Skip to content
Snippets Groups Projects
documentation.pt_BR.po 2.84 MiB
Newer Older
  • Learn to ignore specific revisions
  • #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-fetch-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-fetch-pack[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:6
    
    msgid "Receive missing objects from another repository."
    
    msgstr "Recebe objetos faltantes de um outro repositório."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:7
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-http-backend[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-http-backend[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:9
    
    msgid "Server side implementation of Git over HTTP."
    
    msgstr "Implementação do lado do servidor do Git via HTTP."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:10
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-send-pack[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-send-pack[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:12
    
    msgid "Push objects over Git protocol to another repository."
    
    msgstr "Faz o push de objetos sob o protocolo Git de outro repositório."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:13
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "linkgit:git-update-server-info[1]"
    
    msgstr "linkgit:git-update-server-info[1]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/cmds-synchingrepositories.txt:15
    
    msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers."
    
    msgstr "Atualiza informação auxiliar sobre arquivo para ajudar servidores burros."
    
    
    #. type: Title -
    #: en/config.txt:2 en/git-worktree.txt:237
    
    #, no-wrap, priority:240
    
    msgstr "ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:11
    
    msgid "The Git configuration file contains a number of variables that affect the Git commands' behavior. The files `.git/config` and optionally `config.worktree` (see `extensions.worktreeConfig` below) in each repository are used to store the configuration for that repository, and `$HOME/.gitconfig` is used to store a per-user configuration as fallback values for the `.git/config` file. The file `/etc/gitconfig` can be used to store a system-wide default configuration."
    msgstr "O arquivo de configuração do Git contém um número de variáveis que afetam o comportamento dos comandos do Git. Os arquivos `.git/config` e, opcionalmente, `config.worktree` (veja `extensions.worktreeConfig` abaixo) em cada repositório são usados para armazenar a configuração para aquele repositório, e o `$HOME/.gitconfig` é usado para armazenar uma configuração por usuário como valores de fallback para o arquivo `.git/config`. O arquivo `/etc/gitconfig` pode ser usado para armazenar uma configuração padrão do sistema."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:20
    
    msgid "The configuration variables are used by both the Git plumbing and the porcelains. The variables are divided into sections, wherein the fully qualified variable name of the variable itself is the last dot-separated segment and the section name is everything before the last dot. The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character.  Some variables may appear multiple times; we say then that the variable is multivalued."
    msgstr "As variáveis de configuração são usadas pelo encanamento Git e pelas porcelanas. As variáveis são divididas em seções, em que o nome completo da variável da variável em si é o último segmento separado por ponto e o nome da seção é tudo antes do último ponto. Os nomes das variáveis não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas, permitem apenas caracteres alfanuméricos e `-` e devem começar com um caractere alfabético. Algumas variáveis podem aparecer várias vezes; dizemos então que a variável é de valor múltiplo."
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:27
    
    msgid "The syntax is fairly flexible and permissive; whitespaces are mostly ignored.  The '#' and ';' characters begin comments to the end of line, blank lines are ignored."
    msgstr "A sintaxe é muito flexível e permissiva; espaços em branco são ignorados em sua maioria. Os caracteres '#' e ';' começam comentários no fim da linha, linhas vazias são ignoradas."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:34
    
    msgid "The file consists of sections and variables.  A section begins with the name of the section in square brackets and continues until the next section begins.  Section names are case-insensitive.  Only alphanumeric characters, `-` and `.` are allowed in section names.  Each variable must belong to some section, which means that there must be a section header before the first setting of a variable."
    msgstr "O arquivo consiste em seções e variáveis. Uma seção começa com o nome da seção entre colchetes e continua até a próxima seção começar. Os nomes das seções são insensíveis a maiúsculas e minúsculas. Somente caracteres alfanuméricos, '-' e '.' são permitidos nos nomes das seções. Cada variável deve pertencer a alguma seção, o que significa que deve haver um cabeçalho de seção antes da primeira configuração de uma variável."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:38
    
    msgid "Sections can be further divided into subsections.  To begin a subsection put its name in double quotes, separated by space from the section name, in the section header, like in the example below:"
    msgstr "As seções podem ser divididas em subseções. Para começar uma subseção coloque o seu nome em quotes duplos, separados por espaços do nome da seção, no cabeçalho da seção, como no exemplo abaixo:"
    
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:41
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid "\t[section \"subsection\"]\n"
    
    msgstr "\t[seção \"subseção\"]\n"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:52
    
    msgid "Subsection names are case sensitive and can contain any characters except newline and the null byte. Doublequote `\"` and backslash can be included by escaping them as `\\\"` and `\\\\`, respectively. Backslashes preceding other characters are dropped when reading; for example, `\\t` is read as `t` and `\\0` is read as `0` Section headers cannot span multiple lines.  Variables may belong directly to a section or to a given subsection. You can have `[section]` if you have `[section \"subsection\"]`, but you don't need to."
    msgstr "Os nomes das subseções diferenciam maiúsculas e minúsculas e podem conter qualquer caractere, exceto a nova linha e o byte nulo. Citação dupla `\"` e barra invertida podem ser incluídos, escapando-os como  `\\\"` e `\\\\`, respectivamente. As barras invertidas que precedem outros caracteres são descartadas durante a leitura; por exemplo, `\\t` é lido como `t` e `\\0` é lido como `0`. Os cabeçalhos da seção não podem ocupar várias linhas. As variáveis podem pertencer diretamente a uma seção ou a uma determinada subseção. Você pode ter `[section]` se você tem `[section \"subsection\"]`, mas você não precisa."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:57
    
    msgid "There is also a deprecated `[section.subsection]` syntax. With this syntax, the subsection name is converted to lower-case and is also compared case sensitively. These subsection names follow the same restrictions as section names."
    msgstr "Há também uma sintaxe obsoleta do `[section.subsection]`. Com essa sintaxe, o nome da subseção é convertido em minúscula e também é comparado com maiúsculas e minúsculas. Esses nomes de subseção seguem as mesmas restrições que nomes de seção."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:64
    
    msgid "All the other lines (and the remainder of the line after the section header) are recognized as setting variables, in the form 'name = value' (or just 'name', which is a short-hand to say that the variable is the boolean \"true\").  The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character."
    msgstr "Todas as outras linhas (e os lembretes da linha depois do cabeçalho de seção) são reconhecidos como variáveis definíveis, na forma 'nome=valor' (ou simplesmente 'nome', o qual é um atalho para dizer que a variável é um booleano \"true\"). O nome de variáveis não diferenciam nome de maiúsculas ou minúsculas, permitindo apenas caracteres alfanuméricos e `-`, e tem que começar com um caracter alfanumérico."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:72
    
    msgid "A line that defines a value can be continued to the next line by ending it with a `\\`; the backquote and the end-of-line are stripped.  Leading whitespaces after 'name =', the remainder of the line after the first comment character '#' or ';', and trailing whitespaces of the line are discarded unless they are enclosed in double quotes.  Internal whitespaces within the value are retained verbatim."
    msgstr "Uma linha que define um valor pode ser continuada na próxima linha finalizando-a com um `\\`; o backquote e o fim-de-linha são tirados. Os principais espaços em branco após 'name =', o restante da linha após o primeiro caractere de comentário '#' ou ';' e espaços em branco à direita da linha são descartados, a menos que estejam entre aspas duplas. Os espaços internos dentro do valor são retidos na íntegra."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:75
    
    msgid "Inside double quotes, double quote `\"` and backslash `\\` characters must be escaped: use `\\\"` for `\"` and `\\\\` for `\\`."
    
    msgstr ""
    "Dentro de quotes duplos `\"`e barra invertida '\\' os caracteres podem ser "
    "usados literalmente: use `\\\"` para `\"` e `\\\\` para `\\`."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:80
    
    msgid "The following escape sequences (beside `\\\"` and `\\\\`) are recognized: `\\n` for newline character (NL), `\\t` for horizontal tabulation (HT, TAB)  and `\\b` for backspace (BS).  Other char escape sequences (including octal escape sequences) are invalid."
    msgstr "A seguintes sequências de escape (ao lado de `\\\"` e `\\\\`) são reconhecidas: `\\n` para caracteres de nova linha (NL), `\\t` para tabulção horizontal (HT, TAB) e `\\b` para backspace (BS). Outras sequências de escape de caracteres (incluindo sequências de escape octal) são inválidas."
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:90
    
    msgid "The `include` and `includeIf` sections allow you to include config directives from another source. These sections behave identically to each other with the exception that `includeIf` sections may be ignored if their condition does not evaluate to true; see \"Conditional includes\" below."
    msgstr "As seções `include` e `includeIf` permitem incluir diretivas de configuração de outra fonte. Essas seções se comportam de maneira idêntica, com a exceção de que as seções `includeIf` podem ser ignoradas se sua condição não for avaliada como verdadeira; veja \"Inclui condicional\" abaixo."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:95
    
    msgid "You can include a config file from another by setting the special `include.path` (or `includeIf.*.path`) variable to the name of the file to be included. The variable takes a pathname as its value, and is subject to tilde expansion. These variables can be given multiple times."
    
    msgstr ""
    "Você pode incluir um arquivo de configuração de outro, definindo a variável "
    "especial `include.path` (ou `includeIf.*.path`) para o nome do arquivo a ser "
    "incluído. A variável usa um nome-path como seu valor e está sujeita à "
    "expansão de til. essas variáveis podem ser dadas várias vezes."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:101
    
    msgid "The contents of the included file are inserted immediately, as if they had been found at the location of the include directive. If the value of the variable is a relative path, the path is considered to be relative to the configuration file in which the include directive was found.  See below for examples."
    msgstr "O conteúdo do arquivo incluído é inserido imediatamente, como se eles tivessem sido encontrados no local da diretiva include. Se o valor da variável for um path relativo, o path será considerado relativo ao arquivo de configuração no qual a diretiva de inclusão foi localizada. Veja abaixo exemplos."
    
    
    #. type: Title ~
    #: en/config.txt:103
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid "Conditional includes"
    
    msgstr "Inclui condicional"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:108
    
    msgid "You can include a config file from another conditionally by setting a `includeIf.<condition>.path` variable to the name of the file to be included."
    msgstr "Você pode incluir um arquivo de configuração de outro condicionalmente setando uma variável `includeIf.<condition>.path` para o nome do arquivo a ser incluído."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:112
    
    msgid "The condition starts with a keyword followed by a colon and some data whose format and meaning depends on the keyword. Supported keywords are:"
    msgstr "A condição começa quando uma palavra-chave seguida de dois pontos e alguns dados cujo formato e significado depende da palavra-chave. Palavras-chave suportadas são:"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config.txt:113
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:118
    
    msgid "The data that follows the keyword `gitdir:` is used as a glob pattern. If the location of the .git directory matches the pattern, the include condition is met."
    msgstr "O dado que seguem a palavra chave `gitdir:` é usado como um padrão global. Se a localização do diretório .git casa com o padrão, a condição incluída é encontrada."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:123
    
    msgid "The .git location may be auto-discovered, or come from `$GIT_DIR` environment variable. If the repository is auto discovered via a .git file (e.g. from submodules, or a linked worktree), the .git location would be the final location where the .git directory is, not where the"
    msgstr "A localização de .git pode ser auto-descoberta, ou vir da variável de ambiente `$GIT_DIR`. Se o repositório é auto descoberto via um arquivo. git (e.x. de submódulos ou linkado a uma árvore de trabalho), a localização de .git pode ser a localização final onde o diretório. git é, não onde o"
    
    
    #. type: Block title
    #: en/config.txt:123
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "o arquivo git é."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:128
    
    msgid "The pattern can contain standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components. Please refer to linkgit:gitignore[5] for details. For convenience:"
    
    msgstr ""
    "O padrão pode conter wildcads globbing padrão e dois adicionais, `**/` e "
    "`/**`, que podem casar múltplos components de caminho. Por favor procure por "
    "linkgit:gitignore[5] para detalhes. Para conveniência:"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:131
    
    msgid "If the pattern starts with `~/`, `~` will be substituted with the content of the environment variable `HOME`."
    msgstr "Se o padrão começa com `~/`, `~` será substituído com o conteúdo da variável de ambiente `HOME`."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:134
    
    msgid "If the pattern starts with `./`, it is replaced with the directory containing the current config file."
    msgstr "Se o padrão começa com `./`, então ele é substituído com o diretório contendo o arquivo de configuração corrente."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:138
    
    msgid "If the pattern does not start with either `~/`, `./` or `/`, `**/` will be automatically prepended. For example, the pattern `foo/bar` becomes `**/foo/bar` and would match `/any/path/to/foo/bar`."
    
    msgstr ""
    "Se o padrão não começa com `~/`, `./` ou `/`, `**/` ele será pré-anexado "
    "automaticamente. Por exemplo, o padrão `foo/bar` se torna `**/foo/bar` e "
    "pode casar com `/any/path/to/foo/bar`."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:142
    
    msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches \"foo\" and everything inside, recursively."
    
    msgstr ""
    "Se o padrão termina com `/`, `**` será automaticamente adicionado. Por "
    "exemplo, o padrão `foo/` se torna`foo/**`. Em outras palavras, ele casa \""
    "foo\" e tudo o que estiver dentro, recursivamente."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config.txt:143
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:146
    
    msgid "This is the same as `gitdir` except that matching is done case-insensitively (e.g. on case-insensitive file systems)"
    
    msgstr ""
    "Isto é o mesmo que `gitdir`exceto que casa ignorando mudança de caixa (e.x. "
    "em sistemas de arquivo que ignoram mudança de caixa)"
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config.txt:147
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:100
    
    msgid "`onbranch`"
    msgstr "`onbranch`"
    
    
    #: en/config.txt:154
    
    msgid "The data that follows the keyword `onbranch:` is taken to be a pattern with standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components.  If we are in a worktree where the name of the branch that is currently checked out matches the pattern, the include condition is met."
    
    msgstr ""
    "Os dados que seguem a palavra chave `onbranch:` são considerados um padrão "
    "com curingas predefinidos e dois adicionais, `**/` e `/**`, que podem "
    "coincidir com vários componentes do caminho. Caso estejamos em uma árvore de "
    "trabalho onde o nome do ramo que está atualmente sendo verificado "
    "corresponder ao padrão, a condição de inclusão é atendida."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:160
    
    msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches all branches that begin with `foo/`. This is useful if your branches are organized hierarchically and you would like to apply a configuration to all the branches in that hierarchy."
    
    msgstr ""
    "Se o padrão termina com `/`, `**` será automaticamente adicionado. Por "
    "exemplo, o padrão `foo/` se torna`foo/**`. Em outras palavras, ele coincide "
    "todos os ramos que comecem com `foo/`. É útil quando as suas ramificações "
    "são organizadas hierarquicamente e você precisa aplicar a configuração em "
    "todas as ramificações desta hierarquia."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config.txt:162
    
    msgid "A few more notes on matching via `gitdir` and `gitdir/i`:"
    
    msgstr "Algumas poucas notas em casar via `gitdir` e `gitdir/i`:"
    
    #: en/config.txt:164
    
    msgid "Symlinks in `$GIT_DIR` are not resolved before matching."
    
    msgstr "Sumlinks em `$GIT_DIR` não são resolvidos sem casar."
    
    #: en/config.txt:169
    
    msgid "Both the symlink & realpath versions of paths will be matched outside of `$GIT_DIR`. E.g. if ~/git is a symlink to /mnt/storage/git, both `gitdir:~/git` and `gitdir:/mnt/storage/git` will match."
    msgstr "Ambas as versões symlink & realpath dos paths serão correspondidas fora do `$GIT_DIR`. Por exemplo, se ~/git for um link simbólico para /mnt/storage/git, ambos `gitdir:~/git` e `gitdir:/mnt/storage/git` serão encontrados."
    
    #: en/config.txt:174
    
    msgid "This was not the case in the initial release of this feature in v2.13.0, which only matched the realpath version. Configuration that wants to be compatible with the initial release of this feature needs to either specify only the realpath version, or both versions."
    msgstr "Este não foi o caso na versão inicial deste recurso na v2.13.0, que correspondia apenas à versão do caminho real. A configuração que deseja ser compatível com o release inicial desse recurso precisa especificar apenas a versão do caminho real ou as duas versões."
    
    #: en/config.txt:177
    
    msgid "Note that \"../\" is not special and will match literally, which is unlikely what you want."
    msgstr "Note que \"../\" não é especial e não irá casar literalmente, o que não é o que você quer."
    
    #: en/config.txt:179 en/git-rev-parse.txt:367 en/git-rev-parse.txt:423
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:186
    
    "# Core variables\n"
    "[core]\n"
    "\t; Don't trust file modes\n"
    "\tfilemode = false\n"
    
    "# Principais variáveis\n"
    "[core]\n"
    "\t; Não confie nos modos de arquivo\n"
    "\tfilemode = false\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:191
    
    "# Our diff algorithm\n"
    "[diff]\n"
    "\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
    "\trenames = true\n"
    
    "# Nosso algoritmo diff\n"
    "[diff]\n"
    "\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
    "\trenames = true\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:195
    
    "[branch \"devel\"]\n"
    "\tremote = origin\n"
    "\tmerge = refs/heads/devel\n"
    
    "[ramo \"devel\"]\n"
    "\tremote = origin\n"
    "\tmerge = refs/heads/devel\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:200
    
    "# Proxy settings\n"
    "[core]\n"
    "\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
    "\tgitProxy=default-proxy ; for the rest\n"
    
    "# Configurações de proxy\n"
    "[core]\n"
    "\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
    "\tgitProxy=default-proxy ; for the rest\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:205
    
    "[include]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc ; include by absolute path\n"
    "\tpath = foo.inc ; find \"foo.inc\" relative to the current file\n"
    "\tpath = ~/foo.inc ; find \"foo.inc\" in your `$HOME` directory\n"
    
    "[include]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc ; incluído através de um caminho absoluto\n"
    "\tpath = foo.inc ; find \"foo.inc\" relativo ao arquivo atual\n"
    "\tpath = ~/foo.inc ; find \"foo.inc\" no seu diretório `$HOME`\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:209
    
    "; include if $GIT_DIR is /path/to/foo/.git\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/foo/.git\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    "; inclua caso $GIT_DIR seja /path/to/foo/.git\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/foo/.git\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:213
    
    "; include for all repositories inside /path/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    "; incluir para todos os repositórios dentro de /path/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:217
    
    "; include for all repositories inside $HOME/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:~/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    "; incluir para todos os repositórios dentro de $HOME/to/group\n"
    "[includeIf \"gitdir:~/to/group/\"]\n"
    "\tpath = /path/to/foo.inc\n"
    
    #. type: delimited block -
    #: en/config.txt:223
    
    msgid ""
    "; relative paths are always relative to the including\n"
    "; file (if the condition is true); their location is not\n"
    "; affected by the condition\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    
    "; caminhos relativos são sempre relativos à inclusão\n"
    "; arquivo (se a condição inicial for verdadeira); a sua localização não é\n"
    "; afetada pela condição\n"
    "[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
    "\tpath = foo.inc\n"
    
    #. type: Plain text
    
    #: en/config.txt:229
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid ""
    "\t; include only if we are in a worktree where foo-branch is\n"
    "\t; currently checked out\n"
    "\t[includeIf \"onbranch:foo-branch\"]\n"
    "\t\tpath = foo.inc\n"
    msgstr ""
    
    "\t; incluir apenas se estivermos em uma área de trabalho onde o ramo-foo é\n"
    "\t; atualmente verificado\n"
    "\t[includeIf \"onbranch:foo-branch\"]\n"
    "\t\tpath = foo.inc\n"
    
    #: en/config.txt:231
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:236
    
    msgid "Values of many variables are treated as a simple string, but there are variables that take values of specific types and there are rules as to how to spell them."
    msgstr "Valores de várias variáveis são tratados como string simples, mas sempre existem variáveis que pegam valores de tipos específicos e existem regras de como os soletrar."
    
    #: en/config.txt:237
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:242
    
    msgid "When a variable is said to take a boolean value, many synonyms are accepted for 'true' and 'false'; these are all case-insensitive."
    msgstr "Quando uma variável pega um valor booleano, muitos sinônimos são aceitos para 'true' e 'false', esses são todos insensíveis a mudança de caixa."
    
    #: en/config.txt:243
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:244
    
    msgid "Boolean true literals are `yes`, `on`, `true`,"
    
    msgstr "Literais booleanos verdades são `yes`,`on`,`true`,"
    
    #: en/config.txt:246
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid ""
    "and `1`.  Also, a variable defined without `= <value>`\n"
    "is taken as true.\n"
    msgstr ""
    
    "e `1`.  Além disso, uma variável definida sem `= <value>`\n"
    "é tomada como verdadeira.\n"
    
    #: en/config.txt:247
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:248
    
    msgid "Boolean false literals are `no`, `off`, `false`,"
    
    msgstr "Falsos literais booleanos são `no`, `off`, `false`,"
    
    #: en/config.txt:249
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgid "`0` and the empty string.\n"
    
    msgstr "`0` e a string vazia.\n"
    
    #: en/config.txt:253
    
    msgid "When converting a value to its canonical form using the `--type=bool` type specifier, 'git config' will ensure that the output is \"true\" or \"false\" (spelled in lowercase)."
    msgstr "Quando converter um valor a sua forma canônica usando o tipo de especificação `--type=bool`, 'git config' se assegurará que a saída é 'true' ou \"false\" (em caixa baixa)."
    
    #: en/config.txt:254
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:258
    
    #, ignore-ellipsis, priority:100
    
    msgid "The value for many variables that specify various sizes can be suffixed with `k`, `M`,... to mean \"scale the number by 1024\", \"by 1024x1024\", etc."
    msgstr "O valor de muitas variáveis que especificam vários tamanhos podem ter como sufixo `k`,`M`, para dizer \"escale o número por 1024\", \"por 1024x1024\", etc."
    
    #: en/config.txt:259 en/diff-options.txt:356 en/git-for-each-ref.txt:177
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:280
    
    #: en/config.txt:263
    
    msgid "The value for a variable that takes a color is a list of colors (at most two, one for foreground and one for background)  and attributes (as many as you want), separated by spaces."
    msgstr "O valor de uma variável que pega uma cor de uma lista de cores (ao menos duas, uma para o foreground e outra para o background) e atributos (quantos você quiser), separados por espaços."
    
    #: en/config.txt:269
    
    msgid "The basic colors accepted are `normal`, `black`, `red`, `green`, `yellow`, `blue`, `magenta`, `cyan` and `white`.  The first color given is the foreground; the second is the background.  All the basic colors except `normal` have a bright variant that can be speficied by prefixing the color with `bright`, like `brightred`."
    
    msgstr ""
    "As cores básicas aceitas são `normal` (normal), `black` (preto) , `red` "
    "(vermelho) , `green` (verde), `yellow` (amarelo) , `blue` (azul), `magenta` "
    "(magenta), `cyan` (ciano) and `white` (branco). A primeira cor é o primeiro "
    "plano; a segundo é o plano de fundo.  Todas as cores básicas exceto `normal` "
    "possuem uma variante brilhante que pode ser especificada prefixando a cor "
    "com `bright`, like `brightred`."
    
    #: en/config.txt:274
    
    msgid "Colors may also be given as numbers between 0 and 255; these use ANSI 256-color mode (but note that not all terminals may support this).  If your terminal supports it, you may also specify 24-bit RGB values as hex, like `#ff0ab3`."
    msgstr "As cores também podem ser dadas como números entre 0 e 255; estes usam o modo ANSI de 256 cores (mas note que nem todos os terminais suportam isso). Se o seu terminal suportar, você também pode especificar valores RGB de 24 bits como hexadecimais, como `#ff0ab3`."
    
    #: en/config.txt:281
    
    msgid "The accepted attributes are `bold`, `dim`, `ul`, `blink`, `reverse`, `italic`, and `strike` (for crossed-out or \"strikethrough\" letters).  The position of any attributes with respect to the colors (before, after, or in between), doesn't matter. Specific attributes may be turned off by prefixing them with `no` or `no-` (e.g., `noreverse`, `no-ul`, etc)."
    msgstr "Os atributos aceitos são `bold`, `dim`, `ul`, `blink`, `reverse`, `italic`, e `strike` (para letras cruzadas  ou \"rasuradas\"). A posição de qualquer atributo em relação às cores (antes, depois ou entre) não importa. Atributos específicos podem ser desativados prefixando-os com `no` ou `no-` (por exemplo, `noreverse`, `no-ul`, etc)."
    
    #: en/config.txt:284
    
    msgid "An empty color string produces no color effect at all. This can be used to avoid coloring specific elements without disabling color entirely."
    msgstr "Uma sequência de cores vazia não produz nenhum efeito de cor. Isso pode ser usado para evitar colorir elementos específicos sem desabilitar totalmente a cor."
    
    #: en/config.txt:293
    
    msgid "For git's pre-defined color slots, the attributes are meant to be reset at the beginning of each item in the colored output. So setting `color.decorate.branch` to `black` will paint that branch name in a plain `black`, even if the previous thing on the same output line (e.g.  opening parenthesis before the list of branch names in `log --decorate` output) is set to be painted with `bold` or some other attribute.  However, custom log formats may do more complicated and layered coloring, and the negated forms may be useful there."
    msgstr "Para os slots de cores predefinidos do git, os atributos devem ser redefinidos no início de cada item na saída colorida. Portanto, definir `color.decorate.branch` como `black` irá pintar esse nome de branch em `black`, mesmo que a anterior esteja na mesma linha de saída (por exemplo, abrindo parênteses antes da linha de nomes de ramificações em `log --decorate`) é definido para ser pintado com `bold` ou algum outro atributo. No entanto, formatos de log personalizados podem fazer cores mais complicadas e em camadas, e os formulários negados podem ser úteis lá."
    
    #: en/config.txt:294
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    msgstr "caminho do diretório"
    
    #: en/config.txt:300
    
    msgid "A variable that takes a pathname value can be given a string that begins with \"`~/`\" or \"`~user/`\", and the usual tilde expansion happens to such a string: `~/` is expanded to the value of `$HOME`, and `~user/` to the specified user's home directory."
    
    msgstr ""
    "Uma variável que recebe um valor de nome de caminho pode receber uma string "
    "que começa com \"`~/`\" ou \"`~user/`\", e a expansão usual do til acontece "
    "com essa string: `~/` é expandida para o valor de `$HOME`, e `~user/` para o "
    "diretório inicial do usuário especificado."
    
    #: en/config.txt:303 en/git-imap-send.txt:58
    
    #, no-wrap, priority:100
    
    #: en/config.txt:308
    
    msgid "Note that this list is non-comprehensive and not necessarily complete.  For command-specific variables, you will find a more detailed description in the appropriate manual page."
    msgstr "Note que esta lista não é abrangente e não necessariamente completa. Para variáveis específicas de comando, você encontrará uma descrição mais detalhada na página de manual apropriada."
    
    #: en/config.txt:313
    
    msgid "Other git-related tools may and do use their own variables.  When inventing new variables for use in your own tool, make sure their names do not conflict with those that are used by Git itself and other popular tools, and describe them in your documentation."
    msgstr "Outras ferramentas relacionadas ao git podem e usam suas próprias variáveis. Ao inventar novas variáveis para uso em sua própria ferramenta, certifique-se de que seus nomes não conflitem com aqueles que são usados pelo próprio Git e outras ferramentas populares, e descrevê-los em sua documentação."
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:1
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.conflictStyle"
    msgstr "merge.conflictStyle"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:8
    
    msgid "Specify the style in which conflicted hunks are written out to working tree files upon merge.  The default is \"merge\", which shows a `<<<<<<<` conflict marker, changes made by one side, a `=======` marker, changes made by the other side, and then a `>>>>>>>` marker.  An alternate style, \"diff3\", adds a `|||||||` marker and the original text before the `=======` marker."
    msgstr ""
    
    "Especifique o estilo no qual os blocos em conflito são gravados nos arquivos "
    "da árvore de trabalho durante a mesclagem.  A predefinição é \"mesclar\", "
    "onde exibe um marcador de conflito `<<<<<<<` nas modificações feitas por um "
    "lado, o `=======` marca as modificações feita pelo outro lado e então a "
    "marca `>>>>>>>`.  Um estilo alternativo, \"diff3\", adiciona um marcador "
    "`|||||||` e o texto original antes do marcador `=======`."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:9
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.defaultToUpstream"
    msgstr "merge.defaultToUpstream"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:18
    
    msgid "If merge is called without any commit argument, merge the upstream branches configured for the current branch by using their last observed values stored in their remote-tracking branches.  The values of the `branch.<current branch>.merge` that name the branches at the remote named by `branch.<current branch>.remote` are consulted, and then they are mapped via `remote.<remote>.fetch` to their corresponding remote-tracking branches, and the tips of these tracking branches are merged."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:19
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.ff"
    msgstr "merge.ff"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:28
    
    msgid "By default, Git does not create an extra merge commit when merging a commit that is a descendant of the current commit. Instead, the tip of the current branch is fast-forwarded. When set to `false`, this variable tells Git to create an extra merge commit in such a case (equivalent to giving the `--no-ff` option from the command line). When set to `only`, only such fast-forward merges are allowed (equivalent to giving the `--ff-only` option from the command line)."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:29
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.verifySignatures"
    msgstr "merge.verifySignatures"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:32
    
    msgid "If true, this is equivalent to the --verify-signatures command line option. See linkgit:git-merge[1] for details."
    msgstr ""
    
    "Se verdadeiro, isso é equivalente à opção de linha de comando --verify-"
    "signatures. Para mais detalhes consulte linkgit: git-merge [1]."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:35
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.renameLimit"
    msgstr "merge.renameLimit"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:40
    
    msgid "The number of files to consider when performing rename detection during a merge; if not specified, defaults to the value of diff.renameLimit. This setting has no effect if rename detection is turned off."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:41
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.renames"
    msgstr "merge.renames"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:45
    
    msgid "Whether Git detects renames.  If set to \"false\", rename detection is disabled. If set to \"true\", basic rename detection is enabled.  Defaults to the value of diff.renames."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:46
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.directoryRenames"
    msgstr "merge.directoryRenames"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:58
    
    msgid "Whether Git detects directory renames, affecting what happens at merge time to new files added to a directory on one side of history when that directory was renamed on the other side of history.  If merge.directoryRenames is set to \"false\", directory rename detection is disabled, meaning that such new files will be left behind in the old directory.  If set to \"true\", directory rename detection is enabled, meaning that such new files will be moved into the new directory.  If set to \"conflict\", a conflict will be reported for such paths.  If merge.renames is false, merge.directoryRenames is ignored and treated as false.  Defaults to \"conflict\"."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:59
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.renormalize"
    msgstr "merge.renormalize"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:68
    
    msgid "Tell Git that canonical representation of files in the repository has changed over time (e.g. earlier commits record text files with CRLF line endings, but recent ones use LF line endings).  In such a repository, Git can convert the data recorded in commits to a canonical form before performing a merge to reduce unnecessary conflicts.  For more information, see section \"Merging branches with differing checkin/checkout attributes\" in linkgit:gitattributes[5]."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:69
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.stat"
    msgstr "merge.stat"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:72
    
    msgid "Whether to print the diffstat between ORIG_HEAD and the merge result at the end of the merge.  True by default."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:73
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.tool"
    msgstr "merge.tool"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:78
    
    msgid "Controls which merge tool is used by linkgit:git-mergetool[1].  The list below shows the valid built-in values.  Any other value is treated as a custom merge tool and requires that a corresponding mergetool.<tool>.cmd variable is defined."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:79
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.guitool"
    msgstr "merge.guitool"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:84
    
    msgid "Controls which merge tool is used by linkgit:git-mergetool[1] when the -g/--gui flag is specified. The list below shows the valid built-in values.  Any other value is treated as a custom merge tool and requires that a corresponding mergetool.<guitool>.cmd variable is defined."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:87
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.verbosity"
    msgstr "merge.verbosity"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:94
    
    msgid "Controls the amount of output shown by the recursive merge strategy.  Level 0 outputs nothing except a final error message if conflicts were detected. Level 1 outputs only conflicts, 2 outputs conflicts and file changes.  Level 5 and above outputs debugging information.  The default is level 2.  Can be overridden by the `GIT_MERGE_VERBOSITY` environment variable."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:95
    
    #, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.<driver>.name"
    
    msgstr "merge.<driver>.name"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:98
    
    msgid "Defines a human-readable name for a custom low-level merge driver.  See linkgit:gitattributes[5] for details."
    msgstr ""
    
    "Define um nome legível para um driver de mesclagem personalizado de baixo "
    "nível.  Para obter mais detalhes consulte linkgit:gitattributes[5]."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:99
    
    #, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.<driver>.driver"
    
    msgstr "merge.<driver>.driver"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:102
    
    msgid "Defines the command that implements a custom low-level merge driver.  See linkgit:gitattributes[5] for details."
    msgstr ""
    
    "Define o comando que implementa um driver de mesclagem personalizado de "
    "baixo nível.  Para mais detalhes consulte linkgit:gitattributes[5]."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/merge.txt:103
    
    #, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.<driver>.recursive"
    
    msgstr "merge.<driver>.recursive"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/merge.txt:106
    
    msgid "Names a low-level merge driver to be used when performing an internal merge between common ancestors.  See linkgit:gitattributes[5] for details."
    
    msgstr ""
    "Nomeia um driver de mesclagem de baixo nível que será usado durante uma "
    "fusão interna entre os ancestrais comuns.  Para mais detalhes consulte "
    "linkgit:gitattributes[5]."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/fmt-merge-msg.txt:1
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.branchdesc"
    msgstr "merge.branchdesc"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/fmt-merge-msg.txt:5
    
    msgid "In addition to branch names, populate the log message with the branch description text associated with them.  Defaults to false."
    msgstr ""
    
    #. type: Labeled list
    #: en/config/fmt-merge-msg.txt:6
    
    #, ignore-same, no-wrap, priority:240
    
    msgid "merge.log"
    msgstr "merge.log"
    
    #. type: Plain text
    #: en/config/fmt-merge-msg.txt:10
    
    msgid "In addition to branch names, populate the log message with at most the specified number of one-line descriptions from the actual commits that are being merged.  Defaults to false, and true is a synonym for 20."
    msgstr ""
    
    
    #. type: Title -
    #: en/date-formats.txt:2
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgstr "FORMATOS DE DATA"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:5
    
    msgid "The `GIT_AUTHOR_DATE`, `GIT_COMMITTER_DATE` environment variables"
    
    msgstr "As variáveis de ambiente `GIT_AUTHOR_DATE`, `GIT_COMMITTER_DATE`"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:7
    
    msgid "and the `--date` option"
    
    msgstr "e a opção `--date`"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:9
    
    msgid "support the following date formats:"
    
    msgstr "suporta os seguintes formatos de data:"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/date-formats.txt:10
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgid "Git internal format"
    
    msgstr "Formato interno Git"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:15
    
    msgid "It is `<unix timestamp> <time zone offset>`, where `<unix timestamp>` is the number of seconds since the UNIX epoch.  `<time zone offset>` is a positive or negative offset from UTC.  For example CET (which is 1 hour ahead of UTC) is `+0100`."
    msgstr "É `<unix timestamp> <time zone offset>`, onde `<unix timestamp>` é o número de segundos desde a época do UNIX.  `<time zone offset>` é um deslocamento positivo ou negativo do UTC. Por exemplo, CET (que é 1 hora à frente do UTC) é `+0100`."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/date-formats.txt:16
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:19
    
    msgid "The standard email format as described by RFC 2822, for example `Thu, 07 Apr 2005 22:13:13 +0200`."
    msgstr "O formato de e-mail padrão, conforme descrito pela RFC 2822, por exemplo, `Thu, 07 Apr 2005 22:13:13 +0200`."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/date-formats.txt:20
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:24
    
    msgid "Time and date specified by the ISO 8601 standard, for example `2005-04-07T22:13:13`. The parser accepts a space instead of the `T` character as well."
    msgstr "Hora e data especificadas pela norma ISO 8601, por exemplo, `2005-04-07T22:13:13`. O analisador aceita um espaço em vez de caractere `T` também."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/date-formats.txt:26
    
    msgid "In addition, the date part is accepted in the following formats: `YYYY.MM.DD`, `MM/DD/YYYY` and `DD.MM.YYYY`."
    msgstr "Além disso, a parte da data é aceita nos seguintes formatos: `YYYY.MM.DD`, `MM/DD/YYYY` e `DD.MM.YYYY`."
    
    
    #. type: Title -
    #: en/diff-format.txt:2
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgstr "Formato de saída bruta"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:6
    
    msgid "The raw output format from \"git-diff-index\", \"git-diff-tree\", \"git-diff-files\" and \"git diff --raw\" are very similar."
    
    msgstr ""
    "O formato de saída bruta de `git-diff-index`, `git-diff-tree`, `git-diff-"
    "files` e `git diff --raw` são muito semelhantes."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:9
    
    msgid "These commands all compare two sets of things; what is compared differs:"
    msgstr "Todos esses comandos comparam dois conjuntos de coisas; o que é comparado difere:"
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/diff-format.txt:10
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgid "git-diff-index <tree-ish>"
    
    msgstr "git-diff-index <tree-ish>"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:12
    
    msgid "compares the <tree-ish> and the files on the filesystem."
    
    msgstr "compara o <tree-ish> e os arquivos no sistema de arquivos."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/diff-format.txt:13
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgid "git-diff-index --cached <tree-ish>"
    
    msgstr "git-diff-index --cached <tree-ish>"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:15
    
    msgid "compares the <tree-ish> and the index."
    
    msgstr "compara o <tree-ish> e o índice."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/diff-format.txt:16
    
    #, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:280
    
    msgid "git-diff-tree [-r] <tree-ish-1> <tree-ish-2> [<pattern>...]"
    
    msgstr "git-diff-tree [-r] <tree-ish-1> <tree-ish-2> [<pattern>...]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:18
    
    msgid "compares the trees named by the two arguments."
    
    msgstr "compara as árvores nomeadas pelos dois argumentos."
    
    
    #. type: Labeled list
    #: en/diff-format.txt:19
    
    #, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:280
    
    msgid "git-diff-files [<pattern>...]"
    
    msgstr "git-diff-files [<pattern>...]"
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:21
    
    msgid "compares the index and the files on the filesystem."
    
    msgstr "compara o índice e os arquivos no sistema de arquivos."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:25
    
    msgid "The \"git-diff-tree\" command begins its output by printing the hash of what is being compared. After that, all the commands print one output line per changed file."
    msgstr "O comando \"git-diff-tree\" inicia sua saída imprimindo o hash do que está sendo comparado. Depois disso, todos os comandos imprimem uma linha de saída por arquivo alterado."
    
    
    #. type: Plain text
    #: en/diff-format.txt:27
    
    msgid "An output line is formatted this way:"
    
    msgstr "Uma linha de saída é formatada desta maneira:"
    
    
    #. type: delimited block -
    #: en/diff-format.txt:35
    
    #, no-wrap, priority:280
    
    msgid ""
    "in-place edit  :100644 100644 bcd1234 0123456 M file0\n"
    "copy-edit      :100644 100644 abcd123 1234567 C68 file1 file2\n"
    "rename-edit    :100644 100644 abcd123 1234567 R86 file1 file3\n"
    "create         :000000 100644 0000000 1234567 A file4\n"
    "delete         :100644 000000 1234567 0000000 D file5\n"
    "unmerged       :000000 000000 0000000 0000000 U file6\n"
    msgstr ""
    
    "no local editar  :100644 100644 bcd1234 0123456 M file0\n"
    "edição-de-texto      :100644 100644 abcd123 1234567 C68 file1 file2\n"
    "renomear-edição    :100644 100644 abcd123 1234567 R86 file1 file3\n"
    "criar         :000000 100644 0000000 1234567 A file4\n"
    "excluir         :100644 000000 1234567 0000000 D file5\n"
    "não colocado       :000000 000000 0000000 0000000 U file6\n"