Skip to content
Snippets Groups Projects
Unverified Commit 0ffa8c5b authored by Jean-Noël Avila's avatar Jean-Noël Avila Committed by Hosted Weblate
Browse files

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 44.6% (4570 of 10245 strings)

Translation: Git Manpages/Translations
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/git-manpages/translations/fr/


Signed-off-by: default avatarJean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
parent 21dd8df8
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: git documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jn.avila@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 19:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -23568,7 +23568,7 @@ msgstr "`-`"
#: en/git-fetch.txt:216
#, priority:220
msgid "for a successfully pruned ref;"
msgstr "pour une ref. élaguée avec succès;"
msgstr "pour une ref. élaguée avec succès ;"
 
#. type: Labeled list
#: en/git-fetch.txt:216
......@@ -56703,7 +56703,7 @@ msgstr ""
#: en/git-upload-archive.txt:24 en/transfer-data-leaks.txt:2
#, no-wrap, priority:220
msgid "SECURITY"
msgstr ""
msgstr "SÉCURITÉ"
 
#. type: Plain text
#: en/git-upload-archive.txt:32
......@@ -61977,12 +61977,16 @@ msgstr "Vérifier la validité d'un objet commit signé en passant la signature
#, priority:220
msgid "The \"remote\" repository that is the source of a fetch or pull operation. This parameter can be either a URL (see the section <<URLS,GIT URLS>> below) or the name of a remote (see the section <<REMOTES,REMOTES>> below)."
msgstr ""
"Le dépôt \"distant\" qui est la source d'une opération de récupération ou de "
"tirage. Ce paramètre peut être soit une URL (voir la section <<URLS, URLS "
"GIT>> ci-dessous) soit le nom d'un remote (voir la section "
"<<REMOTES,DISTANTS>> ci-dessous)."
 
#. type: Labeled list
#: en/pull-fetch-param.txt:8
#, no-wrap, priority:220
msgid "<group>"
msgstr ""
msgstr "<groupe>"
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:12
......@@ -62001,78 +62005,146 @@ msgstr "<spécificateur-de-référence>"
#, priority:220
msgid "Specifies which refs to fetch and which local refs to update. When no <refspec>s appear on the command line, the refs to fetch are read from `remote.<repository>.fetch` variables instead"
msgstr ""
"Préciser les références à récupérer et les références locales à mettre à "
"jour. Lorsqu'aucun <spéc-de-réf> n'apparaît sur la ligne de commande, les "
"références à récupérer sont lues à partir des variables "
"`remote.<dépôt>.fetch` à la place"
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:20
#, no-wrap, priority:220
msgid "\t(see <<CRTB,CONFIGURED REMOTE-TRACKING BRANCHES>> below).\n"
msgstr ""
"\t(voir <<CRTB,BRANCHES DE SUIVI À DISTANCE CONFIGURÉES>> ci-dessous).\n"
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:23
#, no-wrap, priority:220
msgid "\t(see linkgit:git-fetch[1]).\n"
msgstr ""
msgstr "\t(voir linkgit:git-fetch[1]).\n"
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:31
#, priority:220
msgid "The format of a <refspec> parameter is an optional plus `+`, followed by the source <src>, followed by a colon `:`, followed by the destination ref <dst>. The colon can be omitted when <dst> is empty. <src> is typically a ref, but it can also be a fully spelled hex object name."
msgstr ""
"Le format d'un paramètre <spéc-de-réf> est un plus `+` optionnel, suivi de "
"la source <src>, suivi de deux points `:`, suivi de la destination ref <dst>"
". Les deux points peuvent être omis lorsque <dst> est vide. <src> est "
"typiquement une réf, mais cela peut aussi être un nom d'objet hexadécimal "
"entier."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:34
#, priority:220
msgid "`tag <tag>` means the same as `refs/tags/<tag>:refs/tags/<tag>`; it requests fetching everything up to the given tag."
msgstr ""
"`tag <étiquette>` signifie la même chose que `refs/tags/<tag>:refs/tags/"
"<tag>` ; cela demande de tout récupérer jusqu'à l'étiquette donnée."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:38
#, priority:220
msgid "The remote ref that matches <src> is fetched, and if <dst> is not an empty string, an attempt is made to update the local ref that matches it."
msgstr ""
"La référence distante qui correspond à <src> est récupérée, et si <dst> "
"n'est pas une chaîne vide, une tentative est faite pour mettre à jour la "
"référence locale qui lui correspond."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:45
#, ignore-ellipsis, priority:220
msgid "Whether that update is allowed without `--force` depends on the ref namespace it's being fetched to, the type of object being fetched, and whether the update is considered to be a fast-forward. Generally, the same rules apply for fetching as when pushing, see the `<refspec>...` section of linkgit:git-push[1] for what those are. Exceptions to those rules particular to 'git fetch' are noted below."
msgstr ""
"Le fait que cette mise à jour soit autorisée sans `---force` dépend de "
"l'espace de noms de référence vers lequel elle est récupérée, du type "
"d'objet récupéré, et si la mise à jour est considérée comme une avance "
"rapide. Généralement, les mêmes règles s'appliquent pour la récupération que "
"pour la poussée, voir la section `<spéc-de-réf>...` de linkgit:git-push[1] "
"pour les connaître. Les exceptions à ces règles particulières à 'git fetch' "
"sont notées ci-dessous."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:53
#, priority:220
msgid "Until Git version 2.20, and unlike when pushing with linkgit:git-push[1], any updates to `refs/tags/*` would be accepted without `+` in the refspec (or `--force`). When fetching, we promiscuously considered all tag updates from a remote to be forced fetches. Since Git version 2.20, fetching to update `refs/tags/*` works the same way as when pushing. I.e. any updates will be rejected without `+` in the refspec (or `--force`)."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 2.20 de Git, et contrairement à ce qui se passe avec "
"linkgit:git-push[1], toute mise à jour de `refs/tags/*` serait acceptée sans "
"`+` dans la spéc-de-réf (ou `--force`). Lors de la récupération, nous "
"considérons sans distinction toutes les mises à jour d'étiquettes depuis un "
"dépôt distance comme des récupérations forcées. Depuis la version 2.20 de "
"Git, la récupération pour mettre à jour les `refs/tags/*` fonctionne de la "
"même manière que lors de la poussée. C'est-à-dire que toute mise à jour sera "
"rejetée sans \"+\" dans le spécificateur de référence (ou `--force`)."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:59
#, priority:220
msgid "Unlike when pushing with linkgit:git-push[1], any updates outside of `refs/{tags,heads}/*` will be accepted without `+` in the refspec (or `--force`), whether that's swapping e.g. a tree object for a blob, or a commit for another commit that's doesn't have the previous commit as an ancestor etc."
msgstr ""
"Contrairement à une poussée avec linkgit:git-push[1], toute mise à jour en "
"dehors de `refs/{tags,heads}/*` sera acceptée sans `+` dans le spéc-de-réf ("
"ou `--force`), que ce soit en échangeant par exemple un objet arbre pour un "
"blob, ou un commit pour un autre commit qui n'a pas le commit précédent "
"comme ancêtre etc."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:63
#, priority:220
msgid "Unlike when pushing with linkgit:git-push[1], there is no configuration which'll amend these rules, and nothing like a `pre-fetch` hook analogous to the `pre-receive` hook."
msgstr ""
"Contrairement à une poussée avec linkgit:git-push[1], il n'y a pas de "
"configuration qui modifie ces règles, et rien de tel qu'un crochet pré-"
"récupération `pre-fetch` analogue à celui de pré-réception`pre-receive`."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:70
#, priority:220
msgid "As with pushing with linkgit:git-push[1], all of the rules described above about what's not allowed as an update can be overridden by adding an the optional leading `+` to a refspec (or using `--force` command line option). The only exception to this is that no amount of forcing will make the `refs/heads/*` namespace accept a non-commit object."
msgstr ""
"Comme pour la poussée avec linkgit:git-push[1], toutes les règles décrites "
"ci-dessus concernant ce qui n'est pas autorisé comme une mise à jour, "
"peuvent être annulées en ajoutant un \"+\" optionnel à un spécificateur de "
"référence (ou en utilisant l'option de ligne de commande `--force`). La "
"seule exception à cette règle est qu'aucun forçage ne fera accepter à "
"l'espace de noms `refs/heads/*` un objet non commit."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:82
#, priority:220
msgid "When the remote branch you want to fetch is known to be rewound and rebased regularly, it is expected that its new tip will not be descendant of its previous tip (as stored in your remote-tracking branch the last time you fetched). You would want to use the `+` sign to indicate non-fast-forward updates will be needed for such branches. There is no way to determine or declare that a branch will be made available in a repository with this behavior; the pulling user simply must know this is the expected usage pattern for a branch."
msgstr ""
"Lorsque la branche distante que vous voulez récupérer est connue pour être "
"régulièrement rembobinée et rebasée, on s'attend à ce que son nouveau sommet "
"ne soit pas un descendant de son sommet précédent (telle qu'il était stocké "
"dans votre branche de suivi à distance la dernière fois que vous l'avez "
"récupéré). Vous pouvez utiliser le signe \"+\" pour indiquer que des mises "
"à jour non en avance rapide seront nécessaires pour ces branches. Il n'y a "
"aucun moyen de déterminer ou de déclarer qu'une branche sera rendue "
"disponible dans un dépôt avec ce comportement ; l'utilisateur qui tire doit "
"simplement savoir que c'est le modèle d'utilisation attendu pour une branche."
 
#. type: Plain text
#: en/pull-fetch-param.txt:102
#, priority:220
msgid "There is a difference between listing multiple <refspec> directly on 'git pull' command line and having multiple `remote.<repository>.fetch` entries in your configuration for a <repository> and running a 'git pull' command without any explicit <refspec> parameters. <refspec>s listed explicitly on the command line are always merged into the current branch after fetching. In other words, if you list more than one remote ref, 'git pull' will create an Octopus merge. On the other hand, if you do not list any explicit <refspec> parameter on the command line, 'git pull' will fetch all the <refspec>s it finds in the `remote.<repository>.fetch` configuration and merge only the first <refspec> found into the current branch. This is because making an Octopus from remote refs is rarely done, while keeping track of multiple remote heads in one-go by fetching more than one is often useful."
msgstr ""
"Il y a une différence entre le fait de lister plusieurs <spéc-de-réf> "
"directement sur la ligne de commande 'git pull' et le fait d'avoir plusieurs "
"entrées `remote.<dépôt>.fetch` dans votre configuration pour un <dépôt> et "
"d'exécuter une commande 'git pull' sans aucun paramètre <spéc-de-réf> "
"explicite. Les <spéc-de-réf>s listés explicitement sur la ligne de commande "
"sont toujours fusionnés dans la branche actuelle après avoir été "
"récupérées. En d'autres termes, si vous listez plus d'une référence "
"distante, 'git pull' créera une fusion Octopus. D'un autre côté, si vous "
"n'indiquez aucun paramètre <spéc-de-réf> explicite sur la ligne de commande, "
"'git pull' récupérera tous les <spéc-de-réf>s qu'il trouve dans la "
"configuration `remote.<dépôt>.fetch` et fusionnera seulement le premier <réf-"
"de-spéc> trouvé dans la branche actuelle. C'est parce que faire un Octopus "
"à partir de références distantes est rarement fait, alors que garder la "
"trace de plusieurs têtes distantes en un seul coup en en récupérant "
"plusieurs est souvent utile."
 
#. type: Title -
#: en/revisions.txt:2
......@@ -64460,72 +64532,110 @@ msgstr ""
#, priority:220
msgid "The fetch and push protocols are not designed to prevent one side from stealing data from the other repository that was not intended to be shared. If you have private data that you need to protect from a malicious peer, your best option is to store it in another repository. This applies to both clients and servers. In particular, namespaces on a server are not effective for read access control; you should only grant read access to a namespace to clients that you would trust with read access to the entire repository."
msgstr ""
"Les protocoles \"fetch\" et \"push\" ne sont pas conçus pour empêcher un "
"tiers de voler des données de l'autre dépôt qui n'étaient pas destinées à "
"être partagées. Si vous avez des données privées que vous devez protéger "
"contre un tiers malveillant, la meilleure solution est de les stocker dans "
"un autre dépôt. Cela s'applique aussi bien aux clients qu'aux serveurs. En "
"particulier, les espaces de noms sur un serveur ne sont pas efficaces pour "
"le contrôle de l'accès en lecture ; vous ne devez accorder l'accès en "
"lecture à un espace de noms qu'aux clients auxquels vous feriez confiance "
"pour l'accès en lecture à l'ensemble du dépôt."
 
#. type: Plain text
#: en/transfer-data-leaks.txt:13
#, priority:220
msgid "The known attack vectors are as follows:"
msgstr ""
msgstr "Les vecteurs d'attaque connus sont les suivants :"
 
#. type: Plain text
#: en/transfer-data-leaks.txt:26
#, priority:220
msgid "The victim sends \"have\" lines advertising the IDs of objects it has that are not explicitly intended to be shared but can be used to optimize the transfer if the peer also has them. The attacker chooses an object ID X to steal and sends a ref to X, but isn't required to send the content of X because the victim already has it. Now the victim believes that the attacker has X, and it sends the content of X back to the attacker later. (This attack is most straightforward for a client to perform on a server, by creating a ref to X in the namespace the client has access to and then fetching it. The most likely way for a server to perform it on a client is to \"merge\" X into a public branch and hope that the user does additional work on this branch and pushes it back to the server without noticing the merge.)"
msgstr ""
"La victime envoie des lignes \"have\" annonçant les identifiants des objets "
"qu'elle possède et qui ne sont pas explicitement destinés à être partagés, "
"mais qui peuvent être utilisés pour optimiser le transfert si le pair les "
"possède également. L'attaquant choisit un ID d'objet X à voler et envoie une "
"référence à X, mais n'est pas obligé d'envoyer le contenu de X parce que la "
"victime l'a déjà. La victime croit maintenant que l'attaquant a X, et elle "
"lui renvoie le contenu de X plus tard. (Cette attaque est la plus simple à "
"réaliser pour un client sur un serveur, en créant une référence à X dans "
"l'espace de noms auquel le client a accès et en la récupérant ensuite. La "
"façon la plus probable pour un serveur de l'exécuter sur un client est de \""
"fusionner\" X dans une branche publique et d'espérer que l'utilisateur fasse "
"un travail supplémentaire sur cette branche et la repousse vers le serveur "
"sans remarquer la fusion)."
 
#. type: Plain text
#: en/transfer-data-leaks.txt:30
#, priority:220
msgid "As in #1, the attacker chooses an object ID X to steal. The victim sends an object Y that the attacker already has, and the attacker falsely claims to have X and not Y, so the victim sends Y as a delta against X. The delta reveals regions of X that are similar to Y to the attacker."
msgstr ""
"Comme en n°1, l'attaquant choisit un objet ID X à voler. La victime envoie "
"un objet Y que l'attaquant possède déjà, et l'attaquant prétend faussement "
"avoir X et non Y, de sorte que la victime envoie Y comme delta contre X. Le "
"delta révèle à l'attaquant des régions de X qui sont similaires à Y."
 
#. type: Title -
#: en/urls-remotes.txt:4
#, no-wrap, priority:220
msgid "REMOTES[[REMOTES]]"
msgstr ""
msgstr "DISTANTS[[REMOTES]]"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:8
#, priority:220
msgid "The name of one of the following can be used instead of a URL as `<repository>` argument:"
msgstr ""
"Le nom de l'un des éléments suivants peut être utilisé à la place d'une URL "
"en tant qu'argument `<dépôt>` :"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:10
#, priority:220
msgid "a remote in the Git configuration file: `$GIT_DIR/config`,"
msgstr ""
msgstr "un distant dans le fichier de configuration Git : `$GIT_DIR/config`,"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:11
#, priority:220
msgid "a file in the `$GIT_DIR/remotes` directory, or"
msgstr ""
msgstr "un fichier dans le répertoire `$GIT_DIR/remotes`, ou"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:12
#, priority:220
msgid "a file in the `$GIT_DIR/branches` directory."
msgstr ""
msgstr "un fichier dans le répertoire `$GIT_DIR/branches`."
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:15
#, priority:220
msgid "All of these also allow you to omit the refspec from the command line because they each contain a refspec which git will use by default."
msgstr ""
"Toutes ces options vous permettent également d'omettre le spécificateur de "
"référence de la ligne de commande car elles contiennent chacune un "
"spécificateur de référence que git utilisera par défaut."
 
#. type: Title ~
#: en/urls-remotes.txt:17
#, no-wrap, priority:220
msgid "Named remote in configuration file"
msgstr ""
msgstr "distant nommé dans le fichier de configuration"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:26
#, priority:220
msgid "You can choose to provide the name of a remote which you had previously configured using linkgit:git-remote[1], linkgit:git-config[1] or even by a manual edit to the `$GIT_DIR/config` file. The URL of this remote will be used to access the repository. The refspec of this remote will be used by default when you do not provide a refspec on the command line. The entry in the config file would appear like this:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un distant que vous aviez "
"précédemment configuré en utilisant linkgit:git-remote[1], linkgit:git-"
"config[1] ou même par une modification manuelle du fichier `$GIT_DIR/config`"
". L'URL de ce distant sera utilisée pour accéder au dépôt. Le "
"spécificateur de référence de ce distant sera utilisé par défaut lorsque "
"vous ne fournissez pas de spécificateur de référence sur la ligne de "
"commande. L'entrée dans le fichier de configuration apparaîtra comme ceci :"
 
#. type: delimited block -
#: en/urls-remotes.txt:33
......@@ -64537,24 +64647,36 @@ msgid ""
"\t\tpush = <refspec>\n"
"\t\tfetch = <refspec>\n"
msgstr ""
"\t[remote \"<nom>\"]\n"
"\t\turl = <url>\n"
"\t\tpushurl = <url-poussée>\n"
"\t\tpush = <spéc-de-réf>\n"
"\t\tfetch = <spéc-de-réf>\n"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:37
#, priority:220
msgid "The `<pushurl>` is used for pushes only. It is optional and defaults to `<url>`."
msgstr ""
"Le `<url-poussée>` n'est utilisé que pour les poussées. Il est facultatif et "
"sa valeur par défaut est `<url>`."
 
#. type: Title ~
#: en/urls-remotes.txt:39
#, no-wrap, priority:220
msgid "Named file in `$GIT_DIR/remotes`"
msgstr ""
msgstr "Fichier nommé dans `$GIT_DIR/remotes`"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:47
#, priority:220
msgid "You can choose to provide the name of a file in `$GIT_DIR/remotes`. The URL in this file will be used to access the repository. The refspec in this file will be used as default when you do not provide a refspec on the command line. This file should have the following format:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un fichier dans `$GIT_DIR/remotes`. "
"L'URL dans ce fichier sera utilisée pour accéder au dépôt. Le spécificateur "
"de référence dans ce fichier sera utilisé par défaut lorsque vous ne "
"fournissez pas de spécificateur de référence sur la ligne de commande. Ce "
"fichier doit avoir le format suivant :"
 
#. type: delimited block -
#: en/urls-remotes.txt:52
......@@ -64564,66 +64686,80 @@ msgid ""
"\tPush: <refspec>\n"
"\tPull: <refspec>\n"
msgstr ""
"\tURL: un des format d'URL ci-dessus\n"
"\tPush: <spéc-de-réf>\n"
"\tPull: <spéc-de-réf>\n"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:59
#, priority:220
msgid "`Push:` lines are used by 'git push' and `Pull:` lines are used by 'git pull' and 'git fetch'. Multiple `Push:` and `Pull:` lines may be specified for additional branch mappings."
msgstr ""
"Les lignes `Push:`\" sont utilisées par 'git push' et les lignes `Pull:` "
"sont utilisées par 'git pull' et 'git fetch'. Des lignes `Push:` et `Pull:` "
"multiples peuvent être spécifiées pour des mappages supplémentaires de "
"branches."
 
#. type: Title ~
#: en/urls-remotes.txt:61
#, no-wrap, priority:220
msgid "Named file in `$GIT_DIR/branches`"
msgstr ""
msgstr "Fichier nommé dans `$GIT-DIR/branches`"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:67
#, priority:220
msgid "You can choose to provide the name of a file in `$GIT_DIR/branches`. The URL in this file will be used to access the repository. This file should have the following format:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de fournir le nom d'un fichier dans `$GIT_DIR/branches`"
". L'URL de ce fichier sera utilisée pour accéder au dépôt. Ce fichier doit "
"avoir le format suivant :"
 
#. type: delimited block -
#: en/urls-remotes.txt:71
#, no-wrap, priority:220
msgid "\t<url>#<head>\n"
msgstr ""
msgstr "\t<url>#<tête>\n"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:74
#, priority:220
msgid "`<url>` is required; `#<head>` is optional."
msgstr ""
msgstr "`<url>` est obligatoire ; `#<tête>` est facultatif."
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:79
#, priority:220
msgid "Depending on the operation, git will use one of the following refspecs, if you don't provide one on the command line. `<branch>` is the name of this file in `$GIT_DIR/branches` and `<head>` defaults to `master`."
msgstr ""
"En fonction de l'opération, git utilisera l'un des spécificateurs de "
"référence suivants, si vous n'en fournissez pas un en ligne de commande. "
"`<branche>` est le nom de ce fichier dans `$GIT_DIR/branches` et `<tête>` "
"vaut par défaut `master`."
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:81
#, priority:220
msgid "git fetch uses:"
msgstr ""
msgstr "git fetch utilise :"
 
#. type: delimited block -
#: en/urls-remotes.txt:84
#, no-wrap, priority:220
msgid "\trefs/heads/<head>:refs/heads/<branch>\n"
msgstr ""
msgstr "\trefs/heads/<tête>:refs/heads/<branche>\n"
 
#. type: Plain text
#: en/urls-remotes.txt:87
#, priority:220
msgid "git push uses:"
msgstr ""
msgstr "git push utilise :"
 
#. type: delimited block -
#: en/urls-remotes.txt:90
#, no-wrap, priority:220
msgid "\tHEAD:refs/heads/<head>\n"
msgstr ""
msgstr "\tHEAD:refs/heads/<tête>\n"
 
#. type: Title -
#: en/urls.txt:2
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment