Skip to content
Snippets Groups Projects
Unverified Commit ff98534c authored by 秃头灯笼鱼's avatar 秃头灯笼鱼 Committed by Hosted Weblate
Browse files

Translated using Weblate (Chinese (Simplified))

Currently translated at 50.6% (5601 of 11052 strings)

Translation: Git Manpages/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/git-manpages/translations/zh_Hans/


Signed-off-by: default avatar秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>
parent 7a8b58fc
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Matthias Aßhauer <mha1993@live.de>, 2019.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: git documentation\nReport-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\nPOT-Creation-Date: 2023-02-26 14:06+0100\nPO-Revision-Date: 2023-06-03 15:30+0000\nLast-Translator: 秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: zh_HANS-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: git documentation\nReport-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\nPOT-Creation-Date: 2023-02-26 14:06+0100\nPO-Revision-Date: 2023-06-06 01:52+0000\nLast-Translator: 秃头灯笼鱼 <ttdlyu@163.com>\nLanguage-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\nLanguage: zh_HANS-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
 
#. type: Labeled list
#: en/blame-options.txt:1 en/diff-options.txt:769 en/git-instaweb.txt:45 en/git-mailinfo.txt:49 en/git-mailsplit.txt:35 en/git-repack.txt:146 en/git-status.txt:31
......@@ -28224,7 +28224,7 @@ msgstr "‘基本提交’ 显示为 \"base-commit: \",后面是提交对象
#: en/git-format-patch.txt:676
#, priority:100
msgid "Imagine that on top of the public commit P, you applied well-known patches X, Y and Z from somebody else, and then built your three-patch series A, B, C, the history would be like:"
msgstr ""
msgstr "想象一下,在公开提交的 P 之上,你应用了别人的知名补丁 X、Y 和 Z,然后建立了你的三套补丁系列 A、B、C,历史会是这样:"
 
#. type: delimited block .
#: en/git-format-patch.txt:679
......@@ -28236,7 +28236,7 @@ msgstr "---P---X---Y---Z---A---B---C\n"
#: en/git-format-patch.txt:686
#, priority:100
msgid "With `git format-patch --base=P -3 C` (or variants thereof, e.g. with `--cover-letter` or using `Z..C` instead of `-3 C` to specify the range), the base tree information block is shown at the end of the first message the command outputs (either the first patch, or the cover letter), like this:"
msgstr ""
msgstr "使用 `git format-patch --base=P -3 C`(或其变体,例如使用 `-cover-letter` 或使用 `Z...C` 代替 `-3 C` 来指定范围),基础树信息块会显示在命令输出的第一个信息(第一个补丁,或封面信)的末尾,像这样:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:692
......@@ -28246,13 +28246,13 @@ msgid ""
"prerequisite-patch-id: X\n"
"prerequisite-patch-id: Y\n"
"prerequisite-patch-id: Z\n"
msgstr ""
msgstr "base-commit: P\nprerequisite-patch-id: X\nprerequisite-patch-id: Y\nprerequisite-patch-id: Z\n"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:695
#, priority:100
msgid "For non-linear topology, such as"
msgstr ""
msgstr "对于非线性拓扑结构,如"
 
#. type: delimited block .
#: en/git-format-patch.txt:700
......@@ -28270,19 +28270,19 @@ msgstr ""
#: en/git-format-patch.txt:705
#, priority:100
msgid "You can also use `git format-patch --base=P -3 C` to generate patches for A, B and C, and the identifiers for P, X, Y, Z are appended at the end of the first message."
msgstr ""
msgstr "你也可以使用 `git format-patch --base=P -3 C` 来生成 A、B 和 C 的补丁,P、X、Y、Z 的标识符被附加在第一条信息的末尾。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:711
#, priority:100
msgid "If set `--base=auto` in cmdline, it will automatically compute the base commit as the merge base of tip commit of the remote-tracking branch and revision-range specified in cmdline. For a local branch, you need to make it to track a remote branch by `git branch --set-upstream-to` before using this option."
msgstr ""
msgstr "如果在 cmdline 中设置 `--base=auto`,它将自动计算基础提交,作为远程跟踪分支和 cmdline 中指定的修订范围的提示提交的合并基础。 对于本地分支,在使用此选项之前,需要通过 `git branch --set-upstream-to` 使其跟踪远程分支。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:717
#, priority:100
msgid "Extract commits between revisions R1 and R2, and apply them on top of the current branch using 'git am' to cherry-pick them:"
msgstr ""
msgstr "提取 R1 和 R2 修订版之间的提交,并用 \"git am\" 将其应用于当前分支之上,以拣选它们:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:720
......@@ -28294,7 +28294,7 @@ msgstr "$ git format-patch -k --stdout R1..R2 | git am -3 -k\n"
#: en/git-format-patch.txt:724
#, priority:100
msgid "Extract all commits which are in the current branch but not in the origin branch:"
msgstr ""
msgstr "提取所有在当前分支但不在原生分支中的提交:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:727
......@@ -28306,13 +28306,13 @@ msgstr "$ git format-patch origin\n"
#: en/git-format-patch.txt:730
#, priority:100
msgid "For each commit a separate file is created in the current directory."
msgstr ""
msgstr "每次提交都会在当前目录下创建一个单独的文件。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:733
#, priority:100
msgid "Extract all commits that lead to 'origin' since the inception of the project:"
msgstr ""
msgstr "提取自项目开始以来所有导致 'origin' 的提交:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:736
......@@ -28324,7 +28324,7 @@ msgstr "$ git format-patch --root origin\n"
#: en/git-format-patch.txt:739
#, priority:100
msgid "The same as the previous one:"
msgstr ""
msgstr "与前者相同:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:742
......@@ -28336,13 +28336,13 @@ msgstr "$ git format-patch -M -B origin\n"
#: en/git-format-patch.txt:749
#, priority:100
msgid "Additionally, it detects and handles renames and complete rewrites intelligently to produce a renaming patch. A renaming patch reduces the amount of text output, and generally makes it easier to review. Note that non-Git \"patch\" programs won't understand renaming patches, so use it only when you know the recipient uses Git to apply your patch."
msgstr ""
msgstr "此外,它还能智能地检测和处理重命名和完全重写,以产生重命名补丁。 重命名补丁减少了文本输出的数量,一般来说,它更容易审查。 注意,非 Git 的 “补丁” 程序不会理解重命名补丁,所以只有当你知道收件人使用 Git 来应用你的补丁时才会使用它。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:752
#, priority:100
msgid "Extract three topmost commits from the current branch and format them as e-mailable patches:"
msgstr ""
msgstr "从当前分支中提取三个最重要的提交,并将其格式化为可发送电子邮件的补丁:"
 
#. type: delimited block -
#: en/git-format-patch.txt:755
......@@ -28354,7 +28354,7 @@ msgstr "$ git format-patch -3\n"
#: en/git-format-patch.txt:764
#, priority:100
msgid "Note that `format-patch` will omit merge commits from the output, even if they are part of the requested range. A simple \"patch\" does not include enough information for the receiving end to reproduce the same merge commit."
msgstr ""
msgstr "请注意,`format-patch` 将从输出中省略合并提交,即使它们是请求范围的一部分。一个简单的 “补丁” 并不包括足够的信息让接收端重现同一个合并提交。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-format-patch.txt:768
......@@ -28372,7 +28372,7 @@ msgstr "git-fsck-objects(1)"
#: en/git-fsck-objects.txt:7
#, priority:100
msgid "git-fsck-objects - Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
msgstr "git-fsck-objects - 验证数据库中对象的连接性和有效性"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck-objects.txt:13
......@@ -28384,7 +28384,7 @@ msgstr "'git fsck-objects' ...\n"
#: en/git-fsck-objects.txt:19
#, priority:100
msgid "This is a synonym for linkgit:git-fsck[1]. Please refer to the documentation of that command."
msgstr ""
msgstr "这是 linkgit:git-fsck[1] 的同义词。 请参考该命令的文档。"
 
#. type: Title =
#: en/git-fsck.txt:2
......@@ -28416,13 +28416,13 @@ msgstr ""
#: en/git-fsck.txt:25
#, priority:100
msgid "An object to treat as the head of an unreachability trace."
msgstr ""
msgstr "一个要作为不可及性追踪的头的对象。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:29
#, priority:100
msgid "If no objects are given, 'git fsck' defaults to using the index file, all SHA-1 references in `refs` namespace, and all reflogs (unless --no-reflogs is given) as heads."
msgstr ""
msgstr "如果没有给出对象,'git fsck' 默认使用索引文件、`refs` 命名空间中的所有 SHA-1 引用,以及所有引用日志(除非--no-reflogs被给出)作为头。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:30
......@@ -28434,7 +28434,7 @@ msgstr "--unreachable"
#: en/git-fsck.txt:33
#, priority:100
msgid "Print out objects that exist but that aren't reachable from any of the reference nodes."
msgstr ""
msgstr "打印出存在但不能从任何参考节点到达的对象。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:34
......@@ -28446,19 +28446,19 @@ msgstr "--[no-]dangling"
#: en/git-fsck.txt:37
#, priority:100
msgid "Print objects that exist but that are never 'directly' used (default). `--no-dangling` can be used to omit this information from the output."
msgstr ""
msgstr "打印存在但从未 'directly ' 使用的对象(默认)。 `--no-dangling` 可以用来从输出中省略这一信息。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:40
#, priority:100
msgid "Report root nodes."
msgstr ""
msgstr "报告根节点。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:43
#, priority:100
msgid "Report tags."
msgstr ""
msgstr "报告标签。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:44
......@@ -28470,7 +28470,7 @@ msgstr "--cache"
#: en/git-fsck.txt:47
#, priority:100
msgid "Consider any object recorded in the index also as a head node for an unreachability trace."
msgstr ""
msgstr "考虑将索引中记录的任何对象也作为不可达性追踪的头节点。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:48
......@@ -28482,7 +28482,7 @@ msgstr "--no-reflogs"
#: en/git-fsck.txt:53
#, priority:100
msgid "Do not consider commits that are referenced only by an entry in a reflog to be reachable. This option is meant only to search for commits that used to be in a ref, but now aren't, but are still in that corresponding reflog."
msgstr ""
msgstr "不认为那些只被引用日志中的条目引用的提交是可以达到的。 这个选项只是为了搜索那些曾经在引用中,但现在不在了,但仍在那个相应引用日志中的提交。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:54
......@@ -28494,7 +28494,7 @@ msgstr "--full"
#: en/git-fsck.txt:63
#, priority:100
msgid "Check not just objects in GIT_OBJECT_DIRECTORY ($GIT_DIR/objects), but also the ones found in alternate object pools listed in GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES or $GIT_DIR/objects/info/alternates, and in packed Git archives found in $GIT_DIR/objects/pack and corresponding pack subdirectories in alternate object pools. This is now default; you can turn it off with --no-full."
msgstr ""
msgstr "不仅检查 GIT_OBJECT_DIRECTORY ($GIT_DIR/objects) 中的对象,还检查 GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES 或 $GIT_DIR/objects/info/alternates 中列出的备用对象库中的对象,以及 $GIT_DIR/objects/pack 和备用对象库中相应 pack 子目录中的打包 Git 档案。 这现在是默认的;你可以用 --no-full 关闭它。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:64
......@@ -28506,13 +28506,13 @@ msgstr "--connectivity-only"
#: en/git-fsck.txt:72
#, priority:100
msgid "Check only the connectivity of reachable objects, making sure that any objects referenced by a reachable tag, commit, or tree is present. This speeds up the operation by avoiding reading blobs entirely (though it does still check that referenced blobs exist). This will detect corruption in commits and trees, but not do any semantic checks (e.g., for format errors). Corruption in blob objects will not be detected at all."
msgstr ""
msgstr "只检查可达对象的连接性,确保可达标签、提交或树所引用的任何对象都存在。这样可以完全避免读取 blobs,从而加快操作速度(尽管它仍然会检查被引用的 blobs 是否存在)。这将检测提交和树的损坏,但不做任何语义检查(例如,格式错误)。blob 对象中的损坏将完全不会被检测到。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:76
#, priority:100
msgid "Unreachable tags, commits, and trees will also be accessed to find the tips of dangling segments of history. Use `--no-dangling` if you don't care about this output and want to speed it up further."
msgstr ""
msgstr "无法到达的标签、提交和树也会被访问,以找到历史的悬空部分的提示。如果你不关心这个输出并想进一步加快它的速度,请使用 `--no-dangling`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:77 en/git-index-pack.txt:82 en/git-mktag.txt:43 en/git-unpack-objects.txt:44
......@@ -28524,7 +28524,7 @@ msgstr "--strict"
#: en/git-fsck.txt:84
#, priority:100
msgid "Enable more strict checking, namely to catch a file mode recorded with g+w bit set, which was created by older versions of Git. Existing repositories, including the Linux kernel, Git itself, and sparse repository have old objects that triggers this check, but it is recommended to check new projects with this flag."
msgstr ""
msgstr "启用更严格的检查,即抓取记录有 g+w 位的文件模式,这是由旧版本的 Git 创建的。 现有的仓库,包括 Linux 内核、Git 本身和稀疏仓库都有旧的对象,会触发这个检查,但建议用这个标志检查新项目。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:87
......@@ -28542,7 +28542,7 @@ msgstr "--lost-found"
#: en/git-fsck.txt:93
#, priority:100
msgid "Write dangling objects into .git/lost-found/commit/ or .git/lost-found/other/, depending on type. If the object is a blob, the contents are written into the file, rather than its object name."
msgstr ""
msgstr "将悬空的对象写入 .git/lost-found/commit/ 或 .git/lost-found/other/,具体取决于类型。 如果对象是一个 blob,其内容将被写入文件,而不是其对象名称。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:94
......@@ -28554,97 +28554,97 @@ msgstr "--name-objects"
#: en/git-fsck.txt:99
#, priority:100
msgid "When displaying names of reachable objects, in addition to the SHA-1 also display a name that describes *how* they are reachable, compatible with linkgit:git-rev-parse[1], e.g. `HEAD@{1234567890}~25^2:src/`."
msgstr ""
msgstr "当显示可达对象的名称时,除了 SHA-1外,还显示描述 *如何* 可达的名称,与 linkgit:git-rev-parse[1] 兼容,例如,`HEAD@{1234567890}~25^2:src/`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:106
#, priority:100
msgid "Progress status is reported on the standard error stream by default when it is attached to a terminal, unless --no-progress or --verbose is specified. --progress forces progress status even if the standard error stream is not directed to a terminal."
msgstr ""
msgstr "除非指定 --no-progress 或 --verbose,否则当标准错误流连接到终端时,默认情况下会报告进度状态。--progress 即使标准错误流没有指向终端,也会强制显示进度状态。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:123
#, priority:100
msgid "git-fsck tests SHA-1 and general object sanity, and it does full tracking of the resulting reachability and everything else. It prints out any corruption it finds (missing or bad objects), and if you use the `--unreachable` flag it will also print out objects that exist but that aren't reachable from any of the specified head nodes (or the default set, as mentioned above)."
msgstr ""
msgstr "git-fsck 测试 SHA-1和一般对象的正确性,并对结果的可及性和其他一切进行全面跟踪。它打印出它发现的任何损坏(缺失或坏的对象),如果你使用 `--unreachable` 标志,它也会打印出存在但从任何指定的头部节点(或默认集,如上所述)无法到达的对象。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:127
#, priority:100
msgid "Any corrupt objects you will have to find in backups or other archives (i.e., you can just remove them and do an 'rsync' with some other site in the hopes that somebody else has the object you have corrupted)."
msgstr ""
msgstr "任何损坏的对象,你将不得不在备份或其他档案中找到(也就是说,你可以直接删除它们,并与其他网站做一个 'rsync',希望别人拥有你损坏的对象)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:130
#, priority:100
msgid "If core.commitGraph is true, the commit-graph file will also be inspected using 'git commit-graph verify'. See linkgit:git-commit-graph[1]."
msgstr ""
msgstr "如果 core.commitGraph 为真,提交的图形文件也将用 'git commit-graph verify' 来检查。见 linkgit:git-commit-graph[1]。"
 
#. type: Title -
#: en/git-fsck.txt:132
#, no-wrap, priority:100
msgid "Extracted Diagnostics"
msgstr ""
msgstr "提取的诊断方法"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:134
#, no-wrap, priority:100
msgid "unreachable <type> <object>"
msgstr ""
msgstr "无法到达 <类型> <对象> 的问题"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:141
#, priority:100
#, fuzzy, priority:100
msgid "The <type> object <object>, isn't actually referred to directly or indirectly in any of the trees or commits seen. This can mean that there's another root node that you're not specifying or that the tree is corrupt. If you haven't missed a root node then you might as well delete unreachable nodes since they can't be used."
msgstr ""
msgstr "<类型> 对象 <object>,实际上在看到的任何树或提交中都没有直接或间接地提到过。这可能意味着还有一个根节点没有被你指定,或者树被破坏了。如果你没有漏掉一个根节点,那么你不妨删除不可达的节点,因为它们不能被使用。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:142
#, no-wrap, priority:100
msgid "missing <type> <object>"
msgstr ""
msgstr "缺少 <类型> <对象>"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:145
#, priority:100
msgid "The <type> object <object>, is referred to but isn't present in the database."
msgstr ""
msgstr "<类型> 对象 <object>,被提及但不存在于数据库中。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:146
#, no-wrap, priority:100
msgid "dangling <type> <object>"
msgstr ""
msgstr "悬空的 <类型> <对象>"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:149
#, priority:100
msgid "The <type> object <object>, is present in the database but never 'directly' used. A dangling commit could be a root node."
msgstr ""
msgstr "<类型> 对象 <object>,存在于数据库中,但从未 'directly' 使用。一个悬空的提交可能是一个根节点。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:150
#, no-wrap, priority:100
msgid "hash mismatch <object>"
msgstr ""
msgstr "哈希值不匹配 <对象>"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:154
#, priority:100
msgid "The database has an object whose hash doesn't match the object database value. This indicates a serious data integrity problem."
msgstr ""
msgstr "数据库中有一个对象的哈希值与对象数据库的值不一致。 这表明一个严重的数据完整性问题。"
 
#. type: Title -
#: en/git-fsck.txt:157
#, no-wrap, priority:100
msgid "FSCK MESSAGES"
msgstr ""
msgstr "FSCK 信息"
 
#. type: Plain text
#: en/git-fsck.txt:163
#, priority:100
msgid "The following lists the types of errors `git fsck` detects and what each error means, with their default severity. The severity of the error, other than those that are marked as \"(FATAL)\", can be tweaked by setting the corresponding `fsck.<msg-id>` configuration variable."
msgstr ""
msgstr "下面列出了 `git fsck` 检测的错误类型和每个错误的含义,以及它们的默认严重程度。 除了那些被标记为 \"(FATAL)\" 的错误,其他错误的严重程度可以通过设置相应的 `fsck.<msg-id>` 配置变量来调整。"
 
#. type: Title -
#: en/git-fsck.txt:168 en/git.txt:454
......@@ -28662,7 +28662,7 @@ msgstr "GIT_OBJECT_DIRECTORY"
#: en/git-fsck.txt:172
#, priority:100
msgid "used to specify the object database root (usually $GIT_DIR/objects)"
msgstr ""
msgstr "用来指定对象数据库的根(通常是 $GIT_DIR/objects)"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:173
......@@ -28674,7 +28674,7 @@ msgstr "GIT_INDEX_FILE"
#: en/git-fsck.txt:175
#, priority:100
msgid "used to specify the index file of the index"
msgstr ""
msgstr "用来指定索引的索引文件"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fsck.txt:176
......@@ -28686,7 +28686,7 @@ msgstr "GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES"
#: en/git-fsck.txt:178
#, priority:100
msgid "used to specify additional object database roots (usually unset)"
msgstr ""
msgstr "用来指定额外的对象数据库根(通常不设置)"
 
#. type: Title =
#: en/git-gc.txt:2
......@@ -28710,19 +28710,19 @@ msgstr "'git gc' [--aggressive] [--auto] [--quiet] [--prune=<date> | --no-prune]
#: en/git-gc.txt:22
#, priority:100
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions (to reduce disk space and increase performance), removing unreachable objects which may have been created from prior invocations of 'git add', packing refs, pruning reflog, rerere metadata or stale working trees. May also update ancillary indexes such as the commit-graph."
msgstr ""
msgstr "在当前版本库中执行一些内务管理任务,比如压缩文件修订(以减少磁盘空间并提高性能),移除之前调用 'git add' 所创建的不可达对象,打包引用,修剪引用日志、rerere metadata 或过时的工作区。也可以更新辅助索引,如提交图。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:27
#, priority:100
msgid "When common porcelain operations that create objects are run, they will check whether the repository has grown substantially since the last maintenance, and if so run `git gc` automatically. See `gc.auto` below for how to disable this behavior."
msgstr ""
msgstr "当运行创建对象的普通上层命令操作时,它们会检查仓库在上次维护后是否有大幅增长,如果有,就自动运行 `git gc`。参见下面的 `gc.auto` 以了解如何禁用这一行为。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:33
#, priority:100
msgid "Running `git gc` manually should only be needed when adding objects to a repository without regularly running such porcelain commands, to do a one-off repository optimization, or e.g. to clean up a suboptimal mass-import. See the \"PACKFILE OPTIMIZATION\" section in linkgit:git-fast-import[1] for more details on the import case."
msgstr ""
msgstr "手动运行 `git gc` 应该只在向仓库添加对象而不定期运行这种上层命令时才需要,以进行一次性的仓库优化,或者例如清理次优的大规模导入。关于导入情况的更多细节,请参见 linkgit:git-fast-import[1] 中的 “包装文件优化” 部分。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:37 en/git-read-tree.txt:72
......@@ -28734,7 +28734,7 @@ msgstr "--aggressive"
#: en/git-gc.txt:43
#, priority:100
msgid "Usually 'git gc' runs very quickly while providing good disk space utilization and performance. This option will cause 'git gc' to more aggressively optimize the repository at the expense of taking much more time. The effects of this optimization are mostly persistent. See the \"AGGRESSIVE\" section below for details."
msgstr ""
msgstr "通常,'git gc' 运行得非常快,同时提供良好的磁盘空间利用率和性能。 这个选项会使 'git gc' 更积极地优化仓库,代价是花费更多的时间。 这种优化的效果大多是持续性的。详情见下面的 \"AGGRESSIVE\" 部分。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:44
......@@ -28746,19 +28746,19 @@ msgstr "--auto"
#: en/git-gc.txt:47
#, priority:100
msgid "With this option, 'git gc' checks whether any housekeeping is required; if not, it exits without performing any work."
msgstr ""
msgstr "有了这个选项,'git gc' 就会检查是否需要任何内务处理;如果不需要,它就会退出,不执行任何工作。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:50
#, priority:100
msgid "See the `gc.auto` option in the \"CONFIGURATION\" section below for how this heuristic works."
msgstr ""
msgstr "关于这个启发式的工作原理,请看下面 “配置” 部分的 `gc.auto` 选项。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:55
#, ignore-ellipsis, priority:100
msgid "Once housekeeping is triggered by exceeding the limits of configuration options such as `gc.auto` and `gc.autoPackLimit`, all other housekeeping tasks (e.g. rerere, working trees, reflog...) will be performed as well."
msgstr ""
msgstr "一旦超过配置选项如 `gc.auto` 和 `gc.autoPackLimit` 的限制而触发内务管理,所有其他内务管理任务(如 reere、working trees、reflog...)也将被执行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:57
......@@ -28770,19 +28770,19 @@ msgstr "--[no-]cruft"
#: en/git-gc.txt:61
#, priority:100
msgid "When expiring unreachable objects, pack them separately into a cruft pack instead of storing them as loose objects. `--cruft` is on by default."
msgstr ""
msgstr "当无法到达的对象过期时,将它们单独打包到一个 cruft 包中,而不是将它们作为散装对象存储。`--cruft` 是默认开启的。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:62
#, no-wrap, priority:100
msgid "--prune=<date>"
msgstr ""
msgstr "--prune=<日期>"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:69
#, priority:100
msgid "Prune loose objects older than date (default is 2 weeks ago, overridable by the config variable `gc.pruneExpire`). --prune=now prunes loose objects regardless of their age and increases the risk of corruption if another process is writing to the repository concurrently; see \"NOTES\" below. --prune is on by default."
msgstr ""
msgstr "修剪超过日期的松散对象(默认是 2 周前,可由配置变量 `gc.pruneExpire` 覆盖)。 --prune=now 删减松散对象,无论其年龄大小,如果有其他进程同时向仓库写入,则会增加损坏的风险;见下面的 “注意事项”。--prune 默认是打开的。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:70 en/git-pack-refs.txt:57
......@@ -28794,19 +28794,19 @@ msgstr "--no-prune"
#: en/git-gc.txt:72
#, priority:100
msgid "Do not prune any loose objects."
msgstr ""
msgstr "不要修剪任何松散的对象。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:75
#, priority:100
msgid "Suppress all progress reports."
msgstr ""
msgstr "抑制所有进度报告。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:79
#, priority:100
msgid "Force `git gc` to run even if there may be another `git gc` instance running on this repository."
msgstr ""
msgstr "强制 `git gc` 运行,即使这个仓库可能有另一个 `git gc` 实例在运行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gc.txt:80
......@@ -28818,7 +28818,7 @@ msgstr "--keep-largest-pack"
#: en/git-gc.txt:85
#, priority:100
msgid "All packs except the largest non-cruft pack, any packs marked with a `.keep` file, and any cruft pack(s) are consolidated into a single pack. When this option is used, `gc.bigPackThreshold` is ignored."
msgstr ""
msgstr "除了最大的非破坏性包,任何标有 `.keep` 文件的包,以及任何破坏性的包,都会被合并为一个包。当使用这个选项时,`gc.bigPackThreshold` 被忽略。"
 
#. type: Title -
#: en/git-gc.txt:87
......@@ -28830,55 +28830,55 @@ msgstr "侵略的"
#: en/git-gc.txt:94
#, priority:100
msgid "When the `--aggressive` option is supplied, linkgit:git-repack[1] will be invoked with the `-f` flag, which in turn will pass `--no-reuse-delta` to linkgit:git-pack-objects[1]. This will throw away any existing deltas and re-compute them, at the expense of spending much more time on the repacking."
msgstr ""
msgstr "当提供 `--aggressive` 选项时,linkgit:git-repack[1] 将被调用,并带有 `-f` 标志,这又将把 `--no-reuse-delta` 传递给 linkgit:git-pack-objects[1]。这将丢弃任何现有的 delta 并重新计算,代价是在重新打包上花费更多的时间。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:99
#, priority:100
msgid "The effects of this are mostly persistent, e.g. when packs and loose objects are coalesced into one another pack the existing deltas in that pack might get re-used, but there are also various cases where we might pick a sub-optimal delta from a newer pack instead."
msgstr ""
msgstr "这方面的影响主要是持久性的,例如,当包和松散对象被凝聚成另一个包时,该包中现有的 delta 可能会被重新使用,但也有各种情况,我们可能会从一个较新的包中挑选一个次优 delta。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:105
#, priority:100
msgid "Furthermore, supplying `--aggressive` will tweak the `--depth` and `--window` options passed to linkgit:git-repack[1]. See the `gc.aggressiveDepth` and `gc.aggressiveWindow` settings below. By using a larger window size we're more likely to find more optimal deltas."
msgstr ""
msgstr "此外,提供 `--aggressive` 将调整传递给 linkgit:git-repack[1] 的 `--depth` 和 `--window` 选项。见下面的 `gc.aggressiveDepth` 和 `gc.aggressiveWindow` 设置。通过使用较大的窗口尺寸,我们更有可能找到更多的最佳 deltas。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:111
#, priority:100
msgid "It's probably not worth it to use this option on a given repository without running tailored performance benchmarks on it. It takes a lot more time, and the resulting space/delta optimization may or may not be worth it. Not using this at all is the right trade-off for most users and their repositories."
msgstr ""
msgstr "在没有运行定制的性能基准的情况下,在一个给定的仓库上使用这个选项可能是不值得的。它需要更多的时间,而由此产生的空间/延迟优化可能值得也可能不值得。对于大多数用户和他们的仓库来说,完全不使用这个选项是正确的权衡。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:133
#, priority:100
msgid "'git gc' tries very hard not to delete objects that are referenced anywhere in your repository. In particular, it will keep not only objects referenced by your current set of branches and tags, but also objects referenced by the index, remote-tracking branches, reflogs (which may reference commits in branches that were later amended or rewound), and anything else in the refs/* namespace. Note that a note (of the kind created by 'git notes') attached to an object does not contribute in keeping the object alive. If you are expecting some objects to be deleted and they aren't, check all of those locations and decide whether it makes sense in your case to remove those references."
msgstr ""
msgstr "'git gc' 非常努力地不删除在你的仓库中任何地方被引用的对象。特别是,它不仅会保留当前分支和标记集所引用的对象,还会保留索引、远程跟踪分支、 引用日志(可能引用了后来被修改或回绕的分支中的提交)以及 refs/* 名称空间中的任何其他对象。请注意,附在一个对象上的注释(由 'git notes' 创建的那种)并不有助于保持该对象的活力。如果你期待一些对象被删除,而它们没有被删除,请检查所有这些位置,并决定在你的情况下,删除这些引用是否有意义。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:140
#, priority:100
msgid "On the other hand, when 'git gc' runs concurrently with another process, there is a risk of it deleting an object that the other process is using but hasn't created a reference to. This may just cause the other process to fail or may corrupt the repository if the other process later adds a reference to the deleted object. Git has two features that significantly mitigate this problem:"
msgstr ""
msgstr "另一方面,当 'git gc' 与另一个进程同时运行时,它有可能删除另一个进程正在使用但还没有创建引用的对象。这可能会导致其他进程失败,或者如果其他进程后来添加了对被删除对象的引用,则可能会破坏仓库。Git 有两个功能可以大大缓解这个问题:"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:143
#, priority:100
msgid "Any object with modification time newer than the `--prune` date is kept, along with everything reachable from it."
msgstr ""
msgstr "任何修改时间早于 `--prune` 日期的对象都会被保留,同时也会保留所有可以到达的对象。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:147
#, priority:100
msgid "Most operations that add an object to the database update the modification time of the object if it is already present so that #1 applies."
msgstr ""
msgstr "大多数向数据库添加对象的操作都会更新对象的修改时间,如果它已经存在,那么 #1 就适用。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:151
#, priority:100
msgid "However, these features fall short of a complete solution, so users who run commands concurrently have to live with some risk of corruption (which seems to be low in practice)."
msgstr ""
msgstr "然而,这些功能并不是一个完整的解决方案,所以同时运行命令的用户不得不忍受一些损坏的风险(在实践中似乎很低)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gc.txt:157
......@@ -28914,13 +28914,13 @@ msgstr "'git get-tar-commit-id'\n"
#: en/git-get-tar-commit-id.txt:22
#, priority:100
msgid "Read a tar archive created by 'git archive' from the standard input and extract the commit ID stored in it. It reads only the first 1024 bytes of input, thus its runtime is not influenced by the size of the tar archive very much."
msgstr ""
msgstr "从标准输入中读取 'git archive' 创建的 tar 档案,并提取其中的提交 ID。 它只读取输入的前 1024 字节,因此它的运行时间不会受到 tar 压缩包大小的影响。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-get-tar-commit-id.txt:27
#, priority:100
msgid "If no commit ID is found, 'git get-tar-commit-id' quietly exists with a return code of 1. This can happen if the archive had not been created using 'git archive' or if the first parameter of 'git archive' had been a tree ID instead of a commit ID or tag."
msgstr ""
msgstr "如果没有找到提交 ID,'git get-tar-commit-id' 就会悄悄存在,返回代码为 1。如果档案没有用 'git archive' 创建,或者 'git archive' 的第一个参数是树的 ID 而不是提交 ID 或标签,就会发生这种情况。"
 
#. type: Title =
#: en/git-grep.txt:2
......@@ -28936,7 +28936,7 @@ msgstr "git-grep - Print lines matching a pattern"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:33
#, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:100
#, fuzzy, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:100
msgid ""
"'git grep' [-a | --text] [-I] [--textconv] [-i | --ignore-case] [-w | --word-regexp]\n"
"\t [-v | --invert-match] [-h|-H] [--full-name]\n"
......@@ -28959,25 +28959,25 @@ msgid ""
"\t [--recurse-submodules] [--parent-basename <basename>]\n"
"\t [ [--[no-]exclude-standard] [--cached | --no-index | --untracked] | <tree>...]\n"
"\t [--] [<pathspec>...]\n"
msgstr ""
msgstr "'git grep' [-a | --text] [-I] [--textconv] [-i | --ignore-case] [-w | --word-regexp]\n\t [-v | --invert-match] [-h|-H] [--full-name]\n\t [-E | --extended-regexp] [-G | --basic-regexp]\n\t [-P | --perl-regexp]\n\t [-F | --fixed-strings] [-n | --line-number] [--column]\n\t [-l | --files-with-matches] [-L | --files-without-match]\n\t [(-O | --open-files-in-pager) [<分页器>]]\n\t [-z | --null]\n\t [ -o | --only-matching ] [-c | --count] [--all-match] [-q | --quiet]\n\t [--max-depth <depth>] [--[no-]recursive]\n\t [--color[=<when>] | --no-color]\n\t [--break] [--heading] [-p | --show-function]\n\t [-A <post-context>] [-B <pre-context>] [-C <context>]\n\t [-W | --function-context]\n\t [(-m | --max-count) <num>]\n\t [--threads <num>]\n\t [-f <file>] [-e] <模式>\n\t [--and|--or|--not|(|)|-e <模式>...]\n\t [--recurse-submodules] [--parent-basename <basename>]\n\t [ [--[no-]exclude-standard] [--cached | --no-index | --untracked] | <目录树>...]\n\t [--] [<路径规范>...]\n"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:40
#, priority:100
msgid "Look for specified patterns in the tracked files in the work tree, blobs registered in the index file, or blobs in given tree objects. Patterns are lists of one or more search expressions separated by newline characters. An empty string as search expression matches all lines."
msgstr ""
msgstr "在工作区中的跟踪文件、在索引文件中注册的 blobs 或给定树对象中的 blobs 中寻找指定的模式。 模式是由一个或多个搜索表达式组成的列表,用换行符分隔。 一个空的字符串作为搜索表达式可以匹配所有的行。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:47
#, priority:100
msgid "Instead of searching tracked files in the working tree, search blobs registered in the index file."
msgstr ""
msgstr "与其搜索工作区中的跟踪文件,不如搜索索引文件中注册的 blobs。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:50
#, priority:100
msgid "Search files in the current directory that is not managed by Git."
msgstr ""
msgstr "搜索当前目录中不被 Git 管理的文件。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:51
......@@ -28989,7 +28989,7 @@ msgstr "--untracked"
#: en/git-grep.txt:54
#, priority:100
msgid "In addition to searching in the tracked files in the working tree, search also in untracked files."
msgstr ""
msgstr "除了在工作区中的跟踪文件中搜索外,还可以在未跟踪的文件中搜索。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:55
......@@ -29001,7 +29001,7 @@ msgstr "--no-exclude-standard"
#: en/git-grep.txt:58
#, priority:100
msgid "Also search in ignored files by not honoring the `.gitignore` mechanism. Only useful with `--untracked`."
msgstr ""
msgstr "也可以通过不遵守 `.gitignore` 机制在被忽略的文件中搜索。只对 `--untracked` 有用。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:59 en/git-ls-files.txt:125
......@@ -29013,37 +29013,37 @@ msgstr "--exclude-standard"
#: en/git-grep.txt:63
#, priority:100
msgid "Do not pay attention to ignored files specified via the `.gitignore` mechanism. Only useful when searching files in the current directory with `--no-index`."
msgstr ""
msgstr "不注意通过 `.gitignore` 机制指定的被忽略的文件。 只有在用 `--no-index` 搜索当前目录下的文件时才有用。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:70
#, priority:100
msgid "Recursively search in each submodule that is active and checked out in the repository. When used in combination with the <tree> option the prefix of all submodule output will be the name of the parent project's <tree> object. This option has no effect if `--no-index` is given."
msgstr ""
msgstr "递归搜索在仓库中激活和检出的每个子模块。 当与 <tree> 选项结合使用时,所有子模块输出的前缀将是父项目的 <tree> 对象的名称。如果给了 `--no-index`,这个选项就没有效果。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:74
#, priority:100
msgid "Process binary files as if they were text."
msgstr ""
msgstr "像处理文本一样处理二进制文件。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:77
#, priority:100
msgid "Honor textconv filter settings."
msgstr ""
msgstr "认可 textconv 过滤器设置。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:81
#, priority:100
msgid "Do not honor textconv filter settings. This is the default."
msgstr ""
msgstr "不用认可 textconv 过滤器的设置。 这是默认的。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:86
#, priority:100
msgid "Ignore case differences between the patterns and the files."
msgstr ""
msgstr "忽略图案和文件之间的大小写差异。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:87
......@@ -29055,7 +29055,7 @@ msgstr "-I"
#: en/git-grep.txt:89
#, priority:100
msgid "Don't match the pattern in binary files."
msgstr ""
msgstr "不匹配二进制文件中的模式。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:90
......@@ -29067,7 +29067,7 @@ msgstr "--max-depth <depth>"
#: en/git-grep.txt:96
#, priority:100
msgid "For each <pathspec> given on command line, descend at most <depth> levels of directories. A value of -1 means no limit. This option is ignored if <pathspec> contains active wildcards. In other words if \"a*\" matches a directory named \"a*\", \"*\" is matched literally so --max-depth is still effective."
msgstr ""
msgstr "对于命令行上给出的每个 <路径规范>,最多下降 <深度> 级目录。值为-1意味着没有限制。 如果 <路径规范> 包含有效的通配符,这个选项会被忽略。 换句话说,如果 \"a*\" 匹配名为 \"a* \"的目录,\"*\" 就会被匹配,所以 --max-depth 仍然有效。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:98 en/git-submodule.txt:414
......@@ -29079,7 +29079,7 @@ msgstr "--recursive"
#: en/git-grep.txt:100
#, priority:100
msgid "Same as `--max-depth=-1`; this is the default."
msgstr ""
msgstr "与 `--max-depth=-1` 相同;这是默认值。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:101
......@@ -29091,7 +29091,7 @@ msgstr "--no-recursive"
#: en/git-grep.txt:103
#, priority:100
msgid "Same as `--max-depth=0`."
msgstr ""
msgstr "与 `--max-depth=0` 相同。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:105
......@@ -29103,7 +29103,7 @@ msgstr "--word-regexp"
#: en/git-grep.txt:109
#, priority:100
msgid "Match the pattern only at word boundary (either begin at the beginning of a line, or preceded by a non-word character; end at the end of a line or followed by a non-word character)."
msgstr ""
msgstr "只在词的边界处匹配模式(要么从一行的开头开始,要么前面是一个非词的字符;要么在一行的结尾结束,要么后面是一个非词的字符)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:111
......@@ -29115,13 +29115,13 @@ msgstr "--invert-match"
#: en/git-grep.txt:113
#, priority:100
msgid "Select non-matching lines."
msgstr ""
msgstr "选择非匹配的行。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:121
#, priority:100
msgid "By default, the command shows the filename for each match. `-h` option is used to suppress this output. `-H` is there for completeness and does not do anything except it overrides `-h` given earlier on the command line."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,该命令显示每个匹配的文件名。 `-h` 选项用于抑制这种输出。 `-H` 是为了完整性而存在的,除了覆盖先前在命令行中给出的 `-h` 外,它不做任何事情。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:122 en/git-ls-files.txt:174 en/git-ls-tree.txt:78
......@@ -29133,7 +29133,7 @@ msgstr "--full-name"
#: en/git-grep.txt:127 en/git-ls-files.txt:179
#, priority:100
msgid "When run from a subdirectory, the command usually outputs paths relative to the current directory. This option forces paths to be output relative to the project top directory."
msgstr ""
msgstr "当从一个子目录运行时,该命令通常会输出相对于当前目录的路径。 这个选项强制输出相对于项目顶层目录的路径。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:128 en/rev-list-options.txt:87
......@@ -29163,7 +29163,7 @@ msgstr "--basic-regexp"
#: en/git-grep.txt:134
#, priority:100
msgid "Use POSIX extended/basic regexp for patterns. Default is to use basic regexp."
msgstr ""
msgstr "对模式使用 POSIX 扩展/基本的正则表达式。 默认是使用基本的正则表达式。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:136 en/rev-list-options.txt:98
......@@ -29175,7 +29175,7 @@ msgstr "--perl-regexp"
#: en/git-grep.txt:138
#, priority:100
msgid "Use Perl-compatible regular expressions for patterns."
msgstr ""
msgstr "使用与 Perl 兼容的正则表达式的模式。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:142 en/rev-list-options.txt:105
......@@ -29199,7 +29199,7 @@ msgstr "--fixed-strings"
#: en/git-grep.txt:147
#, priority:100
msgid "Use fixed strings for patterns (don't interpret pattern as a regex)."
msgstr ""
msgstr "使用固定的字符串来表示模式(不要把模式解释为一个重合词)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:149
......@@ -29211,7 +29211,7 @@ msgstr "--line-number"
#: en/git-grep.txt:151
#, priority:100
msgid "Prefix the line number to matching lines."
msgstr ""
msgstr "在匹配的行前加上行号。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:152
......@@ -29223,7 +29223,7 @@ msgstr "--column"
#: en/git-grep.txt:155
#, priority:100
msgid "Prefix the 1-indexed byte-offset of the first match from the start of the matching line."
msgstr ""
msgstr "前缀为从匹配行开始的第一个匹配的索引的字节偏移量。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:157
......@@ -29247,7 +29247,7 @@ msgstr "--files-without-match"
#: en/git-grep.txt:165
#, priority:100
msgid "Instead of showing every matched line, show only the names of files that contain (or do not contain) matches. For better compatibility with 'git diff', `--name-only` is a synonym for `--files-with-matches`."
msgstr ""
msgstr "不显示每个匹配行,只显示包含(或不包含)匹配的文件名。 为了与 'git diff' 更好地兼容,`--name-only` 是 `--files-with-matches` 的同义词。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:166
......@@ -29259,13 +29259,13 @@ msgstr "-O[<pager>]"
#: en/git-grep.txt:167
#, no-wrap, priority:100
msgid "--open-files-in-pager[=<pager>]"
msgstr ""
msgstr "--在分页中打开文件[=<分页器>]"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:175
#, priority:100
msgid "Open the matching files in the pager (not the output of 'grep'). If the pager happens to be \"less\" or \"vi\", and the user specified only one pattern, the first file is positioned at the first match automatically. The `pager` argument is optional; if specified, it must be stuck to the option without a space. If `pager` is unspecified, the default pager will be used (see `core.pager` in linkgit:git-config[1])."
msgstr ""
msgstr "在分页器中打开匹配的文件(不是 'grep' 的输出)。 如果分页器恰好是 \"less\" 或 \"vi\",而用户只指定了一个模式,那么第一个文件就会自动定位在第一个匹配处。`pager` 参数是可选的;如果指定,它必须与选项卡在一起,没有空格。如果没有指定 `pager`,将使用默认的分页器(见 linkgit:git-config[1] 中的 `core.pager`)。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:182
......@@ -29283,7 +29283,7 @@ msgstr "--only-matching"
#: en/git-grep.txt:187
#, priority:100
msgid "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such part on a separate output line."
msgstr ""
msgstr "只打印匹配行中的匹配(非空)部分,每一个这样的部分都在单独的输出行中。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:189 en/rev-list-options.txt:1192
......@@ -29295,19 +29295,19 @@ msgstr "--count"
#: en/git-grep.txt:192
#, priority:100
msgid "Instead of showing every matched line, show the number of lines that match."
msgstr ""
msgstr "与其显示每一个匹配的行,不如显示匹配的行数。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:196
#, priority:100
msgid "Show colored matches. The value must be always (the default), never, or auto."
msgstr ""
msgstr "显示有颜色的匹配。 该值必须是总是(默认值)、从不、或自动。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:201
#, priority:100
msgid "Turn off match highlighting, even when the configuration file gives the default to color output. Same as `--color=never`."
msgstr ""
msgstr "关闭匹配高亮,即使在配置文件中默认为彩色输出。 与 `--color=never` 相同。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:202
......@@ -29319,7 +29319,7 @@ msgstr "--break"
#: en/git-grep.txt:204
#, priority:100
msgid "Print an empty line between matches from different files."
msgstr ""
msgstr "在不同文件的匹配之间打印一个空行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:205
......@@ -29331,7 +29331,7 @@ msgstr "--heading"
#: en/git-grep.txt:208
#, priority:100
msgid "Show the filename above the matches in that file instead of at the start of each shown line."
msgstr ""
msgstr "在该文件中的匹配项上方显示文件名,而不是在每个显示行的开头。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:210
......@@ -29343,13 +29343,13 @@ msgstr "--show-function"
#: en/git-grep.txt:216
#, priority:100
msgid "Show the preceding line that contains the function name of the match, unless the matching line is a function name itself. The name is determined in the same way as `git diff` works out patch hunk headers (see 'Defining a custom hunk-header' in linkgit:gitattributes[5])."
msgstr ""
msgstr "显示包含匹配的函数名的前一行,除非匹配的一行本身就是一个函数名。 该名称的确定方式与 `git diff` 编制补丁组头的方式相同(见 linkgit:gitattributes[5] 中的 ‘定义自定义组头’)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:217
#, no-wrap, priority:100
msgid "-<num>"
msgstr ""
msgstr "-<num>"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:218
......@@ -29367,13 +29367,13 @@ msgstr "--context <num>"
#: en/git-grep.txt:222
#, priority:100
msgid "Show <num> leading and trailing lines, and place a line containing `--` between contiguous groups of matches."
msgstr ""
msgstr "显示 <num> 前导行和后导行,并在连续的匹配组之间放置一个包含`--`的行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:223
#, no-wrap, priority:100
msgid "-A <num>"
msgstr ""
msgstr "-A <num>"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:224
......@@ -29385,31 +29385,31 @@ msgstr "--after-context <num>"
#: en/git-grep.txt:227
#, priority:100
msgid "Show <num> trailing lines, and place a line containing `--` between contiguous groups of matches."
msgstr ""
msgstr "显示 <num> 尾行,并在连续的匹配组之间放置一个包含 `--` 的行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:228
#, no-wrap, priority:100
msgid "-B <num>"
msgstr ""
msgstr "-B <num>"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:229
#, no-wrap, priority:100
msgid "--before-context <num>"
msgstr ""
msgstr "--before-context <num>"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:232
#, priority:100
msgid "Show <num> leading lines, and place a line containing `--` between contiguous groups of matches."
msgstr ""
msgstr "显示 <num> 引导行,并在连续的匹配组之间放置一个包含 `--` 的行。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:241
#, priority:100
msgid "Show the surrounding text from the previous line containing a function name up to the one before the next function name, effectively showing the whole function in which the match was found. The function names are determined in the same way as `git diff` works out patch hunk headers (see 'Defining a custom hunk-header' in linkgit:gitattributes[5])."
msgstr ""
msgstr "显示从包含函数名的前一行到下一个函数名之前的周围文本,有效地显示找到匹配的整个函数。函数名的确定方式与 `git diff` 确定补丁组头的方式相同(见 linkgit:gitattributes[5] 中的 ‘定义自定义组头’)。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:242
......@@ -29428,7 +29428,7 @@ msgstr "--max-count=<number>"
#: en/git-grep.txt:249
#, priority:100
msgid "Limit the amount of matches per file. When using the `-v` or `--invert-match` option, the search stops after the specified number of non-matches. A value of -1 will return unlimited results (the default). A value of 0 will exit immediately with a non-zero status."
msgstr ""
msgstr "限制每个文件的匹配数量。当使用 `-v` 或 `--invert-match` 选项时,搜索会在指定的非匹配数量后停止。值为 -1 将返回无限的结果(默认)。值为 0 将立即退出,状态为非零。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:250
......@@ -29440,7 +29440,7 @@ msgstr "--threads <num>"
#: en/git-grep.txt:253
#, priority:100
msgid "Number of grep worker threads to use. See `grep.threads` in 'CONFIGURATION' for more information."
msgstr ""
msgstr "要使用的 grep 工作线程的数量。 更多信息见 “配置” 中的 `grep.threads`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:254
......@@ -29452,37 +29452,37 @@ msgstr "-f <file>"
#: en/git-grep.txt:256
#, priority:100
msgid "Read patterns from <file>, one per line."
msgstr ""
msgstr "从 <文件> 中读取模式,每行一个。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:259
#, priority:100
msgid "Passing the pattern via <file> allows for providing a search pattern containing a \\0."
msgstr ""
msgstr "通过<文件> 传递模式,可以提供一个包含一个 \\0 的搜索模式。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:264
#, priority:100
msgid "Not all pattern types support patterns containing \\0. Git will error out if a given pattern type can't support such a pattern. The `--perl-regexp` pattern type when compiled against the PCRE v2 backend has the widest support for these types of patterns."
msgstr ""
msgstr "不是所有的模式类型都支持包含 \\0 的模式。如果一个给定的模式类型不支持这样的模式,Git 会出错。`--perl-regexp` 模式类型在针对 PCRE v2 后端进行编译时,对这些类型的模式有最广泛的支持。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:269
#, priority:100
msgid "In versions of Git before 2.23.0 patterns containing \\0 would be silently considered fixed. This was never documented, there were also odd and undocumented interactions between e.g. non-ASCII patterns containing \\0 and `--ignore-case`."
msgstr ""
msgstr "在 2.23.0 之前的 Git 版本中,含有 \\0 的模式会被默默地认为是固定的。这一点从未被记录下来,还有一些奇怪的、未被记录的互动,例如包含 \\0 的非 ASCII 模式和 `--ignore-case` 之间。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:273
#, priority:100
msgid "In future versions we may learn to support patterns containing \\0 for more search backends, until then we'll die when the pattern type in question doesn't support them."
msgstr ""
msgstr "在未来的版本中,我们可能会学会为更多的搜索后端支持含有 \\0 的模式,在此之前,当有关的模式类型不支持它们时,我们就会死心。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:279
#, priority:100
msgid "The next parameter is the pattern. This option has to be used for patterns starting with `-` and should be used in scripts passing user input to grep. Multiple patterns are combined by 'or'."
msgstr ""
msgstr "下一个参数是模式。这个选项必须用于以 `-` 开头的模式,并应在将用户输入传递给 grep 的脚本中使用。 多个模式用 'or' 组合。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:280
......@@ -29512,7 +29512,7 @@ msgstr "( ... )"
#: en/git-grep.txt:288
#, priority:100
msgid "Specify how multiple patterns are combined using Boolean expressions. `--or` is the default operator. `--and` has higher precedence than `--or`. `-e` has to be used for all patterns."
msgstr ""
msgstr "使用布尔表达式指定多个模式的组合方式。 `--or` 是默认的运算符。 `--and` 比 `--or` 有更高的优先权。 `-e` 必须用于所有模式。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:289 en/rev-list-options.txt:70
......@@ -29524,13 +29524,13 @@ msgstr "--all-match"
#: en/git-grep.txt:293
#, priority:100
msgid "When giving multiple pattern expressions combined with `--or`, this flag is specified to limit the match to files that have lines to match all of them."
msgstr ""
msgstr "当给出多个模式表达式与 `--or` 组合时,指定这个标志是为了将匹配限制在有行的文件中,以匹配所有的文件。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:298
#, priority:100
msgid "Do not output matched lines; instead, exit with status 0 when there is a match and with non-zero status when there isn't."
msgstr ""
msgstr "不输出匹配的行;相反,当有匹配时以状态 0 退出,没有匹配时以非零状态退出。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:299
......@@ -29542,19 +29542,19 @@ msgstr "<tree>..."
#: en/git-grep.txt:302
#, priority:100
msgid "Instead of searching tracked files in the working tree, search blobs in the given trees."
msgstr ""
msgstr "与其在工作区中搜索被追踪的文件,不如在给定的目录树中搜索 blobs。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:306
#, priority:100
msgid "Signals the end of options; the rest of the parameters are <pathspec> limiters."
msgstr ""
msgstr "标志着选项的结束;其余的参数是 <路径规范> 限制器。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:310
#, priority:100
msgid "If given, limit the search to paths matching at least one pattern. Both leading paths match and glob(7) patterns are supported."
msgstr ""
msgstr "如果给定,将搜索限制在与至少一个模式匹配的路径上。 前导路径匹配和 glob(7) 模式都被支持。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:317
......@@ -29566,7 +29566,7 @@ msgstr "`git grep 'time_t' -- '*.[ch]'`"
#: en/git-grep.txt:320
#, priority:100
msgid "Looks for `time_t` in all tracked .c and .h files in the working directory and its subdirectories."
msgstr ""
msgstr "在工作目录及其子目录中所有跟踪的 .c 和 .h 文件中寻找 `time_t`。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:321
......@@ -29578,7 +29578,7 @@ msgstr "`git grep -e '#define' --and \\( -e MAX_PATH -e PATH_MAX \\)`"
#: en/git-grep.txt:324
#, priority:100
msgid "Looks for a line that has `#define` and either `MAX_PATH` or `PATH_MAX`."
msgstr ""
msgstr "寻找有 `#define` 和 `MAX_PATH` 或 `PATH_MAX` 的行。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:325
......@@ -29590,7 +29590,7 @@ msgstr "`git grep --all-match -e NODE -e Unexpected`"
#: en/git-grep.txt:328
#, priority:100
msgid "Looks for a line that has `NODE` or `Unexpected` in files that have lines that match both."
msgstr ""
msgstr "在文件中寻找有 `NODE` 或 `Unexpected` 字样的行,这些行与这两个字相匹配。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-grep.txt:329
......@@ -29602,7 +29602,7 @@ msgstr "`git grep solution -- :^Documentation`"
#: en/git-grep.txt:331
#, priority:100
msgid "Looks for `solution`, excluding files in `Documentation`."
msgstr ""
msgstr "寻找 `solution`,排除 `Documentation`中的文件。"
 
#. type: Title -
#: en/git-grep.txt:333
......@@ -29614,13 +29614,13 @@ msgstr ""
#: en/git-grep.txt:337
#, priority:100
msgid "The `--threads` option (and the grep.threads configuration) will be ignored when `--open-files-in-pager` is used, forcing a single-threaded execution."
msgstr ""
msgstr "当使用 `--open-files-in-pager` 时,`--threads` 选项(和 grep.threads 配置)将被忽略,强制单线程执行。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-grep.txt:342
#, priority:100
msgid "When grepping the object store (with `--cached` or giving tree objects), running with multiple threads might perform slower than single threaded if `--textconv` is given and there're too many text conversions. So if you experience low performance in this case, it might be desirable to use `--threads=1`."
msgstr ""
msgstr "当检索对象存储时(使用 `--cached` 或给出树状对象),如果给出 `--textconv` 并且有太多的文本转换,多线程运行可能比单线程运行要慢。因此,如果你在这种情况下遇到低性能,使用 `--threads=1` 可能是可取的。"
 
#. type: Title =
#: en/git-gui.txt:2
......@@ -29644,19 +29644,19 @@ msgstr "'git gui' [<command>] [arguments]\n"
#: en/git-gui.txt:19
#, priority:100
msgid "A Tcl/Tk based graphical user interface to Git. 'git gui' focuses on allowing users to make changes to their repository by making new commits, amending existing ones, creating branches, performing local merges, and fetching/pushing to remote repositories."
msgstr ""
msgstr "一个基于 Tcl/Tk 的 Git 图形化用户界面。 'git gui' 的重点是允许用户对他们的仓库进行修改,包括做出新的提交,修改现有的提交,创建分支,执行本地合并,以及获取/推送到远程仓库。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:24
#, priority:100
msgid "Unlike 'gitk', 'git gui' focuses on commit generation and single file annotation and does not show project history. It does however supply menu actions to start a 'gitk' session from within 'git gui'."
msgstr ""
msgstr "与 'gitk' 不同,'git gui' 专注于提交生成和单一文件注释,不显示项目历史。 不过它提供了菜单操作,可以从 'git gui' 中启动 'gitk' 会话。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:29
#, priority:100
msgid "'git gui' is known to work on all popular UNIX systems, Mac OS X, and Windows (under both Cygwin and MSYS). To the extent possible OS specific user interface guidelines are followed, making 'git gui' a fairly native interface for users."
msgstr ""
msgstr "众所周知,'git gui' 可以在所有流行的UNIX系统、Mac OS X 和 Windows(在 Cygwin 和 MSYS 下)运行。 在可能的范围内,遵循操作系统特定的用户界面准则,使 'git gui' 成为用户的一个相当原始的界面。"
 
#. type: Title -
#: en/git-gui.txt:31 en/git-p4.txt:63 en/git-remote.txt:44 en/git-rerere.txt:32 en/git-shell.txt:25 en/git-stash.txt:51 en/git-submodule.txt:33 en/git-svn.txt:29 en/git-worktree.txt:65
......@@ -29674,7 +29674,7 @@ msgstr "blame"
#: en/git-gui.txt:35
#, priority:100
msgid "Start a blame viewer on the specified file on the given version (or working directory if not specified)."
msgstr ""
msgstr "在指定的版本(如果没有指定,则为工作目录)上对指定的文件启动一个历史追溯查看器。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:36
......@@ -29686,19 +29686,19 @@ msgstr "浏览器"
#: en/git-gui.txt:40
#, priority:100
msgid "Start a tree browser showing all files in the specified commit. Files selected through the browser are opened in the blame viewer."
msgstr ""
msgstr "启动一个树状浏览器,显示指定提交中的所有文件。 通过浏览器选择的文件会在历史追溯查看器中打开。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:41
#, no-wrap, priority:100
msgid "citool"
msgstr ""
msgstr "citool"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:46
#, priority:100
msgid "Start 'git gui' and arrange to make exactly one commit before exiting and returning to the shell. The interface is limited to only commit actions, slightly reducing the application's startup time and simplifying the menubar."
msgstr ""
msgstr "启动 'git gui' 并安排在退出并返回 shell 之前正好做一次提交。 该界面只限于提交操作,稍微减少了应用程序的启动时间,并简化了菜单栏。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:47
......@@ -29710,7 +29710,7 @@ msgstr "版本"
#: en/git-gui.txt:49
#, priority:100
msgid "Display the currently running version of 'git gui'."
msgstr ""
msgstr "显示当前运行的 'git gui' 的版本。"
 
#. type: Title -
#: en/git-gui.txt:52 en/git-whatchanged.txt:29
......@@ -29728,19 +29728,19 @@ msgstr "`git gui blame Makefile`"
#: en/git-gui.txt:61
#, priority:100
msgid "Show the contents of the file 'Makefile' in the current working directory, and provide annotations for both the original author of each line, and who moved the line to its current location. The uncommitted file is annotated, and uncommitted changes (if any) are explicitly attributed to 'Not Yet Committed'."
msgstr ""
msgstr "显示当前工作目录中 'Makefile' 文件的内容,并为每一行的原作者和谁把这一行移到当前位置提供注释。 未提交的文件有注释,未提交的修改(如果有的话)被明确地归结为 ‘尚未提交’。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:62
#, no-wrap, priority:100
msgid "`git gui blame v0.99.8 Makefile`"
msgstr ""
msgstr "`git gui blame v0.99.8 Makefile`"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:68
#, priority:100
msgid "Show the contents of 'Makefile' in revision 'v0.99.8' and provide annotations for each line. Unlike the above example the file is read from the object database and not the working directory."
msgstr ""
msgstr "显示修订版 'v0.99.8' 中 'Makefile' 的内容,并为每一行提供注释。 与上面的例子不同,该文件是从对象数据库而不是工作目录中读取的。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:69
......@@ -29752,31 +29752,31 @@ msgstr "`git gui blame --line=100 Makefile`"
#: en/git-gui.txt:73
#, priority:100
msgid "Loads annotations as described above and automatically scrolls the view to center on line '100'."
msgstr ""
msgstr "如上所述加载注释,并自动滚动视图至第 '100' 行中心。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:74
#, no-wrap, priority:100
msgid "`git gui citool`"
msgstr ""
msgstr "`git gui citool`"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:79
#, priority:100
msgid "Make one commit and return to the shell when it is complete. This command returns a non-zero exit code if the window was closed in any way other than by making a commit."
msgstr ""
msgstr "进行一次提交,完成后返回到 shell。 如果窗口被关闭,而不是通过提交的方式,该命令会返回一个非零的退出代码。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:80
#, no-wrap, priority:100
msgid "`git gui citool --amend`"
msgstr ""
msgstr "`git gui citool --amend`"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:84
#, priority:100
msgid "Automatically enter the 'Amend Last Commit' mode of the interface."
msgstr ""
msgstr "自动进入界面的 ‘修正最后提交’ 模式。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:85
......@@ -29788,7 +29788,7 @@ msgstr "`git gui citool --nocommit`"
#: en/git-gui.txt:91
#, priority:100
msgid "Behave as normal citool, but instead of making a commit simply terminate with a zero exit code. It still checks that the index does not contain any unmerged entries, so you can use it as a GUI version of linkgit:git-mergetool[1]"
msgstr ""
msgstr "和普通的 citool 一样,但不做提交,而是以零退出代码结束。它仍然会检查索引是否包含任何未合并的条目,所以你可以把它当作 linkgit:git-mergetool[1] 的 GUI 版本"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:92
......@@ -29800,7 +29800,7 @@ msgstr "`git citool`"
#: en/git-gui.txt:95
#, priority:100
msgid "Same as `git gui citool` (above)."
msgstr ""
msgstr "与 `git gui citool`(上文)相同。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-gui.txt:96
......@@ -29812,13 +29812,13 @@ msgstr "`git gui browser maint`"
#: en/git-gui.txt:101
#, priority:100
msgid "Show a browser for the tree of the 'maint' branch. Files selected in the browser can be viewed with the internal blame viewer."
msgstr ""
msgstr "显示 'maint' 分支的树的浏览器。 在浏览器中选择的文件可以用内部责备查看器查看。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:108
#, priority:100
msgid "The Git repository browser. Shows branches, commit history and file differences. gitk is the utility started by 'git gui''s Repository Visualize actions."
msgstr ""
msgstr "Git 仓库浏览器。 gitk 是由 'git gui' 的 Repository Visualize 操作启动的实用程序,显示分支、提交历史和文件差异。"
 
#. type: Title -
#: en/git-gui.txt:110
......@@ -29836,7 +29836,7 @@ msgstr "'git gui' is actually maintained as an independent project, but stable v
#: en/git-gui.txt:116
#, priority:100
msgid "The official repository of the 'git gui' project can be found at:"
msgstr ""
msgstr "'git gui' 项目的官方仓库可以在以下网址找到:"
 
#. type: Plain text
#: en/git-gui.txt:118
......@@ -29959,61 +29959,61 @@ msgid ""
"'git help' [-c|--config]\n"
"'git help' [--user-interfaces]\n"
"'git help' [--developer-interfaces]\n"
msgstr ""
msgstr "'git help' [-a|--all] [--[no-]verbose] [--[no-]external-commands] [--[no-]aliases]\n'git help' [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]\n'git help' [-g|--guides]\n'git help' [-c|--config]\n'git help' [--user-interfaces]\n'git help' [--developer-interfaces]\n"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:24
#, priority:100
msgid "With no options and no '<command>' or '<doc>' given, the synopsis of the 'git' command and a list of the most commonly used Git commands are printed on the standard output."
msgstr ""
msgstr "如果没有选项,也没有给出 '<命令>' 或 '<文档>','git' 命令的概要和最常用的 Git 命令的列表会被打印在标准输出上。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:27
#, priority:100
msgid "If the option `--all` or `-a` is given, all available commands are printed on the standard output."
msgstr ""
msgstr "如果给出选项 `--all` 或 `--a`,所有可用的命令都会打印在标准输出上。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:30
#, priority:100
msgid "If the option `--guides` or `-g` is given, a list of the Git concept guides is also printed on the standard output."
msgstr ""
msgstr "如果给了 `--guide` 或 `--g` 选项,Git 概念指南的列表也会打印在标准输出上。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:35
#, priority:100
msgid "If a command or other documentation is given, the relevant manual page will be brought up. The 'man' program is used by default for this purpose, but this can be overridden by other options or configuration variables."
msgstr ""
msgstr "如果给出了一个命令或其他文件,相关的手册页就会被调出来。默认情况下使用 'man' 程序来实现这一目的,但这可以被其他选项或配置变量所覆盖。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:39
#, priority:100
msgid "If an alias is given, git shows the definition of the alias on standard output. To get the manual page for the aliased command, use `git <command> --help`."
msgstr ""
msgstr "如果给了一个别名,git 会在标准输出上显示该别名的定义。要获得别名命令的手册页,请使用 `git <command> --help`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:42
#, ignore-ellipsis, priority:100
msgid "Note that `git --help ...` is identical to `git help ...` because the former is internally converted into the latter."
msgstr ""
msgstr "请注意,`git --help ...` 与 `git help ...` 相同,因为前者在内部被转换为后者。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:44
#, priority:100
msgid "To display the linkgit:git[1] man page, use `git help git`."
msgstr ""
msgstr "要显示 linkgit:git[1] 的帮助页,请使用 `git help git`。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:46
#, priority:100
msgid "This page can be displayed with 'git help help' or `git help --help`"
msgstr ""
msgstr "这个页面可以用 'git help help' 或 'git help --help' 显示"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:52
#, priority:100
msgid "Prints all the available commands on the standard output."
msgstr ""
msgstr "在标准输出上打印所有可用的命令。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-help.txt:53
......@@ -30025,7 +30025,7 @@ msgstr "--no-external-commands"
#: en/git-help.txt:56
#, priority:100
msgid "When used with `--all`, exclude the listing of external \"git-*\" commands found in the `$PATH`."
msgstr ""
msgstr "当与 `--all` 一起使用时,排除在`$PATH` 中发现的外部 \"git-*\" 命令的列表。"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-help.txt:57
......@@ -30037,7 +30037,7 @@ msgstr "--no-aliases"
#: en/git-help.txt:60
#, priority:100
msgid "When used with `--all`, exclude the listing of configured aliases."
msgstr ""
msgstr "当与 `--all` 一起使用时,不包括配置的别名列表。"
 
#. type: Plain text
#: en/git-help.txt:64
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment