偏移量。这可能有助于排除一些与包相关的性能问题。 有关可用的跟踪输出选项,请参阅 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:770
......@@ -59697,7 +59697,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_PACKET`"
#: en/git.txt:776
#, priority:100
msgid "Enables trace messages for all packets coming in or out of a given program. This can help with debugging object negotiation or other protocol issues. Tracing is turned off at a packet starting with \"PACK\" (but see `GIT_TRACE_PACKFILE` below). See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用对进出指定程序的所有数据包的跟踪信息。这有助于调试对象协商或其他协议问题。以 \"PACK\" 开头的数据包会关闭跟踪(但请参阅下文的 `GIT_TRACE_PACKFILE`)。 有关可用的跟踪输出选项,请参见 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:777
......@@ -59709,13 +59709,13 @@ msgstr "`GIT_TRACE_PACKFILE`"
#: en/git.txt:784
#, priority:100
msgid "Enables tracing of packfiles sent or received by a given program. Unlike other trace output, this trace is verbatim: no headers, and no quoting of binary data. You almost certainly want to direct into a file (e.g., `GIT_TRACE_PACKFILE=/tmp/my.pack`) rather than displaying it on the terminal or mixing it with other trace output."
msgstr ""
msgstr "可跟踪指定程序发送或接收的打包文件。与其他跟踪输出不同,这种跟踪是逐字的:没有标题,也不引用二进制数据。你几乎肯定希望将其直接存入一个文件(例如 `GIT_TRACE_PACKFILE=/tmp/my.pack`),而不是显示在终端上或与其他跟踪输出混在一起。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:787
#, priority:100
msgid "Note that this is currently only implemented for the client side of clones and fetches."
msgstr ""
msgstr "请注意,目前仅在克隆和获取的客户端实施了这一功能。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:788
......@@ -59727,7 +59727,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_PERFORMANCE`"
#: en/git.txt:792
#, priority:100
msgid "Enables performance related trace messages, e.g. total execution time of each Git command. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用与性能相关的跟踪信息,例如每条 Git 命令的总执行时间。 有关可用的跟踪输出选项,请参见 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:793
......@@ -59739,7 +59739,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_REFS`"
#: en/git.txt:796
#, priority:100
msgid "Enables trace messages for operations on the ref database. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用引用数据库操作的跟踪信息。 有关可用的跟踪输出选项,请参见 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:797
......@@ -59751,7 +59751,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_SETUP`"
#: en/git.txt:801
#, priority:100
msgid "Enables trace messages printing the .git, working tree and current working directory after Git has completed its setup phase. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "在 Git 完成设置阶段后,启用打印 .git、工作树和当前工作目录的跟踪信息。 有关可用的跟踪输出选项,请参见 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:802
......@@ -59763,7 +59763,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_SHALLOW`"
#: en/git.txt:806
#, priority:100
msgid "Enables trace messages that can help debugging fetching / cloning of shallow repositories. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用可帮助调试获取/克隆浅仓库的跟踪信息。 有关可用的跟踪输出选项,请参见 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:807
......@@ -59775,7 +59775,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_CURL`"
#: en/git.txt:812
#, priority:100
msgid "Enables a curl full trace dump of all incoming and outgoing data, including descriptive information, of the git transport protocol. This is similar to doing curl `--trace-ascii` on the command line. See `GIT_TRACE` for available trace output options."
msgstr ""
msgstr "启用对 git 传输协议所有传入和传出数据(包括描述性信息)的 curl 完整跟踪转储。 这类似于在命令行上执行 curl `--trace-ascii`。 有关可用的跟踪输出选项,请参阅 `GIT_TRACE`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:813
......@@ -59787,7 +59787,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_CURL_NO_DATA`"
#: en/git.txt:816
#, priority:100
msgid "When a curl trace is enabled (see `GIT_TRACE_CURL` above), do not dump data (that is, only dump info lines and headers)."
msgstr ""
msgstr "启用 curl 跟踪时(见上文 `GIT_TRACE_CURL`),不要转储数据(即只转储信息行和头文件)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:817
......@@ -59799,25 +59799,25 @@ msgstr "`GIT_TRACE2`"
#: en/git.txt:821
#, priority:100
msgid "Enables more detailed trace messages from the \"trace2\" library. Output from `GIT_TRACE2` is a simple text-based format for human readability."
msgstr ""
msgstr "启用来自 \"trace2\" 库的更详细的跟踪信息。 `GIT_TRACE2` 的输出是一种简单的文本格式,便于人类阅读。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:839
#, priority:100
msgid "Alternatively, if the variable is set to an absolute path (starting with a '/' character), Git will interpret this as a file path and will try to append the trace messages to it. If the path already exists and is a directory, the trace messages will be written to files (one per process) in that directory, named according to the last component of the SID and an optional counter (to avoid filename collisions)."
msgstr ""
msgstr "另外,如果变量设置为绝对路径(以 '/' 字符开头),Git 会将其理解为文件路径,并尝试将跟踪信息附加到该路径上。 如果路径已经存在且是一个目录,跟踪信息将被写入该目录下的文件(每个进程一个),文件名根据 SID 的最后一个分量和一个可选的计数器命名(以避免文件名冲突)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:844
#, priority:100
msgid "In addition, if the variable is set to `af_unix:[<socket_type>:]<absolute-pathname>`, Git will try to open the path as a Unix Domain Socket. The socket type can be either `stream` or `dgram`."
msgstr ""
msgstr "此外,如果变量设置为 `af_unix:[<套接字类型>:]<绝对文件路径>`,Git 将尝试以 Unix 域套接字的方式打开路径。 套接字类型可以是 `stream` 或 `dgram`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:850
#, priority:100
msgid "See link:technical/api-trace2.html[Trace2 documentation] for full details."
msgstr ""
msgstr "详见 link:technical/api-trace2.html[Trace2 文档]。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:852
......@@ -59829,7 +59829,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE2_EVENT`"
#: en/git.txt:857
#, priority:100
msgid "This setting writes a JSON-based format that is suited for machine interpretation. See `GIT_TRACE2` for available trace output options and link:technical/api-trace2.html[Trace2 documentation] for full details."
msgstr ""
msgstr "此设置会写入适合机器解释的基于 JSON 的格式。 有关可用的跟踪输出选项,请参阅 `GIT_TRACE2`,以及 link:technical/api-trace2.html[Trace2 文档] 了解更多详情。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:858
......@@ -59841,7 +59841,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE2_PERF`"
#: en/git.txt:864
#, priority:100
msgid "In addition to the text-based messages available in `GIT_TRACE2`, this setting writes a column-based format for understanding nesting regions. See `GIT_TRACE2` for available trace output options and link:technical/api-trace2.html[Trace2 documentation] for full details."
msgstr ""
msgstr "除了 `GIT_TRACE2` 中可用的基于文本的信息外,此设置还可写入基于列的格式,以了解嵌套区域。 有关可用的跟踪输出选项,请参阅 `GIT_TRACE2`,以及 link:technical/api-trace2.html[Trace2 文档] 了解更多详情。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:865
......@@ -59853,7 +59853,7 @@ msgstr "`GIT_TRACE_REDACT`"
#: en/git.txt:870
#, priority:100
msgid "By default, when tracing is activated, Git redacts the values of cookies, the \"Authorization:\" header, the \"Proxy-Authorization:\" header and packfile URIs. Set this Boolean environment variable to false to prevent this redaction."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,启动跟踪后,Git 会编辑 cookie、\"Authorization:\"(授权:)标头、\"Proxy-Authorization:\"(代理授权:)标头和 packfile URI 的值。将此布尔环境变量设为 false,可阻止这种编辑。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:871
......@@ -59865,7 +59865,7 @@ msgstr "`GIT_LITERAL_PATHSPECS`"
#: en/git.txt:879
#, priority:100
msgid "Setting this Boolean environment variable to true will cause Git to treat all pathspecs literally, rather than as glob patterns. For example, running `GIT_LITERAL_PATHSPECS=1 git log -- '*.c'` will search for commits that touch the path `*.c`, not any paths that the glob `*.c` matches. You might want this if you are feeding literal paths to Git (e.g., paths previously given to you by `git ls-tree`, `--raw` diff output, etc)."
msgstr ""
msgstr "将这个布尔环境变量设为 true 会导致 Git 按字面意思而非通配符模式来处理所有路径规范。例如,运行 `GIT_LITERAL_PATHSPECS=1 git log -- '*.c'` 将搜索涉及路径 `*.c` 的提交,而不是任何与 glob `*.c` 匹配的路径。如果你正在向 Git 输入字面路径(例如,之前由 `git ls-tree`、`--raw` 差异输出等提供的路径),你可能需要这样做。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:880
......@@ -59877,7 +59877,7 @@ msgstr "`GIT_GLOB_PATHSPECS`"
#: en/git.txt:883
#, priority:100
msgid "Setting this Boolean environment variable to true will cause Git to treat all pathspecs as glob patterns (aka \"glob\" magic)."
msgstr ""
msgstr "将这个布尔环境变量设置为 true 会导致 Git 将所有路径规范视为通配符模式(又称 \"glob\" 魔法)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:884
......@@ -59889,7 +59889,7 @@ msgstr "`GIT_NOGLOB_PATHSPECS`"
#: en/git.txt:887
#, priority:100
msgid "Setting this Boolean environment variable to true will cause Git to treat all pathspecs as literal (aka \"literal\" magic)."
msgstr ""
msgstr "将这个布尔环境变量设置为 true,Git 就会将所有路径规范都视为字面意思(又称 \"literal\"(字面)魔法)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:888
......@@ -59901,7 +59901,7 @@ msgstr "`GIT_ICASE_PATHSPECS`"
#: en/git.txt:891
#, priority:100
msgid "Setting this Boolean environment variable to true will cause Git to treat all pathspecs as case-insensitive."
msgstr ""
msgstr "将此布尔环境变量设置为 true 会导致 Git 将所有路径规范视为不区分大小写。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:892
......@@ -59913,7 +59913,7 @@ msgstr "`GIT_REFLOG_ACTION`"
#: en/git.txt:901
#, priority:100
msgid "When a ref is updated, reflog entries are created to keep track of the reason why the ref was updated (which is typically the name of the high-level command that updated the ref), in addition to the old and new values of the ref. A scripted Porcelain command can use set_reflog_action helper function in `git-sh-setup` to set its name to this variable when it is invoked as the top level command by the end user, to be recorded in the body of the reflog."
msgstr ""
msgstr "更新引用时,会创建引用日志条目来记录更新引用的原因(通常是更新引用的高级命令的名称),以及引用的新旧值。 脚本化的上层命令可以使用 `git-sh-setup` 中的 set_reflog_action 辅助函数,在被最终用户作为顶级命令调用时将其名称设置为该变量,并记录在引用日志的正文中。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:902
......@@ -59925,7 +59925,7 @@ msgstr "`GIT_REF_PARANOIA`"
#: en/git.txt:913
#, priority:100
msgid "If this Boolean environment variable is set to false, ignore broken or badly named refs when iterating over lists of refs. Normally Git will try to include any such refs, which may cause some operations to fail. This is usually preferable, as potentially destructive operations (e.g., linkgit:git-prune[1]) are better off aborting rather than ignoring broken refs (and thus considering the history they point to as not worth saving). The default value is `1` (i.e., be paranoid about detecting and aborting all operations). You should not normally need to set this to `0`, but it may be useful when trying to salvage data from a corrupted repository."
msgstr ""
msgstr "如果将此布尔环境变量设置为 false,则在遍历引用列表时会忽略已损坏或命名不正确的引用。通常情况下,Git 会尝试包含任何此类引用,这可能会导致某些操作失败。这通常是可取的,因为潜在的破坏性操作(例如 linkgit:git-prune[1])最好是中止,而不是忽略破损的 refs(从而认为它们指向的历史不值得保存)。默认值是 `1`(即偏执地检测并终止所有操作)。通常不需要将其设置为 `0`,但在试图从损坏的版本库中挽救数据时可能会有用。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:914
......@@ -59937,7 +59937,7 @@ msgstr "`GIT_ALLOW_PROTOCOL`"
#: en/git.txt:920
#, priority:100
msgid "If set to a colon-separated list of protocols, behave as if `protocol.allow` is set to `never`, and each of the listed protocols has `protocol.<name>.allow` set to `always` (overriding any existing configuration). See the description of `protocol.allow` in linkgit:git-config[1] for more details."
msgstr ""
msgstr "如果设置为以冒号分隔的协议列表,其行为就好像 `protocol.allow` 被设置为 `never` 而每个列出的协议都被 `protocol.<名称>.allow` 设置为 `always`(覆盖任何现有配置)。详见 linkgit:git-config[1] 中关于 `protocol.allow` 的描述。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:921
......@@ -59949,7 +59949,7 @@ msgstr "`GIT_PROTOCOL_FROM_USER`"
#: en/git.txt:927
#, priority:100
msgid "Set this Boolean environment variable to false to prevent protocols used by fetch/push/clone which are configured to the `user` state. This is useful to restrict recursive submodule initialization from an untrusted repository or for programs which feed potentially-untrusted URLS to git commands. See linkgit:git-config[1] for more details."
msgstr ""
msgstr "将此布尔环境变量设为 false,以防止 fetch/push/clone 使用配置为 `user` 状态的协议。 这对于限制从不可信任的仓库或向 git 命令提供可能不可信任的 URLS 的程序递归初始化子模块非常有用。 详见 linkgit:git-config[1]。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:928 en/git-upload-pack.txt:53
......@@ -59961,19 +59961,19 @@ msgstr "`GIT_PROTOCOL`"
#: en/git.txt:933
#, priority:100
msgid "For internal use only. Used in handshaking the wire protocol. Contains a colon ':' separated list of keys with optional values 'key[=value]'. Presence of unknown keys and values must be ignored."
msgstr ""
msgstr "仅供内部使用。 用于有线协议握手。 包含一个用冒号 ': ' 分隔的键列表,可选值为 'key[=value]'。 必须忽略未知键和值的存在。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:942
#, priority:100
msgid "Note that servers may need to be configured to allow this variable to pass over some transports. It will be propagated automatically when accessing local repositories (i.e., `file://` or a filesystem path), as well as over the `git://` protocol. For git-over-http, it should work automatically in most configurations, but see the discussion in linkgit:git-http-backend[1]. For git-over-ssh, the ssh server may need to be configured to allow clients to pass this variable (e.g., by using `AcceptEnv GIT_PROTOCOL` with OpenSSH)."
msgstr ""
msgstr "请注意,可能需要对服务器进行配置,以允许该变量通过某些传输方式传递。在访问本地仓库(即 `file://` 或文件系统路径)以及通过 `git://` 协议时,它会自动传播。对于 git-over-http,它在大多数配置中都会自动工作,但请参阅 linkgit:git-http-backend[1] 中的讨论。对于 git-over-ssh,可能需要配置 ssh 服务器以允许客户端传递此变量(例如,在 OpenSSH 中使用 `AcceptEnv GIT_PROTOCOL`)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:948
#, priority:100
msgid "This configuration is optional. If the variable is not propagated, then clients will fall back to the original \"v0\" protocol (but may miss out on some performance improvements or features). This variable currently only affects clones and fetches; it is not yet used for pushes (but may be in the future)."
msgstr ""
msgstr "此配置为可选配置。如果不传播该变量,客户端将退回到原始的 \"v0\" 协议(但可能会错过某些性能改进或功能)。该变量目前只影响克隆和获取,尚未用于推送(但将来可能会)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:949
......@@ -59985,7 +59985,7 @@ msgstr "`GIT_OPTIONAL_LOCKS`"
#: en/git.txt:956
#, priority:100
msgid "If this Boolean environment variable is set to false, Git will complete any requested operation without performing any optional sub-operations that require taking a lock. For example, this will prevent `git status` from refreshing the index as a side effect. This is useful for processes running in the background which do not want to cause lock contention with other operations on the repository. Defaults to `1`."
msgstr ""
msgstr "如果把这个布尔环境变量设置为 false,Git 将在不执行任何需要加锁的可选子操作的情况下完成任何请求的操作。 例如,这将防止 `git status` 刷新索引的副作用。这对后台运行的进程非常有用,因为它们不希望与版本库中的其他操作造成锁争用。 默认值为 `1`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:957
......@@ -60009,127 +60009,127 @@ msgstr "`GIT_REDIRECT_STDERR`"
#: en/git.txt:969
#, priority:100
msgid "Windows-only: allow redirecting the standard input/output/error handles to paths specified by the environment variables. This is particularly useful in multi-threaded applications where the canonical way to pass standard handles via `CreateProcess()` is not an option because it would require the handles to be marked inheritable (and consequently *every* spawned process would inherit them, possibly blocking regular Git operations). The primary intended use case is to use named pipes for communication (e.g. `\\\\.\\pipe\\my-git-stdin-123`)."
msgstr ""
msgstr "仅限 Windows:允许将标准输入/输出/错误句柄重定向到环境变量指定的路径。这在多线程应用程序中特别有用,因为通过 `CreateProcess()` 传递标准句柄的标准方式并不可行,因为这需要将句柄标记为可继承(因此 *每个* 生成的进程都会继承它们,可能会阻塞常规的 Git 操作)。主要的预期用例是使用命名管道进行通信(例如 `\\\\.\\pipe\\my-git-stdin-123`)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:974
#, priority:100
msgid "Two special values are supported: `off` will simply close the corresponding standard handle, and if `GIT_REDIRECT_STDERR` is `2>&1`, standard error will be redirected to the same handle as standard output."
msgstr ""
msgstr "支持两个特殊值: 如果 `GIT_REDIRECT_STDERR` 是 `2>&1` ,标准错误将重定向到与标准输出相同的句柄。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git.txt:975
#, no-wrap, priority:100
msgid "`GIT_PRINT_SHA1_ELLIPSIS` (deprecated)"
msgstr ""
msgstr "GIT_PRINT_SHA1_ELLIPSIS(已弃用)"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:983
#, priority:100
msgid "If set to `yes`, print an ellipsis following an (abbreviated) SHA-1 value. This affects indications of detached HEADs (linkgit:git-checkout[1]) and the raw diff output (linkgit:git-diff[1]). Printing an ellipsis in the cases mentioned is no longer considered adequate and support for it is likely to be removed in the foreseeable future (along with the variable)."
msgstr ""
msgstr "如果设置为 `yes`,会在 SHA-1 值(缩写)后打印省略号。 这会影响分离 HEAD 的指示(linkgit:git-checkout[1])和原始差异输出(linkgit:git-diff[1])。 在上述情况下打印省略号不再被认为是适当的,在可预见的将来,对它的支持可能会被移除(连同变量)。"
 
#. type: Title -
#: en/git.txt:985
#, no-wrap, priority:100
msgid "Discussion[[Discussion]]"
msgstr ""
msgstr "Discussion[[Discussion]]"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:990
#, priority:100
msgid "More detail on the following is available from the link:user-manual.html#git-concepts[Git concepts chapter of the user-manual] and linkgit:gitcore-tutorial[7]."
msgstr ""
msgstr "有关以下内容的更多详情,请参阅 link:user-manual.html#git-concepts[用户手册中的 Git 概念章节] 和 linkgit:gitcore-tutorial[7]。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:997
#, priority:100
msgid "A Git project normally consists of a working directory with a \".git\" subdirectory at the top level. The .git directory contains, among other things, a compressed object database representing the complete history of the project, an \"index\" file which links that history to the current contents of the working tree, and named pointers into that history such as tags and branch heads."
msgstr ""
msgstr "Git 项目通常由一个工作目录和一个位于顶层的 \".git \" 子目录组成。 除其他内容外,.git 目录还包含一个压缩对象数据库,代表项目的完整历史;一个 \"index\" 文件,将历史记录与当前工作区的内容相链接;以及指向历史记录的命名指针,如标签和分支头。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1002
#, priority:100
msgid "The object database contains objects of three main types: blobs, which hold file data; trees, which point to blobs and other trees to build up directory hierarchies; and commits, which each reference a single tree and some number of parent commits."
msgstr ""
msgstr "对象数据库包含三种主要类型的对象:blobs,用于保存文件数据;tree,用于指向 blobs 和其他树,以建立目录层次结构;commits,用于引用单个树和一定数量的父提交。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1007
#, priority:100
msgid "The commit, equivalent to what other systems call a \"changeset\" or \"version\", represents a step in the project's history, and each parent represents an immediately preceding step. Commits with more than one parent represent merges of independent lines of development."
msgstr ""
msgstr "提交相当于其他系统所说的 \"changeset\" 或 \"version\",代表项目历史中的一个步骤,每个父提交代表紧接着的前一个步骤。 有多个父提交的提交代表独立开发线的合并。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1013
#, priority:100
msgid "All objects are named by the SHA-1 hash of their contents, normally written as a string of 40 hex digits. Such names are globally unique. The entire history leading up to a commit can be vouched for by signing just that commit. A fourth object type, the tag, is provided for this purpose."
msgstr ""
msgstr "所有对象都以其内容的 SHA-1 哈希值命名,通常写成由 40 个十六进制数字组成的字符串。 这些名称具有全局唯一性。 只需对某个提交进行签名,就能证明该提交之前的整个历史。 为此,我们提供了第四种对象类型——tag(标签)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1016
#, priority:100
msgid "When first created, objects are stored in individual files, but for efficiency may later be compressed together into \"pack files\"."
msgstr ""
msgstr "首次创建时,对象存储在单个文件中,但为了提高效率,以后可能会压缩成 \"pack files\"。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1023
#, priority:100
msgid "Named pointers called refs mark interesting points in history. A ref may contain the SHA-1 name of an object or the name of another ref. Refs with names beginning `ref/head/` contain the SHA-1 name of the most recent commit (or \"head\") of a branch under development. SHA-1 names of tags of interest are stored under `ref/tags/`. A special ref named `HEAD` contains the name of the currently checked-out branch."
msgstr ""
msgstr "被称为引用的命名指针标记着历史上有趣的点。 一个引用可以包含一个对象的 SHA-1 名称或另一个引用的名称。 名称以 `ref/head/` 开头的引用包含开发中分支的最新提交(或 \"head\")的 SHA-1 名称。 相关标记的 SHA-1 名称存储在 `ref/tags/` 下。 名为 `HEAD` 的特殊引用包含当前已签出分支的名称。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1032
#, priority:100
msgid "The index file is initialized with a list of all paths and, for each path, a blob object and a set of attributes. The blob object represents the contents of the file as of the head of the current branch. The attributes (last modified time, size, etc.) are taken from the corresponding file in the working tree. Subsequent changes to the working tree can be found by comparing these attributes. The index may be updated with new content, and new commits may be created from the content stored in the index."
msgstr ""
msgstr "索引文件初始化时包含一个所有路径的列表,以及每个路径的一个二进制对象和一组属性。 二进制对象代表当前分支头部的文件内容。 属性(最后修改时间、大小等)取自工作树中的相应文件。 通过比较这些属性,可以发现工作区的后续更改。 索引可根据新内容进行更新,也可根据索引中存储的内容创建新提交。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1036
#, priority:100
msgid "The index is also capable of storing multiple entries (called \"stages\") for a given pathname. These stages are used to hold the various unmerged version of a file when a merge is in progress."
msgstr ""
msgstr "索引还能为给定路径名存储多个条目(称为 \"stages\"(阶段))。 在合并过程中,这些阶段用于保存文件的各种未合并版本。"
 
#. type: Title -
#: en/git.txt:1038
#, no-wrap, priority:100
msgid "FURTHER DOCUMENTATION"
msgstr ""
msgstr "更多文件"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1043
#, priority:100
msgid "See the references in the \"description\" section to get started using Git. The following is probably more detail than necessary for a first-time user."
msgstr ""
msgstr "请参阅 “说明” 部分的参考资料,开始使用 Git。 对于初次使用 Git 的用户来说,以下内容可能过于详细。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1047
#, priority:100
msgid "The link:user-manual.html#git-concepts[Git concepts chapter of the user-manual] and linkgit:gitcore-tutorial[7] both provide introductions to the underlying Git architecture."
msgstr ""
msgstr "link:user-manual.html#git-concepts[用户手册中的 Git 概念章节] 和 linkgit:gitcore-tutorial[7] 都介绍了 Git 的底层架构。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1049
#, priority:100
msgid "See linkgit:gitworkflows[7] for an overview of recommended workflows."
msgstr ""
msgstr "请参阅 linkgit:gitworkflows[7] 了解推荐的工作流程。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1052
#, priority:100
msgid "See also the link:howto-index.html[howto] documents for some useful examples."
msgstr ""
msgstr "另请参阅 link:howto-index.html[howto] 文档,了解一些有用的示例。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1055
#, priority:100
msgid "The internals are documented in the link:technical/api-index.html[Git API documentation]."
msgstr ""
msgstr "链接:technical/api-index.html[Git API 文档]中介绍了内部结构。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1058
#, priority:100
msgid "Users migrating from CVS may also want to read linkgit:gitcvs-migration[7]."
msgstr ""
msgstr "从 CVS 迁移的用户可能还需要阅读 linkgit:gitcvs-migration[7]。"
 
#. type: Title -
#: en/git.txt:1061
......@@ -60141,13 +60141,13 @@ msgstr "作者"
#: en/git.txt:1066
#, priority:100
msgid "Git was started by Linus Torvalds, and is currently maintained by Junio C Hamano. Numerous contributions have come from the Git mailing list <git@vger.kernel.org>. http://www.openhub.net/p/git/contributors/summary gives you a more complete list of contributors."
msgstr ""
msgstr "Git 由 Linus Torvalds 发起,目前由 Junio C Hamano 维护。许多贡献来自 Git 邮件列表 <git@vger.kernel.org>。http://www.openhub.net/p/git/contributors/summary 提供了更完整的贡献者名单。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1070
#, priority:100
msgid "If you have a clone of git.git itself, the output of linkgit:git-shortlog[1] and linkgit:git-blame[1] can show you the authors for specific parts of the project."
msgstr ""
msgstr "如果克隆了 git.git,linkgit:git-shortlog[1] 和 linkgit:git-blame[1] 的输出结果可以显示项目特定部分的作者。"
 
#. type: Title -
#: en/git.txt:1072
......@@ -60159,19 +60159,19 @@ msgstr "报告缺陷"
#: en/git.txt:1079
#, priority:100
msgid "Report bugs to the Git mailing list <git@vger.kernel.org> where the development and maintenance is primarily done. You do not have to be subscribed to the list to send a message there. See the list archive at https://lore.kernel.org/git for previous bug reports and other discussions."
msgstr ""
msgstr "向 Git 邮件列表 <git@vger.kernel.org> 报告错误,开发和维护工作主要在此进行。 您无需订阅该列表即可在此发送信息。 有关以前的错误报告和其他讨论,请参阅 https://lore.kernel.org/git 的列表档案。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1082
#, priority:100
msgid "Issues which are security relevant should be disclosed privately to the Git Security mailing list <git-security@googlegroups.com>."
msgstr ""
msgstr "与安全相关的问题应在 Git 安全邮件列表 <git-security@googlegroups.com> 中私下披露。"
 
#. type: Plain text
#: en/git.txt:1090
#, priority:100
msgid "linkgit:gittutorial[7], linkgit:gittutorial-2[7], linkgit:giteveryday[7], linkgit:gitcvs-migration[7], linkgit:gitglossary[7], linkgit:gitcore-tutorial[7], linkgit:gitcli[7], link:user-manual.html[The Git User's Manual], linkgit:gitworkflows[7]"
msgstr ""
msgstr "linkgit:gittutorial[7], linkgit:gittutorial-2[7], linkgit:giteveryday[7], linkgit:gitcvs-migration[7], linkgit:gitglossary[7], linkgit:gitcore-tutorial[7], linkgit:gitcli[7], link:user-manual.html[Git 用户手册], linkgit:gitworkflows[7]"
 
#. type: Title =
#: en/git-unpack-file.txt:2
......@@ -61527,13 +61527,13 @@ msgstr "'git-receive-pack' <directory>\n"
#: en/git-upload-archive.txt:18
#, priority:100
msgid "Invoked by 'git archive --remote' and sends a generated archive to the other end over the Git protocol."
msgstr ""
msgstr "由 'git archive--remote' 调用,通过 Git 协议向另一端发送生成的归档文件。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:22
#, priority:100
msgid "This command is usually not invoked directly by the end user. The UI for the protocol is on the 'git archive' side, and the program pair is meant to be used to get an archive from a remote repository."
msgstr ""
msgstr "终端用户通常不会直接调用该命令。 该协议的用户界面在 'git archive'(存档)端,程序对用于从远程仓库获取存档。"
 
#. type: Title -
#: en/git-upload-archive.txt:24 en/transfer-data-leaks.txt:2
......@@ -61545,43 +61545,43 @@ msgstr "安全性保护"
#: en/git-upload-archive.txt:32
#, priority:100
msgid "In order to protect the privacy of objects that have been removed from history but may not yet have been pruned, `git-upload-archive` avoids serving archives for commits and trees that are not reachable from the repository's refs. However, because calculating object reachability is computationally expensive, `git-upload-archive` implements a stricter but easier-to-check set of rules:"
msgstr ""
msgstr "为了保护已从历史中删除但可能尚未被剪枝的对象的隐私,`git-upload-archive` 避免为从版本库的 refs 无法访问的提交和树提供存档。 不过,由于计算对象可达性的计算成本很高,`git-upload-archive` 实现了一套更严格但更容易检查的规则:"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:35
#, priority:100
msgid "Clients may request a commit or tree that is pointed to directly by a ref. E.g., `git archive --remote=origin v1.0`."
msgstr ""
msgstr "客户端可以请求由 ref 直接指向的提交或树。例如,`git archive --remote=origin v1.0`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:38
#, priority:100
msgid "Clients may request a sub-tree within a commit or tree using the `ref:path` syntax. E.g., `git archive --remote=origin v1.0:Documentation`."
msgstr ""
msgstr "客户端可以使用 `ref:path` 语法请求提交或树中的子树。例如,`git archive --remote=origin v1.0:Documentation`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:43
#, priority:100
msgid "Clients may _not_ use other sha1 expressions, even if the end result is reachable. E.g., neither a relative commit like `master^` nor a literal sha1 like `abcd1234` is allowed, even if the result is reachable from the refs."
msgstr ""
msgstr "客户端不得_使用其他 sha1 表达式,即使最终结果是可达的。例如,既不允许使用像 `master^` 这样的相对提交,也不允许使用像 `abcd1234` 这样的字面 sha1 表达式,即便结果能够从引用中找到。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:48
#, priority:100
msgid "Note that rule 3 disallows many cases that do not have any privacy implications. These rules are subject to change in future versions of git, and the server accessed by `git archive --remote` may or may not follow these exact rules."
msgstr ""
msgstr "请注意,规则 3 不允许许多不涉及隐私的情况。这些规则可能会在未来的 git 版本中修改,而通过 `git archive --remote` 访问的服务器可能会也可能不会完全遵循这些规则。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:54
#, priority:100
msgid "If the config option `uploadArchive.allowUnreachable` is true, these rules are ignored, and clients may use arbitrary sha1 expressions. This is useful if you do not care about the privacy of unreachable objects, or if your object database is already publicly available for access via non-smart-http."
msgstr ""
msgstr "如果配置选项 `uploadArchive.allowUnreachable` 为 true,这些规则将被忽略,客户端可以使用任意的 sha1 表达式。 如果你不关心无法访问对象的隐私,或者如果你的对象数据库已经公开,可以通过非智能 HTTP 访问,那么这将非常有用。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:59
#, priority:100
msgid "The repository to get a tar archive from."
msgstr ""
msgstr "要获取 tar 压缩包的仓库。"
 
#. type: Title =
#: en/git-upload-pack.txt:2
......@@ -61601,19 +61601,19 @@ msgstr "git-upload-pack - Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgid ""
"'git-upload-pack' [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"\t\t [--advertise-refs] <directory>\n"
msgstr ""
msgstr "'git-upload-pack' [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n\t\t [--advertise-refs] <目录>\n"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-pack.txt:19
#, priority:100
msgid "Invoked by 'git fetch-pack', learns what objects the other side is missing, and sends them after packing."
msgstr ""
msgstr "由 'git fetch-pack' 调用,了解对方缺少哪些对象,并在打包后发送。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-pack.txt:24
#, priority:100
msgid "This command is usually not invoked directly by the end user. The UI for the protocol is on the 'git fetch-pack' side, and the program pair is meant to be used to pull updates from a remote repository. For push operations, see 'git send-pack'."
msgstr ""
msgstr "终端用户通常不会直接调用该命令。 该协议的用户界面在 'git fetch-pack' 端,程序对用于从远程仓库拉取更新。 关于推送操作,请参阅 'git send-pack'。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-upload-pack.txt:28
......@@ -61643,13 +61643,13 @@ msgstr "--stateless-rpc"
#: en/git-upload-pack.txt:38
#, priority:100
msgid "Perform only a single read-write cycle with stdin and stdout. This fits with the HTTP POST request processing model where a program may read the request, write a response, and must exit."
msgstr ""
msgstr "只对标准输入和标准输出执行一次读写循环。 这符合 HTTP POST 请求处理模式,即程序可以读取请求、写入响应,然后必须退出。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-pack.txt:46
#, priority:100
msgid "Used by linkgit:git-http-backend[1] to serve up `$GIT_URL/info/refs?service=git-upload-pack` requests. See \"Smart Clients\" in linkgit:gitprotocol-http[5] and \"HTTP Transport\" in the linkgit:gitprotocol-v2[5] documentation. Also understood by linkgit:git-receive-pack[1]."
msgstr ""
msgstr "由 linkgit:git-http-backend[1] 使用,用于提供 `$GIT_URL/info/refs?service=git-upload-pack` 请求。参见 linkgit:gitprotocol-http[5] 中的 “智能客户端” 和 linkgit:gitprotocol-v2[5] 文档中的 “HTTP 传输”。也可理解为 linkgit:git-receive-pack[1]。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-pack.txt:49
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment