Skip to content
Snippets Groups Projects
documentation.zh_HANS-CN.po 3.45 MiB
Newer Older
  • Learn to ignore specific revisions
  • msgid "linkgit:git-credential[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-credential[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-purehelpers.txt:18
    
    msgid "Retrieve and store user credentials."
    
    msgstr "检索和存储用户凭证。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-purehelpers.txt:19
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-credential-cache[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-credential-cache[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-purehelpers.txt:21
    
    msgid "Helper to temporarily store passwords in memory."
    
    msgstr "用于在内存中临时存储密码的助手。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-purehelpers.txt:22
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-credential-store[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-credential-store[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-purehelpers.txt:24
    
    msgid "Helper to store credentials on disk."
    
    msgstr "帮助在磁盘上存储凭证。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-purehelpers.txt:25
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-fmt-merge-msg[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-fmt-merge-msg[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-purehelpers.txt:27
    
    msgid "Produce a merge commit message."
    
    msgstr "产生一个合并提交信息。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-purehelpers.txt:28
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-hook[1]"
    msgstr "linkgit:git-hook[1]"
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-purehelpers.txt:30
    #, priority:100
    msgid "Run git hooks."
    
    msgstr "运行 git hooks。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-purehelpers.txt:31
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-interpret-trailers[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-interpret-trailers[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:33
    
    msgid "Add or parse structured information in commit messages."
    
    msgstr "在提交信息中添加或解析结构化信息。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:34
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-mailinfo[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-mailinfo[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:36
    
    msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message."
    
    msgstr "从单一的电子邮件中提取补丁和作者。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:37
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-mailsplit[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-mailsplit[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:39
    
    msgid "Simple UNIX mbox splitter program."
    
    msgstr "简单的 UNIX mbox 拆分器程序。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:40
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-merge-one-file[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-merge-one-file[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:42
    
    msgid "The standard helper program to use with git-merge-index."
    
    msgstr "与git-merge-index一起使用的标准帮助程序。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:43 en/git-cherry.txt:142
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-patch-id[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-patch-id[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:45
    
    msgid "Compute unique ID for a patch."
    
    msgstr "为补丁计算唯一的主键ID。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:46
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-sh-i18n[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-sh-i18n[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:48
    
    msgid "Git's i18n setup code for shell scripts."
    
    msgstr "Git的i18n(国际化)安装代码- shell脚本."
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:49
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-sh-setup[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-sh-setup[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:51
    
    msgid "Common Git shell script setup code."
    
    msgstr "通用Git shell脚本安装代码。"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:52
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-stripspace[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-stripspace[1]"
    
    #: en/cmds-purehelpers.txt:54
    
    msgid "Remove unnecessary whitespace."
    
    msgstr "删除不必要的空白。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchelpers.txt:1
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-http-fetch[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-http-fetch[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchelpers.txt:3
    
    msgid "Download from a remote Git repository via HTTP."
    
    msgstr "通过HTTP从远程Git存储库下载。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchelpers.txt:4
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-http-push[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-http-push[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchelpers.txt:6
    
    msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository."
    
    msgstr "通过HTTP/DAV将对象推送到另一个存储库。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchelpers.txt:7
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-receive-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-receive-pack[1]"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:9
    
    msgid "Receive what is pushed into the repository."
    
    msgstr "接收推送到仓库的内容。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:10
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-shell[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-shell[1]"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:12
    
    msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access."
    
    msgstr "Git-only SSH 通道使用的限制登录脚本。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:13
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-upload-archive[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-upload-archive[1]"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:15
    
    msgid "Send archive back to git-archive."
    
    msgstr "将归档文件发送回git-archive。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:16
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-upload-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-upload-pack[1]"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/cmds-synchelpers.txt:18
    
    msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack."
    
    msgstr "将打包的对象发送回git-fetch-pack。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:1
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-daemon[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-daemon[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:3
    
    msgid "A really simple server for Git repositories."
    
    msgstr "一个非常简单的Git存储库服务器。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:4
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-fetch-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-fetch-pack[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:6
    
    msgid "Receive missing objects from another repository."
    
    msgstr "从另一个仓库接收丢失的对象。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:7
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-http-backend[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-http-backend[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:9
    
    #, fuzzy, priority:100
    
    msgid "Server side implementation of Git over HTTP."
    
    msgstr "Server side implementation of Git over HTTP."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:10
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-send-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-send-pack[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:12
    
    msgid "Push objects over Git protocol to another repository."
    
    msgstr "通过Git协议将对象推送到另一个存储库。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:13
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-update-server-info[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-update-server-info[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:15
    
    msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers."
    
    msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑服务器。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/config.txt:2 en/git-worktree.txt:308
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:240
    
    msgid "CONFIGURATION FILE"
    
    msgstr "配置文件"
    
    #: en/config.txt:12
    
    msgid "The Git configuration file contains a number of variables that affect the Git commands' behavior. The files `.git/config` and optionally `config.worktree` (see the \"CONFIGURATION FILE\" section of linkgit:git-worktree[1]) in each repository are used to store the configuration for that repository, and `$HOME/.gitconfig` is used to store a per-user configuration as fallback values for the `.git/config` file. The file `/etc/gitconfig` can be used to store a system-wide default configuration."
    
    msgstr "Git 配置文件包含了一些影响 Git 命令行为的变量。每个仓库中的文件 `.git/config` 和可选的 `config.worktree`(见linkgit:git-worktree[1]的 “配置文件” 部分)用于存储该仓库的配置,`$HOME/.gitconfig` 用于存储每个用户的配置,作为 `.git/config` 文件的后退值。文件 `/etc/gitconfig` 可以用来存储全系统的默认配置。"
    
    #: en/config.txt:21
    
    msgid "The configuration variables are used by both the Git plumbing and the porcelains. The variables are divided into sections, wherein the fully qualified variable name of the variable itself is the last dot-separated segment and the section name is everything before the last dot. The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character.  Some variables may appear multiple times; we say then that the variable is multivalued."
    
    msgstr "配置变量同时被 Git 底层和上层命令使用。变量被分为几个部分,其中变量本身的完全合格的变量名是最后一个点分隔的部分,而部分名称是最后一个点之前的所有内容。变量名称不区分大小写,只允许使用字母数字字符和 `-`,并且必须以字母字符开头。  有些变量可能会出现多次;那么我们就说这个变量是多值的。"
    
    #: en/config.txt:23
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:28
    
    msgid "The syntax is fairly flexible and permissive; whitespaces are mostly ignored.  The '#' and ';' characters begin comments to the end of line, blank lines are ignored."
    
    msgstr "语法是相当灵活和宽松的;空白处大多被忽略。  '#' 和 ';' 字符开始注释到行末,空行被忽略。"
    
    #: en/config.txt:35
    
    msgid "The file consists of sections and variables.  A section begins with the name of the section in square brackets and continues until the next section begins.  Section names are case-insensitive.  Only alphanumeric characters, `-` and `.` are allowed in section names.  Each variable must belong to some section, which means that there must be a section header before the first setting of a variable."
    
    msgstr "该文件由章节和变量组成。  一个章节以方括号中的章节名称开始,一直到下一个章节开始。  节的名称是不区分大小写的。  在章节名称中只允许使用字母数字字符、`-` 和 `.`。  每个变量都必须属于某个部分,这意味着在第一次设置变量之前必须有一个部分标题。"
    
    #: en/config.txt:39
    
    msgid "Sections can be further divided into subsections.  To begin a subsection put its name in double quotes, separated by space from the section name, in the section header, like in the example below:"
    
    msgstr "节可以进一步划分为子节。  要开始一个分节,请将其名称放在双引号中,与节的名称用空格隔开,放在节的标题中,如下面的例子:"
    
    #: en/config.txt:42
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    msgid "\t[section \"subsection\"]\n"
    
    msgstr "\t[section \"subsection\"]\n"
    
    #: en/config.txt:53
    
    msgid "Subsection names are case sensitive and can contain any characters except newline and the null byte. Doublequote `\"` and backslash can be included by escaping them as `\\\"` and `\\\\`, respectively. Backslashes preceding other characters are dropped when reading; for example, `\\t` is read as `t` and `\\0` is read as `0`. Section headers cannot span multiple lines.  Variables may belong directly to a section or to a given subsection. You can have `[section]` if you have `[section \"subsection\"]`, but you don't need to."
    
    msgstr "分节名称是区分大小写的,可以包含任何字符,除了换行和空字节。双引号 `\"` 和反斜杠可以分别通过转义为 `\\\"`和 `\\\\` 来包含。读取时,其他字符前面的反斜杠将被删除;例如,`\\t` 被读作 `t`,`\\0` 被读作 `0`。章节标题不能跨越多行。  变量可以直接属于某一节或某一小节。如果你有 `[section \"subsection\"]`,你可以有 `[section]`,但你不需要这样。"
    
    #: en/config.txt:58
    
    msgid "There is also a deprecated `[section.subsection]` syntax. With this syntax, the subsection name is converted to lower-case and is also compared case sensitively. These subsection names follow the same restrictions as section names."
    
    msgstr "还有一种废弃的 `[section.subsection]` 语法。在这种语法中,分节名称被转换为小写字母,并且也会敏感地比较大小写。这些分节名称遵循与章节名称相同的限制。"
    
    #: en/config.txt:65
    
    msgid "All the other lines (and the remainder of the line after the section header) are recognized as setting variables, in the form 'name = value' (or just 'name', which is a short-hand to say that the variable is the boolean \"true\").  The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character."
    
    msgstr "所有其他行(以及部分标题之后的剩余行)都被认为是设置变量,形式为 'name = value'(或者只是 'name',这是一个简写,表示变量是布尔值 \"true\")。  变量名称不区分大小写,只允许使用字母数字字符和 `-`,并且必须以字母字符开头。"
    
    #: en/config.txt:73
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgid "A line that defines a value can be continued to the next line by ending it with a `\\`; the backslash and the end-of-line are stripped.  Leading whitespaces after 'name =', the remainder of the line after the first comment character '#' or ';', and trailing whitespaces of the line are discarded unless they are enclosed in double quotes.  Internal whitespaces within the value are retained verbatim."
    
    msgstr "定义一个值的行可以通过以 `\\` 结束来延续到下一行;反斜杠和行尾被剥离。  在 'name =' 之后的前导空白,在第一个注释字符 '#' 或 ';' 之后的剩余行,以及该行的尾部空白都会被丢弃,除非它们被包含在双引号中。  值中的内部空白将被逐字保留。"
    
    #: en/config.txt:76
    
    msgid "Inside double quotes, double quote `\"` and backslash `\\` characters must be escaped: use `\\\"` for `\"` and `\\\\` for `\\`."
    
    msgstr "在双引号内,双引号 `\"` 和反斜杠 `\\` 字符必须被转义:用 `\\\"` 表示 `\"`,用 `\\\\` 表示 `\\`。"
    
    #: en/config.txt:81
    
    msgid "The following escape sequences (beside `\\\"` and `\\\\`) are recognized: `\\n` for newline character (NL), `\\t` for horizontal tabulation (HT, TAB)  and `\\b` for backspace (BS).  Other char escape sequences (including octal escape sequences) are invalid."
    
    msgstr "以下转义序列(除了 `\\\"` 和 `\\\\`)可以被识别:`\\n` 表示换行符(NL),`\\t` 表示水平制表(HT,TAB),`\\b` 表示退格(BS)。  其他字符转义序列(包括八进制转义序列)是无效的。"
    
    #: en/config.txt:84
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:91
    
    msgid "The `include` and `includeIf` sections allow you to include config directives from another source. These sections behave identically to each other with the exception that `includeIf` sections may be ignored if their condition does not evaluate to true; see \"Conditional includes\" below."
    
    msgstr "`include` 和 `includeIf` 部分允许你从另一个来源包含配置指令。这些部分的行为与其他部分相同,但如果 `includeIf` 部分的条件没有评估为真,则可以忽略;见下面的 “有条件的包含”。"
    
    #: en/config.txt:96
    
    msgid "You can include a config file from another by setting the special `include.path` (or `includeIf.*.path`) variable to the name of the file to be included. The variable takes a pathname as its value, and is subject to tilde expansion. These variables can be given multiple times."
    
    msgstr "你可以通过设置特殊的 `include.path`(或 `includeIf.*.path` )变量来包含另一个配置文件,即要包含的文件名。该变量将路径名作为其值,并接受 tilde 扩展。这些变量可以被多次赋予。"
    
    #: en/config.txt:102
    
    msgid "The contents of the included file are inserted immediately, as if they had been found at the location of the include directive. If the value of the variable is a relative path, the path is considered to be relative to the configuration file in which the include directive was found.  See below for examples."
    
    msgstr "被包含的文件的内容会被立即插入,就像它们是在 include 指令的位置被发现的一样。如果该变量的值是一个相对路径,则该路径被认为是相对于发现 include 指令的配置文件。  请看下面的例子。"
    
    #: en/config.txt:104
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid "Conditional includes"
    
    msgstr "有条件的包括"
    
    #: en/config.txt:109
    
    msgid "You can include a config file from another conditionally by setting a `includeIf.<condition>.path` variable to the name of the file to be included."
    
    msgstr "你可以通过设置 `includeIf.<条件>.path` 变量来有条件地包含另一个配置文件,即要包含的文件名称。"
    
    #: en/config.txt:113
    
    msgid "The condition starts with a keyword followed by a colon and some data whose format and meaning depends on the keyword. Supported keywords are:"
    
    msgstr "条件以一个关键词开始,后面是冒号和一些数据,其格式和含义取决于关键词。支持的关键词有:"
    
    #: en/config.txt:114
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "`gitdir`"
    
    #: en/config.txt:119
    
    msgid "The data that follows the keyword `gitdir:` is used as a glob pattern. If the location of the .git directory matches the pattern, the include condition is met."
    
    msgstr "关键字 `gitdir:` 后面的数据被用作匹配模式。如果. git 目录的位置与该模式相匹配,则满足包含条件。"
    
    #: en/config.txt:124
    
    #, fuzzy, priority:100
    
    msgid "The .git location may be auto-discovered, or come from `$GIT_DIR` environment variable. If the repository is auto discovered via a .git file (e.g. from submodules, or a linked worktree), the .git location would be the final location where the .git directory is, not where the"
    
    msgstr "The .git location may be auto-discovered, or come from `$GIT_DIR` environment variable. If the repository is auto discovered via a .git file (e.g. from submodules, or a linked worktree), the .git location would be the final location where the .git directory is, not where the"
    
    #. type: Block title
    #: en/config.txt:124
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    msgid "git file is."
    msgstr "git file is."
    
    
    #: en/config.txt:129
    
    msgid "The pattern can contain standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components. Please refer to linkgit:gitignore[5] for details. For convenience:"
    
    msgstr "该模式可以包含标准的通配符和两个额外的通配符,`**/` 和 `/**`,可以匹配多个路径组件。详情请参考 linkgit:gitignore[5]。为了方便起见:"
    
    #: en/config.txt:132
    
    msgid "If the pattern starts with `~/`, `~` will be substituted with the content of the environment variable `HOME`."
    
    msgstr "如果该模式以 `~/` 开头,`~` 将被替换为环境变量 `HOME` 的内容。"
    
    #: en/config.txt:135
    
    msgid "If the pattern starts with `./`, it is replaced with the directory containing the current config file."
    
    msgstr "如果模式以 `./` 开头,它将被替换为包含当前配置文件的目录。"
    
    #: en/config.txt:139
    
    msgid "If the pattern does not start with either `~/`, `./` or `/`, `**/` will be automatically prepended. For example, the pattern `foo/bar` becomes `**/foo/bar` and would match `/any/path/to/foo/bar`."
    
    msgstr "如果模式不以 `~/` 、`./` 或 `/` 开头,`**/` 将被自动添加。例如,模式 `foo/bar` 变成 `**/foo/bar`,将匹配 `/any/path/to/foo/bar`。"
    
    #: en/config.txt:143
    
    msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches \"foo\" and everything inside, recursively."
    
    msgstr "如果模式以 `/` 结尾,`**` 将被自动添加。例如,模式 `foo/` 变成 `foo/**`。换句话说,它匹配 \"foo\" 和里面的所有内容,是递归的。"
    
    #: en/config.txt:144
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "`gitdir/i`"
    
    #: en/config.txt:147
    
    msgid "This is the same as `gitdir` except that matching is done case-insensitively (e.g. on case-insensitive file systems)"
    
    msgstr "这与 `gitdir` 相同,只是匹配时不区分大小写(例如,在不区分大小写的文件系统上)"
    
    #: en/config.txt:148
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "`onbranch`"
    
    #: en/config.txt:155
    
    msgid "The data that follows the keyword `onbranch:` is taken to be a pattern with standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components.  If we are in a worktree where the name of the branch that is currently checked out matches the pattern, the include condition is met."
    
    msgstr "关键词 `onbranch: ` 后面的数据被认为是一个带有标准通配符和两个额外的通配符的模式,`**/` 和 `/**`,可以匹配多个路径组件。  如果我们在一个工作树中,当前签出的分支的名称与该模式相匹配,则满足包含条件。"
    
    #: en/config.txt:161
    
    msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches all branches that begin with `foo/`. This is useful if your branches are organized hierarchically and you would like to apply a configuration to all the branches in that hierarchy."
    
    msgstr "如果模式以 `/` 结尾,`**` 将被自动添加。例如,模式 `foo/` 变成 `foo/**`。换句话说,它匹配所有以 \"foo/\" 开头的分支。如果你的分支是分层组织的,而你想将一个配置应用于该层级中的所有分支,这就很有用了。"
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config.txt:162
    #, no-wrap, priority:100
    msgid "`hasconfig:remote.*.url:`"
    
    msgstr "`hasconfig:remote.*.url:`"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:170
    #, priority:100
    msgid "The data that follows this keyword is taken to be a pattern with standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple components. The first time this keyword is seen, the rest of the config files will be scanned for remote URLs (without applying any values). If there exists at least one remote URL that matches this pattern, the include condition is met."
    
    msgstr "这个关键词后面的数据被认为是一个带有标准的通配符和两个额外的通配符的模式,`**/` 和 `/**`,可以匹配多个组件。第一次看到这个关键词时,其余的配置文件将被扫描以寻找远程 URL(不应用任何值)。如果存在至少一个匹配该模式的远程 URL,则满足包含条件。"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:173
    #, priority:100
    msgid "Files included by this option (directly or indirectly) are not allowed to contain remote URLs."
    
    msgstr "由该选项包含的文件(直接或间接)不允许包含远程 URLs。"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:184
    #, priority:100
    msgid "Note that unlike other includeIf conditions, resolving this condition relies on information that is not yet known at the point of reading the condition. A typical use case is this option being present as a system-level or global-level config, and the remote URL being in a local-level config; hence the need to scan ahead when resolving this condition. In order to avoid the chicken-and-egg problem in which potentially-included files can affect whether such files are potentially included, Git breaks the cycle by prohibiting these files from affecting the resolution of these conditions (thus, prohibiting them from declaring remote URLs)."
    
    msgstr "请注意,与其他 includeIf 条件不同,解决这个条件依赖于读取条件时还不知道的信息。一个典型的用例是这个选项作为系统级或全局级的配置出现,而远程 URL 在本地级配置中;因此在解决这个条件时需要提前扫描。为了避免鸡生蛋蛋生鸡的问题,即潜在包含的文件会影响这些文件是否被潜在包含,Git 通过禁止这些文件影响这些条件的解决来打破这个循环(因此,禁止它们声明远程 URLs)。"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:188
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #, fuzzy, priority:100
    #| msgid "As for the naming of this keyword, it is for forwards compatibiliy with a naming scheme that supports more variable-based include conditions, but currently Git only supports the exact keyword described above."
    msgid "As for the naming of this keyword, it is for forwards compatibility with a naming scheme that supports more variable-based include conditions, but currently Git only supports the exact keyword described above."
    
    msgstr "至于这个关键字的命名,是为了与支持更多基于变量的包含条件的命名方案相兼容,但目前 Git 只支持上述的确切关键字。"
    
    #: en/config.txt:190
    
    msgid "A few more notes on matching via `gitdir` and `gitdir/i`:"
    
    msgstr "关于通过 `gitdir` 和 `gitdir/i` 进行匹配的一些补充说明:"
    
    #: en/config.txt:192
    
    msgid "Symlinks in `$GIT_DIR` are not resolved before matching."
    
    msgstr "`$GIT_DIR` 中的符号链接在匹配前没有被解决。"
    
    #: en/config.txt:197
    
    msgid "Both the symlink & realpath versions of paths will be matched outside of `$GIT_DIR`. E.g. if ~/git is a symlink to /mnt/storage/git, both `gitdir:~/git` and `gitdir:/mnt/storage/git` will match."
    
    msgstr "在 `$GIT_DIR` 之外,符号链接和实际路径版本的路径都将被匹配。例如,如果 ~/git 是 /mnt/storage/git 的符号链接,`gitdir:~/git` 和 `gitdir:/mnt/storage/git` 都会匹配。"
    
    #: en/config.txt:202
    
    msgid "This was not the case in the initial release of this feature in v2.13.0, which only matched the realpath version. Configuration that wants to be compatible with the initial release of this feature needs to either specify only the realpath version, or both versions."
    
    msgstr "在 v2.13.0 版本中,这个功能的初始版本不是这样的,它只匹配 realpath 版本。想要与这个功能的初始版本兼容的配置,要么只指定 realpath 版本,要么就指定两个版本。"
    
    #: en/config.txt:205
    
    msgid "Note that \"../\" is not special and will match literally, which is unlikely what you want."
    
    msgstr "请注意,\"../\" 不是特殊的,将按字面意思匹配,这不太可能是你想要的。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/config.txt:207 en/git-rev-parse.txt:393 en/git-rev-parse.txt:449
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:214
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "# Core variables\n"
    "[core]\n"
    "\t; Don't trust file modes\n"
    "\tfilemode = false\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "# 核心变量\n"
    "[core]\n"
    "\t; 不信任文件模式\n"
    "\tfilemode = false\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:219
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "# Our diff algorithm\n"
    "[diff]\n"
    "\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
    "\trenames = true\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "# 我们的差异算法\n"
    "[diff]\n"
    "\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
    "\trenames = true\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:223
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    "[branch \"devel\"]\n"
    "\tremote = origin\n"
    "\tmerge = refs/heads/devel\n"
    
    "[branch \"devel\"]\n"
    "\tremote = origin\n"
    "\tmerge = refs/heads/devel\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:228
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "# Proxy settings\n"
    "[core]\n"
    "\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
    "\tgitProxy=default-proxy ; for the rest\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "# 代理设置\n"
    "[core]\n"
    "\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
    "\tgitProxy=default-proxy ; 其余为\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:233
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    "[include]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc ; include by absolute path\n"
    "\tpath = foo.inc ; find \"foo.inc\" relative to the current file\n"
    "\tpath = ~/foo.inc ; find \"foo.inc\" in your `$HOME` directory\n"
    
    "[include]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc ; include by absolute path\n"
    "\tpath = foo.inc ; find \"foo.inc\" relative to the current file\n"
    "\tpath = ~/foo.inc ; find \"foo.inc\" in your `$HOME` directory\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:237
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "; include if $GIT_DIR is /path/to/foo/.git\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/foo/.git\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    ";如果 $GIT_DIR 是 /path/to/foo/.git 就包含\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/foo/.git\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:241
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    "; include for all repositories inside /path/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    ";包括 /path/to/group 内的所有仓库\n"
    "[包括如果 \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\t路径 = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:245
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "; include for all repositories inside $HOME/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:~/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "; 包括 $HOME/to/group 内的所有仓库\n"
    "[includeIf \"gitdir:~/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:251
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "; relative paths are always relative to the including\n"
    "; file (if the condition is true); their location is not\n"
    "; affected by the condition\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "; 相对路径总是相对于包括\n"
    "; 文件(如果条件为真);其位置不受\n"
    "; 的位置不受条件的影响。\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    
    #: en/config.txt:256
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    "; include only if we are in a worktree where foo-branch is\n"
    "; currently checked out\n"
    "[includeIf \"onbranch:foo-branch\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "; 只有工作区当前检出了 foo-branch \n"
    "; 才包括\n"
    "[includeIf \"onbranch:foo-branch\"] 。\n"
    "\t路径 = foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:264
    #, no-wrap, priority:100
    msgid ""
    "; include only if a remote with the given URL exists (note\n"
    "; that such a URL may be provided later in a file or in a\n"
    "; file read after this file is read, as seen in this example)\n"
    "[includeIf \"hasconfig:remote.*.url:https://example.com/**\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    "[remote \"origin\"]\n"
    "\turl = https://example.com/git\n"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    msgstr ""
    "; 只有在给定 URL 的远程仓库存在的情况下才包括(注意\n"
    "; 这样的URL可能在以后的文件中提供,或者在这个文件被读取后的一个\n"
    "; 文件中提供,正如在这个例子中看到的那样)\n"
    "[includeIf \"hasconfig:remote.*.url:https://example.com/*\" ]\n"
    "\t路径 = foo.inc\n"
    "[remote \"origin\"]\n"
    "\turl = https://example.com/git\n"
    
    #: en/config.txt:267
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:272
    
    msgid "Values of many variables are treated as a simple string, but there are variables that take values of specific types and there are rules as to how to spell them."
    
    msgstr "许多变量的值都被当作一个简单的字符串,但有些变量取的是特定类型的值,对于如何拼写它们有一些规则。"
    
    #: en/config.txt:273
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:278
    
    msgid "When a variable is said to take a boolean value, many synonyms are accepted for 'true' and 'false'; these are all case-insensitive."
    
    msgstr "当一个变量被称为采取布尔值时,许多同义词被接受为 'true' 和 'false' ;这些都是不分大小写的。"
    
    #: en/config.txt:279
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:282
    
    msgid "Boolean true literals are `yes`, `on`, `true`, and `1`.  Also, a variable defined without `= <value>` is taken as true."
    
    msgstr "布尔真值是 `yes`、`on`、`true`和 `1`。 此外,一个没有 `= <值>` 的变量被认为是真。"
    
    #: en/config.txt:283
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:285
    
    msgid "Boolean false literals are `no`, `off`, `false`, `0` and the empty string."
    
    msgstr "布尔假值是 `no`、`off`、`false`、`0` 和空字符串。"
    
    #: en/config.txt:289
    
    msgid "When converting a value to its canonical form using the `--type=bool` type specifier, 'git config' will ensure that the output is \"true\" or \"false\" (spelled in lowercase)."
    
    msgstr "当使用 `--type=bool` 类型指定符将一个值转换为其规范形式时,'git config' 将确保输出为 \"true\" 或 \"false\"(用小写字母拼写)。"
    
    #: en/config.txt:290
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:294
    
    #, ignore-ellipsis, priority:100
    
    msgid "The value for many variables that specify various sizes can be suffixed with `k`, `M`,... to mean \"scale the number by 1024\", \"by 1024x1024\", etc."
    
    msgstr "许多指定各种尺寸的变量的值可以以 `k`、`M`...为后缀,表示 “以1024为比例的数字”、“以1024x1024为比例”,等等。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #: en/config.txt:295 en/diff-options.txt:443 en/git-for-each-ref.txt:190
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:280
    
    msgstr "color"
    
    #: en/config.txt:299
    
    msgid "The value for a variable that takes a color is a list of colors (at most two, one for foreground and one for background)  and attributes (as many as you want), separated by spaces."
    
    msgstr "接受颜色的变量的值是一个颜色(最多两个,一个用于前景,一个用于背景)和属性(你想要多少就有多少)的列表,用空格分隔。"
    
    #: en/config.txt:305
    
    msgid "The basic colors accepted are `normal`, `black`, `red`, `green`, `yellow`, `blue`, `magenta`, `cyan`, `white` and `default`.  The first color given is the foreground; the second is the background.  All the basic colors except `normal` and `default` have a bright variant that can be specified by prefixing the color with `bright`, like `brightred`."
    
    msgstr "接受的基本颜色是 `normal`、`black`、`red`、`green`、`yellow`、`blue`、`magenta`、`cyan`、`white` 和 `default`。 给出的第一种颜色是前景;第二种是背景。 除了`normal'和`default'之外,所有的基本颜色都有一个明亮的变体,可以通过在颜色前面加上`bright'来指定,比如`brightred'。"
    
    #: en/config.txt:309
    
    #, priority:100
    msgid "The color `normal` makes no change to the color. It is the same as an empty string, but can be used as the foreground color when specifying a background color alone (for example, \"normal red\")."
    
    msgstr "颜色`normal`不会使颜色发生变化。它与空字符串相同,但在单独指定背景颜色时可以作为前景颜色(例如,\"normal red\")。"
    
    
    #. type: Plain text
    
    #: en/config.txt:313
    
    #, priority:100
    msgid "The color `default` explicitly resets the color to the terminal default, for example to specify a cleared background. Although it varies between terminals, this is usually not the same as setting to \"white black\"."
    
    msgstr "颜色`default` 明确地将颜色重置为终端的默认值,例如,指定一个清除的背景。虽然不同的终端有差异,但这通常与设置为 \"white black\" 不一样。"
    
    
    #. type: Plain text
    
    #: en/config.txt:318
    
    msgid "Colors may also be given as numbers between 0 and 255; these use ANSI 256-color mode (but note that not all terminals may support this).  If your terminal supports it, you may also specify 24-bit RGB values as hex, like `#ff0ab3`."
    
    msgstr "颜色也可以用 0 到 255 之间的数字来表示;这些颜色使用 ANSI 256 色模式(但注意不是所有的终端都支持这个)。 如果你的终端支持,你也可以指定 24 位 RGB 值为十六进制,如 `#ff0ab3`。"
    
    #: en/config.txt:325
    
    msgid "The accepted attributes are `bold`, `dim`, `ul`, `blink`, `reverse`, `italic`, and `strike` (for crossed-out or \"strikethrough\" letters).  The position of any attributes with respect to the colors (before, after, or in between), doesn't matter. Specific attributes may be turned off by prefixing them with `no` or `no-` (e.g., `noreverse`, `no-ul`, etc)."
    
    msgstr "可接受的属性是 `bold`、`dim`、`ul`、`blink`、`reverse`、`italic` 和 `strike`(用于划掉的字母或 “删除线”)。 任何属性相对于颜色的位置(在前,在后,或在中间)并不重要。特定的属性可以通过在它们前面加上 `no` 或 `no-` 来关闭(例如,`noreverse`,`no-ul`,等等)。"
    
    #: en/config.txt:330
    
    #, priority:100
    msgid "The pseudo-attribute `reset` resets all colors and attributes before applying the specified coloring. For example, `reset green` will result in a green foreground and default background without any active attributes."
    
    msgstr "伪属性 `reset` 在应用指定的着色之前重置所有颜色和属性。例如,`reset green` 将导致一个绿色的前景和默认的背景,没有任何激活的属性。"
    
    
    #. type: Plain text
    
    #: en/config.txt:333
    
    msgid "An empty color string produces no color effect at all. This can be used to avoid coloring specific elements without disabling color entirely."
    
    msgstr "一个空的颜色字符串根本不会产生任何颜色效果。这可以用来避免给特定的元素上色而不完全禁用颜色。"
    
    #: en/config.txt:342
    
    msgid "For git's pre-defined color slots, the attributes are meant to be reset at the beginning of each item in the colored output. So setting `color.decorate.branch` to `black` will paint that branch name in a plain `black`, even if the previous thing on the same output line (e.g.  opening parenthesis before the list of branch names in `log --decorate` output) is set to be painted with `bold` or some other attribute.  However, custom log formats may do more complicated and layered coloring, and the negated forms may be useful there."
    
    msgstr "对于 git 的预定义颜色槽,属性是为了在彩色输出的每一项开始时被重置。所以将 `color.decorate.branch` 设置为 `black` 会将该分支名称涂成普通的 `black`,即使同一输出行中的前一个东西(例如`log -decorate`输出中的分支名称列表前的括号)被设置为 `bold` 或其他属性。 然而,自定义的日志格式可能会做更复杂和分层的着色,而否定的形式在那里可能很有用。"
    
    #: en/config.txt:343
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "pathname"
    
    #: en/config.txt:349
    
    msgid "A variable that takes a pathname value can be given a string that begins with \"`~/`\" or \"`~user/`\", and the usual tilde expansion happens to such a string: `~/` is expanded to the value of `$HOME`, and `~user/` to the specified user's home directory."
    
    msgstr "一个获取路径名值的变量可以被赋予一个以 \"`~/`\" 或 \"`~user/`\" 开头的字符串,通常的 tilde 扩展会发生在这样一个字符串上: `~/` 被扩展为 `$HOME` 的值,而 `~user/` 被扩展为指定用户的主目录。"
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #. type: Plain text
    
    #: en/config.txt:358
    
    Jean-Noël Avila's avatar
    Jean-Noël Avila committed
    #, priority:100
    msgid "If a path starts with `%(prefix)/`, the remainder is interpreted as a path relative to Git's \"runtime prefix\", i.e. relative to the location where Git itself was installed. For example, `%(prefix)/bin/` refers to the directory in which the Git executable itself lives. If Git was compiled without runtime prefix support, the compiled-in prefix will be substituted instead. In the unlikely event that a literal path needs to be specified that should _not_ be expanded, it needs to be prefixed by `./`, like so: `./%(prefix)/bin`."
    
    msgstr "如果一个路径以 `%(prefix)/` 开头,其余部分将被解释为相对于 Gi t的 \"运行时前缀\" 的路径,即相对于 Git 本身安装的位置。例如,`%(prefix)/bin/` 指的是 Git 可执行文件本身所在的目录。如果 Git 在编译时不支持运行时前缀,那么编译时的前缀将被替代。在不太可能的情况下,如果需要指定一个不应该被扩展的字面路径,需要以 `./` 为前缀,就像这样: `./%(前缀)/bin`。"
    
    #: en/config.txt:361
    
    #, fuzzy, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:366
    
    msgid "Note that this list is non-comprehensive and not necessarily complete.  For command-specific variables, you will find a more detailed description in the appropriate manual page."
    
    msgstr "请注意,这个列表并不全面,也不一定完整。 对于特定命令的变量,你会在相应的手册页中找到更详细的描述。"
    
    #: en/config.txt:371
    
    msgid "Other git-related tools may and do use their own variables.  When inventing new variables for use in your own tool, make sure their names do not conflict with those that are used by Git itself and other popular tools, and describe them in your documentation."
    
    msgstr "其他与 git 相关的工具可能也确实使用了他们自己的变量。 当发明新的变量用于自己的工具时,要确保它们的名字不与 Git 本身和其他流行的工具所使用的名字冲突,并在你的文档中描述它们。"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:1
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.conflictStyle"
    
    msgstr "merge.conflictStyle"
    
    #: en/config/merge.txt:15
    #, fuzzy, priority:240
    #| msgid "Specify the style in which conflicted hunks are written out to working tree files upon merge.  The default is \"merge\", which shows a `<<<<<<<` conflict marker, changes made by one side, a `=======` marker, changes made by the other side, and then a `>>>>>>>` marker.  An alternate style, \"diff3\", adds a `|||||||` marker and the original text before the `=======` marker."
    msgid "Specify the style in which conflicted hunks are written out to working tree files upon merge.  The default is \"merge\", which shows a `<<<<<<<` conflict marker, changes made by one side, a `=======` marker, changes made by the other side, and then a `>>>>>>>` marker.  An alternate style, \"diff3\", adds a `|||||||` marker and the original text before the `=======` marker.  The \"merge\" style tends to produce smaller conflict regions than diff3, both because of the exclusion of the original text, and because when a subset of lines match on the two sides they are just pulled out of the conflict region.  Another alternate style, \"zdiff3\", is similar to diff3 but removes matching lines on the two sides from the conflict region when those matching lines appear near either the beginning or end of a conflict region."
    
    msgstr "指定在合并时将冲突块写入工作树文件的样式。  默认是 \"merge\",显示一个`<<<<<<<`冲突标记,一方的修改,一个`=======`标记,另一方的修改,然后是`>>>>>>>`标记。  另一种样式,\"diff3\",增加了一个`|||||||`标记,并在`=======`标记前增加了原始文本。"
    
    #: en/config/merge.txt:16
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.defaultToUpstream"
    
    msgstr "merge.defaultToUpstream"
    
    #: en/config/merge.txt:25
    
    #, fuzzy, priority:240
    #| msgid "If merge is called without any commit argument, merge the upstream branches configured for the current branch by using their last observed values stored in their remote-tracking branches.  The values of the `branch.<current branch>.merge` that name the branches at the remote named by `branch.<current branch>.remote` are consulted, and then they are mapped via `remote.<remote>.fetch` to their corresponding remote-tracking branches, and the tips of these tracking branches are merged."
    msgid "If merge is called without any commit argument, merge the upstream branches configured for the current branch by using their last observed values stored in their remote-tracking branches.  The values of the `branch.<current branch>.merge` that name the branches at the remote named by `branch.<current branch>.remote` are consulted, and then they are mapped via `remote.<remote>.fetch` to their corresponding remote-tracking branches, and the tips of these tracking branches are merged. Defaults to true."
    
    msgstr "如果调用 merge 时没有任何提交参数,则通过使用存储在其远程跟踪分支中的最后观察值来合并为当前分支配置的上游分支。  `branch.<current branch>.merge`的值会被查阅,这些值命名了由`branch.<current branch>.remote`命名的远程分支,然后通过`remote.<remote>.fetch`将它们映射到相应的远程跟踪分支,并合并这些跟踪分支的提示。"
    
    #: en/config/merge.txt:26
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "merge.ff"
    
    #: en/config/merge.txt:35
    
    msgid "By default, Git does not create an extra merge commit when merging a commit that is a descendant of the current commit. Instead, the tip of the current branch is fast-forwarded. When set to `false`, this variable tells Git to create an extra merge commit in such a case (equivalent to giving the `--no-ff` option from the command line). When set to `only`, only such fast-forward merges are allowed (equivalent to giving the `--ff-only` option from the command line)."
    
    msgstr "默认情况下,当合并当前提交的后裔提交时,Git 不会创建一个额外的合并提交。相反,当前分支的顶端会被快进。当设置为 \"false \"时,这个变量告诉Git在这种情况下创建一个额外的合并提交(相当于在命令行中给出 \"no-ff \"选项)。当设置为`only`时,只允许这种快进合并(相当于从命令行给出`--ff-only`选项)。"
    
    #: en/config/merge.txt:36
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.verifySignatures"
    
    msgstr "merge.verifySignatures"
    
    #: en/config/merge.txt:39
    
    msgid "If true, this is equivalent to the --verify-signatures command line option. See linkgit:git-merge[1] for details."
    
    msgstr "如果为真,这等同于 --verify-signatures 命令行选项。详见 linkgit:git-merge[1]。"
    
    #: en/config/merge.txt:42
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "merge.renameLimit"
    
    #: en/config/merge.txt:49
    
    #, fuzzy, priority:240
    #| msgid "The number of files to consider when performing rename detection during a merge; if not specified, defaults to the value of diff.renameLimit. This setting has no effect if rename detection is turned off."
    msgid "The number of files to consider in the exhaustive portion of rename detection during a merge.  If not specified, defaults to the value of diff.renameLimit.  If neither merge.renameLimit nor diff.renameLimit are specified, currently defaults to 7000.  This setting has no effect if rename detection is turned off."
    
    msgstr "在合并过程中执行重名检测时要考虑的文件数量;如果没有指定,默认为diff.renameLimit的值。如果重名检测被关闭,这个设置就没有作用。"
    
    #: en/config/merge.txt:50
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "merge.renames"
    
    #: en/config/merge.txt:54
    
    msgid "Whether Git detects renames.  If set to \"false\", rename detection is disabled. If set to \"true\", basic rename detection is enabled.  Defaults to the value of diff.renames."
    
    msgstr "Git是否会检测重名。  如果设置为 \"false\",重名检测被禁用。如果设置为 \"true\",则启用基本重名检测。  默认为 diff.renames 的值。"
    
    #: en/config/merge.txt:55
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.directoryRenames"
    
    msgstr "merge.directoryRenames"
    
    #: en/config/merge.txt:67
    
    msgid "Whether Git detects directory renames, affecting what happens at merge time to new files added to a directory on one side of history when that directory was renamed on the other side of history.  If merge.directoryRenames is set to \"false\", directory rename detection is disabled, meaning that such new files will be left behind in the old directory.  If set to \"true\", directory rename detection is enabled, meaning that such new files will be moved into the new directory.  If set to \"conflict\", a conflict will be reported for such paths.  If merge.renames is false, merge.directoryRenames is ignored and treated as false.  Defaults to \"conflict\"."
    
    msgstr "Git是否检测目录重名,影响在合并时对历史一侧的目录被重命名时加入的新文件的处理。  如果merge.directoryRenames设置为 \"false\",目录重名检测将被禁用,这意味着这些新文件将被遗留在旧目录中。  如果设置为 \"true\",目录重名检测被启用,意味着这样的新文件将被移到新目录中。  如果设置为 \"冲突\",将报告此类路径的冲突。  如果merge.renames为false,merge.directoryRenames将被忽略并被视为false。  默认为 \"冲突\"。"
    
    #: en/config/merge.txt:68
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "merge.renormalize"
    
    #: en/config/merge.txt:77
    
    msgid "Tell Git that canonical representation of files in the repository has changed over time (e.g. earlier commits record text files with CRLF line endings, but recent ones use LF line endings).  In such a repository, Git can convert the data recorded in commits to a canonical form before performing a merge to reduce unnecessary conflicts.  For more information, see section \"Merging branches with differing checkin/checkout attributes\" in linkgit:gitattributes[5]."
    
    msgstr "告诉 Git 仓库中文件的正则表示法随着时间的推移而改变(例如,早期的提交记录文本文件使用 CRLF 行结尾,但最近的提交使用 LF 行结尾)。  在这样的仓库中,Git 可以在执行合并之前将提交的数据转换为规范的形式,以减少不必要的冲突。  更多信息,请参阅 linkgit:gitattributes[5] 中的 \"合并具有不同签入/签出属性的分支 \"一节。"
    
    #: en/config/merge.txt:78
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "merge.stat"
    
    #: en/config/merge.txt:81
    
    msgid "Whether to print the diffstat between ORIG_HEAD and the merge result at the end of the merge.  True by default."
    
    msgstr "是否在合并结束后打印ORIG_HEAD和合并结果之间的差异统计表。  默认为 \"真\"。"
    
    #: en/config/merge.txt:82
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.autoStash"
    
    msgstr "merge.autoStash"
    
    
    #. type: Plain text
    
    #: en/config/merge.txt:91
    
    msgid "When set to true, automatically create a temporary stash entry before the operation begins, and apply it after the operation ends.  This means that you can run merge on a dirty worktree.  However, use with care: the final stash application after a successful merge might result in non-trivial conflicts.  This option can be overridden by the `--no-autostash` and `--autostash` options of linkgit:git-merge[1].  Defaults to false."
    
    msgstr "当设置为 \"true \"时,在操作开始前自动创建一个临时的储藏库条目,并在操作结束后应用它。  这意味着你可以在一个肮脏的工作树上运行merge。  然而,要小心使用:在成功的合并之后,最后的储藏库应用可能会导致非实质性的冲突。  这个选项可以被 linkgit:git-merge[1] 的 `--no-autostash` 和 `--autostash` 选项覆盖。  默认为false。"