Newer
Older
msgstr "merge.autoStash"
#. type: Plain text
#: en/config/merge.txt:82
#, priority:240
msgid "When set to true, automatically create a temporary stash entry before the operation begins, and apply it after the operation ends. This means that you can run merge on a dirty worktree. However, use with care: the final stash application after a successful merge might result in non-trivial conflicts. This option can be overridden by the `--no-autostash` and `--autostash` options of linkgit:git-merge[1]. Defaults to false."
"Quando definido como \"true\", crie automaticamente uma entrada temporária "
"\"stash\" antes do início da operação e aplique-a após o término. Significa "
"que você pode executar a mesclagem em uma árvore de trabalho \"dirty\" (suja)"
". No entanto, utilize com cuidado: conflitos não triviais podem acontecer "
"caso a aplicação final do \"stash\" ocorra após uma mesclagem bem-sucedida. "
"Esta opção pode ser substituída pelas opções `--no-autostash` e `--autostash`"
" do linkgit:git-merge[1]. É predefinido como `false`."
#. type: Labeled list
#: en/config/merge.txt:83
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.tool"
msgstr "merge.tool"
#. type: Plain text
#, priority:240
msgid "Controls which merge tool is used by linkgit:git-mergetool[1]. The list below shows the valid built-in values. Any other value is treated as a custom merge tool and requires that a corresponding mergetool.<tool>.cmd variable is defined."
"Controla qual a ferramenta de mesclagem é utilizada pelo linkgit:git-"
"mergetool[1]. A lista abaixo exibe os valores predefinidos que são válidos "
". Qualquer outro valor é tratado como uma ferramenta de mesclagem "
"personalizada e requer que uma variável `mergetool.<tool>.cmd` "
"correspondente seja definida."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.guitool"
msgstr "merge.guitool"
#. type: Plain text
#, priority:240
msgid "Controls which merge tool is used by linkgit:git-mergetool[1] when the -g/--gui flag is specified. The list below shows the valid built-in values. Any other value is treated as a custom merge tool and requires that a corresponding mergetool.<guitool>.cmd variable is defined."
"Controla qual a ferramenta de mesclagem é utilizada pelo linkgit:git-"
"mergetool[1] quando a opção `-g/--gui` for utilizada. A lista abaixo exibe "
"os valores predefinidos que são válidos . Qualquer outro valor é tratado "
"como uma ferramenta de mesclagem personalizada e requer que uma variável "
"`mergetool.<guitool>.cmd` correspondente seja definida."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.verbosity"
msgstr "merge.verbosity"
#. type: Plain text
#, priority:240
msgid "Controls the amount of output shown by the recursive merge strategy. Level 0 outputs nothing except a final error message if conflicts were detected. Level 1 outputs only conflicts, 2 outputs conflicts and file changes. Level 5 and above outputs debugging information. The default is level 2. Can be overridden by the `GIT_MERGE_VERBOSITY` environment variable."
"Controla a quantidade de saída exibida pela estratégia de mesclagem "
"recursiva. O level 0 não envia nada, exceto uma mensagem final de erro, "
"caso conflitos sejam detectados. O level 1 gera apenas os conflitos na "
"saída, o 2 gera conflitos e alterações nos arquivos. O level 5 e acima gera "
"informações de depuração. 2 é o valor predefinido. Pode ser substituído "
"pela variável de ambiente `GIT_MERGE_VERBOSITY`."
#, no-wrap, priority:240
msgstr "merge.<driver>.name"
#, priority:240
msgid "Defines a human-readable name for a custom low-level merge driver. See linkgit:gitattributes[5] for details."
msgstr ""
"Define um nome legível para o controle de mesclagem personalizado de baixo "
"nível. Para mais detalhes consulte linkgit:gitattributes[5]."
#, no-wrap, priority:240
msgstr "merge.<driver>.driver"
#, priority:240
msgid "Defines the command that implements a custom low-level merge driver. See linkgit:gitattributes[5] for details."
msgstr ""
"Define o comando que irá implementar o controle de mesclagem personalizado "
"de baixo nível. Para mais detalhes consulte linkgit:gitattributes[5]."
#, no-wrap, priority:240
msgstr "merge.<driver>.recursive"
#, priority:240
msgid "Names a low-level merge driver to be used when performing an internal merge between common ancestors. See linkgit:gitattributes[5] for details."
msgstr ""
"Nomeia um controle de mesclagem de baixo nível que será utilizado durante a "
"execução de uma mesclagem dos ancestrais em comum. Para mais detalhes "
"consulte linkgit:gitattributes[5]."
#. type: Labeled list
#: en/config/fmt-merge-msg.txt:1
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.branchdesc"
msgstr "merge.branchdesc"
#. type: Plain text
#: en/config/fmt-merge-msg.txt:5
#, priority:240
msgid "In addition to branch names, populate the log message with the branch description text associated with them. Defaults to false."
"Além dos nomes das ramificações, preencha a mensagem do registro log com as "
"descrições em formato texto associadas com ela. É predefinido como `false`."
#. type: Labeled list
#: en/config/fmt-merge-msg.txt:6
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.log"
msgstr "merge.log"
#. type: Plain text
#: en/config/fmt-merge-msg.txt:10
#, priority:240
msgid "In addition to branch names, populate the log message with at most the specified number of one-line descriptions from the actual commits that are being merged. Defaults to false, and true is a synonym for 20."
"Além dos nomes das ramificações, preencha o registro log com a mensagem com "
"pelo menos a quantidade máxima especificada nas descrições de uma linha a "
"partir dos commits reais que estão sendo mesclados. A predefinição é \"false"
"\" ou \"true\" caso um sinônimo seja 20."
#. type: Title -
#: en/date-formats.txt:2
#, no-wrap, priority:280
msgid "DATE FORMATS"
msgstr "OS FORMATOS DA DATA"
#. type: Plain text
#: en/date-formats.txt:5
msgid "The `GIT_AUTHOR_DATE`, `GIT_COMMITTER_DATE` environment variables"
msgstr "As variáveis de ambiente `GIT_AUTHOR_DATE`, `GIT_COMMITTER_DATE`"
#. type: Plain text
#: en/date-formats.txt:7
msgid "and the `--date` option"
msgstr "e a opção `--date`"
#. type: Plain text
#: en/date-formats.txt:9
msgid "support the following date formats:"
msgstr "são compatíveis com os seguintes formatos de data:"
#. type: Labeled list
#: en/date-formats.txt:10
#, no-wrap, priority:280
msgid "Git internal format"
msgstr "Formato interno do Git"
#. type: Plain text
#: en/date-formats.txt:15
#, priority:280
msgid "It is `<unix timestamp> <time zone offset>`, where `<unix timestamp>` is the number of seconds since the UNIX epoch. `<time zone offset>` is a positive or negative offset from UTC. For example CET (which is 1 hour ahead of UTC) is `+0100`."
msgstr ""
"É `<unix timestamp> <time zone offset>`, onde desde a época do UNIX `<unix "
"timestamp>` é o valor em segundos. O `<time zone offset>` é o desvio "
"positivo ou negativo com bate no UTC. O CET por exemplo (onde é 1 hora à "
"frente do UTC ) é `+0100`."
#. type: Labeled list
#: en/date-formats.txt:16
#, no-wrap, priority:280
msgid "RFC 2822"
msgstr "RFC 2822"
#. type: Plain text
#: en/date-formats.txt:19
#, priority:280
msgid "The standard email format as described by RFC 2822, for example `Thu, 07 Apr 2005 22:13:13 +0200`."
msgstr "O formato de e-mail padrão, conforme descrito pela RFC 2822, por exemplo, `Thu, 07 Apr 2005 22:13:13 +0200`."
#. type: Labeled list
#: en/date-formats.txt:20
#, no-wrap, priority:280
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "Time and date specified by the ISO 8601 standard, for example `2005-04-07T22:13:13`. The parser accepts a space instead of the `T` character as well. Fractional parts of a second will be ignored, for example `2005-04-07T22:13:13.019` will be treated as `2005-04-07T22:13:13`"
msgstr ""
"A data e hora definidas pela norma ISO 8601 `2005-04-07T22:13:13` por "
"exemplo. O analisador também aceita um espaço em vez do caractere `T`. O "
"analisador aceita um espaço em vez do caractere `T` também. As partes "
"fracionadas de um segundo serão ignoradas, logo `2005-04-07T22:13:13.019` "
"por exemplo, será tratada como `2005-04-07T22:13:13`"
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "In addition, the date part is accepted in the following formats: `YYYY.MM.DD`, `MM/DD/YYYY` and `DD.MM.YYYY`."
msgstr "Além disso, a parte da data é aceita nos seguintes formatos: `YYYY.MM.DD`, `MM/DD/YYYY` e `DD.MM.YYYY`."
#. type: Title -
#: en/diff-format.txt:2
#, no-wrap, priority:280
msgid "Raw output format"
msgstr "Formato bruto na saída"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:6
#, priority:280
msgid "The raw output format from \"git-diff-index\", \"git-diff-tree\", \"git-diff-files\" and \"git diff --raw\" are very similar."
msgstr ""
"O formato bruto são muito semelhantes na saída dos comandos \"git-diff-"
"index\", \"git-diff-tree\", \"git-diff-files\" e \"git diff --raw\"."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:9
#, priority:280
msgid "These commands all compare two sets of things; what is compared differs:"
msgstr ""
"Todos estes comandos comparam dois conjuntos de coisas; o que é comparado "
"difere de:"
#. type: Labeled list
#: en/diff-format.txt:10
#, no-wrap, priority:280
msgid "git-diff-index <tree-ish>"
msgstr "git-diff-index <tree-ish>"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:12
msgid "compares the <tree-ish> and the files on the filesystem."
msgstr "compara o <tree-ish> e os arquivos no sistema de arquivos."
#. type: Labeled list
#: en/diff-format.txt:13
#, no-wrap, priority:280
msgid "git-diff-index --cached <tree-ish>"
msgstr "git-diff-index --cached <tree-ish>"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:15
msgid "compares the <tree-ish> and the index."
msgstr "compara o <tree-ish> e o índice."
#. type: Labeled list
#: en/diff-format.txt:16
#, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:280
msgid "git-diff-tree [-r] <tree-ish-1> <tree-ish-2> [<pattern>...]"
msgstr "git-diff-tree [-r] <tree-ish-1> <tree-ish-2> [<pattern>...]"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:18
msgid "compares the trees named by the two arguments."
msgstr "compara as árvores citadas pelos dois argumentos."
#. type: Labeled list
#: en/diff-format.txt:19
#, ignore-ellipsis, no-wrap, priority:280
msgid "git-diff-files [<pattern>...]"
msgstr "git-diff-files [<pattern>...]"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:21
msgid "compares the index and the files on the filesystem."
msgstr "compara o índice e os arquivos no sistema de arquivos."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:25
#, priority:280
msgid "The \"git-diff-tree\" command begins its output by printing the hash of what is being compared. After that, all the commands print one output line per changed file."
msgstr ""
"O comando \"git-diff-tree\" inicia a sua saída imprimindo o hash do que está "
"sendo comparado. Depois disso, todos os comandos imprimem uma linha na saída "
"por arquivo modificado."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:27
msgid "An output line is formatted this way:"
msgstr "A linha na saída é formatada da seguinte maneira:"
#. type: delimited block -
#: en/diff-format.txt:35
#, no-wrap, priority:280
msgid ""
"in-place edit :100644 100644 bcd1234 0123456 M file0\n"
"copy-edit :100644 100644 abcd123 1234567 C68 file1 file2\n"
"rename-edit :100644 100644 abcd123 1234567 R86 file1 file3\n"
"create :000000 100644 0000000 1234567 A file4\n"
"delete :100644 000000 1234567 0000000 D file5\n"
"unmerged :000000 000000 0000000 0000000 U file6\n"
msgstr ""
"edição no local :100644 100644 bcd1234 0123456 M file0\n"
"copiar editar :100644 100644 abcd123 1234567 C68 arquivo1 arquivo2\n"
"renomear editar :100644 100644 abcd123 1234567 R86 arquivo1 arquivo3\n"
"criar :000000 100644 0000000 1234567 A file4\n"
"excluir :100644 000000 1234567 0000000 D file5\n"
"não mesclado :000000 000000 0000000 0000000 U file6\n"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:38
msgid "That is, from the left to the right:"
msgstr "Ou seja, da esquerda para a direita:"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:40
msgid "a colon."
msgstr "dois pontos."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:41
msgid "mode for \"src\"; 000000 if creation or unmerged."
msgstr "Um modo para \"src\"; 000000 caso seja criado ou não mesclado."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:42 en/diff-format.txt:44 en/diff-format.txt:46 en/diff-format.txt:48
#, priority:280
msgid "a space."
msgstr "um espaço."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:43
msgid "mode for \"dst\"; 000000 if deletion or unmerged."
msgstr "O modo para \"dst\"; 000000 caso seja excluído ou não mesclado."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:45
msgid "sha1 for \"src\"; 0\\{40\\} if creation or unmerged."
msgstr "sha1 para \"src\"; 0\\{40\\} caso seja criado ou não mesclado."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:47
#, priority:280
msgid "sha1 for \"dst\"; 0\\{40\\} if creation, unmerged or \"look at work tree\"."
msgstr ""
"sha1 para \"dst\"; 0\\{40\\} caso seja criado, não mesclado ou \"consultar a "
"árvore de trabalho\"."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:49
msgid "status, followed by optional \"score\" number."
msgstr "status, seguido pelo número \"score\" opcional."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:50
msgid "a tab or a NUL when `-z` option is used."
msgstr "uma aba ou um NUL quando a opção `-z` é utilizada."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:51
msgid "path for \"src\""
msgstr "path para \"src\""
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:52
msgid "a tab or a NUL when `-z` option is used; only exists for C or R."
msgstr ""
"uma aba ou um NUL quando a opção `-z` é utilizada; existe apenas para C ou R."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:53
msgid "path for \"dst\"; only exists for C or R."
msgstr "path para \"dst\"; existe apenas para C ou R."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:54
msgid "an LF or a NUL when `-z` option is used, to terminate the record."
msgstr ""
"um LF ou um NUL quando a opção `-z` é utilizada para finalizar o registro."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:56
msgid "Possible status letters are:"
msgstr "As possíveis letras que exibem a condição são:"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:58
msgid "A: addition of a file"
msgstr "A: a adição de um arquivo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:59
msgid "C: copy of a file into a new one"
msgstr "C: a cópia de um arquivo para um novo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:60
msgid "D: deletion of a file"
msgstr "D: a exclusão de um arquivo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:61
msgid "M: modification of the contents or mode of a file"
msgstr "M: a modificação do conteúdo ou o modo de um arquivo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:62
msgid "R: renaming of a file"
msgstr "R: uma renomeação de um arquivo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:63
msgid "T: change in the type of the file"
msgstr "T: altera o tipo do arquivo"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:65
#, priority:280
msgid "U: file is unmerged (you must complete the merge before it can be committed)"
msgstr ""
"U: o arquivo está sem mesclagem (você deve concluir a mesclagem antes que o "
"commit possa ser feito)"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:66
msgid "X: \"unknown\" change type (most probably a bug, please report it)"
msgstr ""
"X: um tipo de alteração \"desconhecida\" (provavelmente um bug, por favor "
"denuncie)"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:71
#, priority:280
msgid "Status letters C and R are always followed by a score (denoting the percentage of similarity between the source and target of the move or copy). Status letter M may be followed by a score (denoting the percentage of dissimilarity) for file rewrites."
msgstr ""
"As letras de condição C e R sempre são seguidas por uma pontuação (indicando "
"a porcentagem da semelhança entre a origem e o destino da movimentação ou da "
"cópia). A letra de condição M pode ser seguida por uma pontuação (denotando "
"a porcentagem de dissimilaridade) para reescrever os arquivos."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:74
#, priority:280
msgid "<sha1> is shown as all 0's if a file is new on the filesystem and it is out of sync with the index."
msgstr ""
"O <sha1> é exibido zerado caso um arquivo seja novo no sistema de arquivos e "
"esteja fora de sincronia com o índice."
#. type: Labeled list
#: en/diff-format.txt:76 en/git-svn.txt:499 en/git-svn.txt:539
#, no-wrap, priority:280
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. type: delimited block -
#: en/diff-format.txt:79
#, no-wrap, priority:280
msgid ":100644 100644 5be4a4a 0000000 M file.c\n"
msgstr ":100644 100644 5be4a4a 0000000 M file.c\n"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:85 en/git-ls-files.txt:212 en/git-ls-tree.txt:101
#, priority:280
msgid "Without the `-z` option, pathnames with \"unusual\" characters are quoted as explained for the configuration variable `core.quotePath` (see linkgit:git-config[1]). Using `-z` the filename is output verbatim and the line is terminated by a NUL byte."
msgstr ""
"Sem a opção `z`, os `pathnames` com os caracteres \"incomuns\" são citados "
"conforme explicado na variável da configuração `core.quotePath` (consulte "
"linkgit:git-config[1]). Utilizando a opção `-z`, o nome do arquivo é gerado "
"literalmente e a linha é finalizada com um byte `NUL`."
#. type: Title -
#: en/diff-format.txt:87
#, no-wrap, priority:280
msgid "diff format for merges"
msgstr "formato diff para as mesclagens"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:93
#, priority:280
msgid "\"git-diff-tree\", \"git-diff-files\" and \"git-diff --raw\" can take `-c` or `--cc` option to generate diff output also for merge commits. The output differs from the format described above in the following way:"
msgstr ""
"Os comandos \"git-diff-tree\", \"git-diff-files\" e \"git-diff --raw\" podem "
"utilizar as opções `-c` ou `--cc` para também gerar uma saída \"diff\" com "
"os commits mesclados. A saída difere do formato descrito acima da seguinte "
"maneira:"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:95
msgid "there is a colon for each parent"
msgstr "há dois pontos para cada matriz"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:96
msgid "there are more \"src\" modes and \"src\" sha1"
msgstr "existem mais modos \"src\" e \"src\" sha1"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:97
msgid "status is concatenated status characters for each parent"
msgstr ""
"a condição é concatenada como uma condição de caracteres para cada matriz"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:98
msgid "no optional \"score\" number"
msgstr "sem um número \"score\" opcional"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:99
msgid "tab-separated pathname(s) of the file"
msgstr "os caminho(s) separado(s) por tabulações do arquivo"
#: en/diff-format.txt:104
#, priority:280
msgid "For `-c` and `--cc`, only the destination or final path is shown even if the file was renamed on any side of history. With `--combined-all-paths`, the name of the path in each parent is shown followed by the name of the path in the merge commit."
msgstr ""
"Para as opções `-c` e `--cc` apenas o destino ou o caminho final é exibido "
"ainda que o arquivo tenha sido renomeado em qualquer parte do histórico. "
"Com a opção `--combined-all-paths`, o nome do caminho em cada matriz é "
"exibido seguido pelo nome do caminho durante a mesclagem do commit."
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:106
msgid "Examples for `-c` and `--cc` without `--combined-all-paths`:"
msgstr ""
"Exemplos para as opções `-c` e `--cc` sem utilizar a opção `--combined-all-"
"paths`:"
#. type: delimited block -
#: en/diff-format.txt:110
#, no-wrap, priority:280
msgid ""
"::100644 100644 100644 fabadb8 cc95eb0 4866510 MM\tdesc.c\n"
"::100755 100755 100755 52b7a2d 6d1ac04 d2ac7d7 RM\tbar.sh\n"
"::100644 100644 100644 e07d6c5 9042e82 ee91881 RR\tphooey.c\n"
msgstr ""
"::100644 100644 100644 fabadb8 cc95eb0 4866510 MM\tdesc.c\n"
"::100755 100755 100755 52b7a2d 6d1ac04 d2ac7d7 RM\tbar.sh\n"
"::100644 100644 100644 e07d6c5 9042e82 ee91881 RR\tphooey.c\n"
#. type: Plain text
msgid "Examples when `--combined-all-paths` added to either `-c` or `--cc`:"
msgstr ""
"Exemplos quando a opção `--combined-all-paths` é adicionado entre `-c` ou "
"`--cc`:"
#. type: delimited block -
#: en/diff-format.txt:118
#, no-wrap, priority:280
msgid ""
"::100644 100644 100644 fabadb8 cc95eb0 4866510 MM\tdesc.c\tdesc.c\tdesc.c\n"
"::100755 100755 100755 52b7a2d 6d1ac04 d2ac7d7 RM\tfoo.sh\tbar.sh\tbar.sh\n"
"::100644 100644 100644 e07d6c5 9042e82 ee91881 RR\tfooey.c\tfuey.c\tphooey.c\n"
msgstr ""
"::100644 100644 100644 fabadb8 cc95eb0 4866510 MM\tdesc.c\tdesc.c\tdesc.c\n"
"::100755 100755 100755 52b7a2d 6d1ac04 d2ac7d7 RM\tfoo.sh\tbar.sh\tbar.sh\n"
"::100644 100644 100644 e07d6c5 9042e82 ee91881 RR\tfooey.c\tfuey.c\tphooey.c\n"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:122
#, priority:280
msgid "Note that 'combined diff' lists only files which were modified from all parents."
msgstr ""
"Note que o 'diff combinado' lista apenas os arquivos que foram alterados em "
"todas as matrizes."
#. type: Title -
#, no-wrap, priority:280
msgid "other diff formats"
msgstr "outros formatos diff"
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "The `--summary` option describes newly added, deleted, renamed and copied files. The `--stat` option adds diffstat(1) graph to the output. These options can be combined with other options, such as `-p`, and are meant for human consumption."
msgstr ""
"A opção `--summary` descreve os arquivos adicionados, excluídos, renomeados "
"e copiados recentemente. A opção `--stat` adiciona o gráfico diffstat(1) à "
"saída. Estas opções podem ser combinadas com outras opções como `-p`, que "
"são legíveis para nós."
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "When showing a change that involves a rename or a copy, `--stat` output formats the pathnames compactly by combining common prefix and suffix of the pathnames. For example, a change that moves `arch/i386/Makefile` to `arch/x86/Makefile` while modifying 4 lines will be shown like this:"
msgstr ""
"Ao exibir uma alteração que envolva uma renomeação ou uma cópia, a saída do "
"comando `--stat` formata os nomes do caminho de forma compacta combinando o "
"prefixo e sufixo comum aos nomes do caminho. Uma alteração que mova `arch/"
"i386/Makefile` para `arch/x86/Makefile` enquanto modifica as 4 linhas será "
"exibido assim:"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:280
msgid "arch/{i386 => x86}/Makefile | 4 +--\n"
msgstr "arch/{i386 => x86}/Makefile | 4 +--\n"
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "The `--numstat` option gives the diffstat(1) information but is designed for easier machine consumption. An entry in `--numstat` output looks like this:"
msgstr ""
"A opção `--numstat` fornece as informações diffstat(1), foi projetada para "
"facilitar o consumo da máquina. Uma entrada na saída `--numstat` fica assim:"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:280
msgid ""
"1\t2\tREADME\n"
"3\t1\tarch/{i386 => x86}/Makefile\n"
msgstr ""
"1\t2\tREADME\n"
"3\t1\tarch/{i386 => x86}/Makefile\n"
#. type: Plain text
msgid "That is, from left to right:"
msgstr "Ou seja, da esquerda para a direita:"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:156 en/diff-format.txt:172
msgid "the number of added lines;"
msgstr "a quantidade das linhas que foram adicionadas;"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:157 en/diff-format.txt:159 en/diff-format.txt:173 en/diff-format.txt:175
#, priority:280
msgid "a tab;"
msgstr "um separador;"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:158 en/diff-format.txt:174
msgid "the number of deleted lines;"
msgstr "a quantidade de linhas que foram excluídas;"
#. type: Plain text
msgid "pathname (possibly with rename/copy information);"
msgstr ""
"nome do caminho (possivelmente com informações para renomear ou copiar);"
#. type: Plain text
msgid "a newline."
msgstr "uma nova linha."
#. type: Plain text
msgid "When `-z` output option is in effect, the output is formatted this way:"
msgstr ""
"Quando a opção de saída `-z` está em vigor, a saída é formatada desta "
"maneira:"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:280
msgid ""
"1\t2\tREADME NUL\n"
"3\t1\tNUL arch/i386/Makefile NUL arch/x86/Makefile NUL\n"
msgstr ""
"1\t2\tREADME NUL\n"
"3\t1\tNUL arch/i386/Makefile NUL arch/x86/Makefile NUL\n"
#. type: Plain text
msgid "That is:"
msgstr "Isso é:"
#. type: Plain text
#: en/diff-format.txt:176 en/diff-format.txt:178
msgid "a NUL (only exists if renamed/copied);"
msgstr "um NUL (apenas existe caso seja renomeado ou copiado);"
#. type: Plain text
msgid "pathname in preimage;"
msgstr "nome do caminho na pré-imagem;"
#. type: Plain text
msgid "pathname in postimage (only exists if renamed/copied);"
msgstr "nome do caminho na pós-imagem (só existe se for renomeado ou copiado);"
#. type: Plain text
msgid "a NUL."
msgstr "um NUL."
#. type: Plain text
#, priority:280
msgid "The extra `NUL` before the preimage path in renamed case is to allow scripts that read the output to tell if the current record being read is a single-path record or a rename/copy record without reading ahead. After reading added and deleted lines, reading up to `NUL` would yield the pathname, but if that is `NUL`, the record will show two paths."
msgstr ""
"O `NUL` extra antes do caminho da pré-imagem é renomeado para permitir que "
"os scripts que leem a saída digam se o registro atual que está sendo lido é "
"um registro do caminho único ou um nome para a renomeação ou cópia sem fazer "
"a leitura adiante. Depois de ler as linhas adicionadas e excluídas, a "
"leitura até o `NUL` produziria o nome do caminho, mas caso seja um `NUL`, o "
"registro exibirá dois caminhos."
#. type: Title -
#: en/diff-generate-patch.txt:2
#, no-wrap, priority:260
msgstr "Gerando a correção em um formato texto com a opção `-p`"
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "Running linkgit:git-diff[1], linkgit:git-log[1], linkgit:git-show[1], linkgit:git-diff-index[1], linkgit:git-diff-tree[1], or linkgit:git-diff-files[1] with the `-p` option produces patch text. You can customize the creation of patch text via the `GIT_EXTERNAL_DIFF` and the `GIT_DIFF_OPTS` environment variables."
msgstr ""
"Executando linkgit:git-diff[1], linkgit:git-log[1], linkgit:git-show[1], "
"linkgit:git-diff-index[1], linkgit:git-diff-tree[1], ou linkgit:git-diff-"
"files[1] com a opção `-p` produz um patch em formato texto. É possível "
"personalizar a criação do patch em um formato texto através das variáveis de "
"ambiente `GIT_EXTERNAL_DIFF` e `GIT_DIFF_OPTS`."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "What the -p option produces is slightly different from the traditional diff format:"
msgstr ""
"O que a opção `-p` produz é um pouco diferente do formato diff tradicional:"
#. type: Plain text
msgid "It is preceded with a \"git diff\" header that looks like this:"
msgstr "Ele é precedido por um cabeçalho \"git diff\" que se parece com:"
#. type: Plain text
#, no-wrap, priority:260
msgid "diff --git a/file1 b/file2\n"
msgstr "diff --git a/arquivo1 b/arquivo2\n"
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "The `a/` and `b/` filenames are the same unless rename/copy is involved. Especially, even for a creation or a deletion, `/dev/null` is _not_ used in place of the `a/` or `b/` filenames."
msgstr ""
"Os nomes dos arquivos `a/` e `b/` são os mesmos a menos que haja uma "
"renomeação ou cópia. Especialmente para uma criação ou exclusão, `/dev/null`"
" _não_ é utilizado no lugar dos nomes do arquivo `a/` ou `b/`."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "When rename/copy is involved, `file1` and `file2` show the name of the source file of the rename/copy and the name of the file that rename/copy produces, respectively."
msgstr ""
"Quando há um envolvimento no processo de renomear ou copiar, `arquivo1` e "
"`arquivo2` exibem o nome do arquivo de origem da renomeação ou cópia e o "
"nome do arquivo produzido pela renomeação ou copia respectivamente."
#. type: Plain text
msgid "It is followed by one or more extended header lines:"
msgstr "É seguido por uma ou mais linhas estendidas do cabeçalho:"
#. type: Plain text
#, no-wrap, priority:260
msgid ""
"old mode <mode>\n"
"new mode <mode>\n"
"deleted file mode <mode>\n"
"new file mode <mode>\n"
"copy from <path>\n"
"copy to <path>\n"
"rename from <path>\n"
"rename to <path>\n"
"similarity index <number>\n"
"dissimilarity index <number>\n"
"index <hash>..<hash> <mode>\n"
msgstr ""
"modo antigo <modo>\n"
"modo novo <modo>\n"
"modo de arquivo excluído <modo>\n"
"novo modo de arquivo <modo>\n"
"copiar de <caminho>\n"
"copiar para <caminho>\n"
"renomear de <caminho>\n"
"renomear para <caminho>\n"
"índice de similaridade <quantidade>\n"
"índice de dissimilaridade <quantidade>\n"
"índice <hash>..<hash> <modo>\n"
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "File modes are printed as 6-digit octal numbers including the file type and file permission bits."
msgstr ""
"Os modos dos arquivo são impressos como números octais com 6 dígitos, "
"incluindo o tipo do arquivo e dos bits de permissão do arquivo."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "Path names in extended headers do not include the `a/` and `b/` prefixes."
msgstr ""
"Os nomes do caminho nos cabeçalhos estendidos não incluem os prefixos `a/` e "
"`b/`."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "The similarity index is the percentage of unchanged lines, and the dissimilarity index is the percentage of changed lines. It is a rounded down integer, followed by a percent sign. The similarity index value of 100% is thus reserved for two equal files, while 100% dissimilarity means that no line from the old file made it into the new one."
msgstr ""
"O índice de similaridade é a porcentagem das linhas inalteradas e o índice "
"de dissimilaridade é a porcentagem das linhas alteradas. É um número "
"inteiro arredondado, seguido por um sinal de porcentagem. O valor do índice "
"de similaridade de 100% é reservado para dois arquivos iguais, enquanto a "
"dissimilaridade de 100% significa que nenhuma linha do arquivo antigo chegou "
"ao novo."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "The index line includes the blob object names before and after the change. The <mode> is included if the file mode does not change; otherwise, separate lines indicate the old and the new mode."
msgstr ""
"A linha do índice inclui os nomes dos objetos bolha antes e depois da "
"alteração. O `<modo>` será incluído caso o modo do arquivo não seja "
"alterado; caso contrário, linhas separadas indicam o modo antigo e o novo."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "Pathnames with \"unusual\" characters are quoted as explained for the configuration variable `core.quotePath` (see linkgit:git-config[1])."
msgstr ""
"Os nomes dos caminhos com caracteres \"incomuns\" são citados como já "
"explicado na variável da configuração `core.quotePath` (consulte linkgit:git-"
"config[1])."
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "All the `file1` files in the output refer to files before the commit, and all the `file2` files refer to files after the commit. It is incorrect to apply each change to each file sequentially. For example, this patch will swap a and b:"
msgstr ""
"Todos os arquivos `arquivo1` na saída se referem aos arquivos antes do "
"commit e todos os arquivos `arquivo2` se referem aos arquivos após o "
"commit. É incorreto aplicar cada alteração em cada arquivo "
"sequencialmente. Por exemplo, este patch irá substituir a e b:"
#. type: Plain text
#, no-wrap, priority:260
msgid ""
"diff --git a/a b/b\n"
"rename from a\n"
"rename to b\n"
"diff --git a/b b/a\n"
"rename from b\n"
"rename to a\n"
msgstr ""
"diff --git a/a b/b\n"
"renomeie de a\n"
"renomeie para b\n"
"diff --git a/b b/a\n"
"renomeie de b\n"
"renomeie para a\n"
#. type: Title -
#, no-wrap, priority:260
msgstr "Formato diff combinado"
#. type: Plain text
#, priority:260
msgid "Any diff-generating command can take the `-c` or `--cc` option to produce a 'combined diff' when showing a merge. This is the default format when showing merges with linkgit:git-diff[1] or linkgit:git-show[1]. Note also that you can give the `-m` option to any of these commands to force generation of diffs with individual parents of a merge."
msgstr ""
"Qualquer comando que gere um diff pode utilizar a opção `-c` ou `--cc` para "
"produzir um 'diff combinado' ao exibir uma mesclagem. Este é o formato "
"predefinido durante a exibição das mesclagens com linkgit:git-diff[1] or "
"linkgit:git-show[1]. Observe também que é possível utilizar a opção `-m` com "
"qualquer um destes comandos para impor a geração dos diffs com as matrizes "
"individuais de uma mesclagem."
#. type: Plain text
msgid "A \"combined diff\" format looks like this:"
msgstr "Um formato \"diff combinado\" fica assim:"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:260
msgid ""
"diff --combined describe.c\n"
"index fabadb8,cc95eb0..4866510\n"
"--- a/describe.c\n"
"+++ b/describe.c\n"
"@@@ -98,20 -98,12 +98,20 @@@\n"
"\treturn (a_date > b_date) ? -1 : (a_date == b_date) ? 0 : 1;\n"
" }\n"
msgstr ""
"diff --combined describe.c\n"
"index fabadb8,cc95eb0..4866510\n"
"--- a/describe.c\n"
"+++ b/describe.c\n"
"@@@ -98,20 -98,12 +98,20 @@@\n"
"\treturn (a_date > b_date) ? -1 : (a_date == b_date) ? 0 : 1;\n"
" }\n"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:260
msgid ""
"- static void describe(char *arg)\n"
" -static void describe(struct commit *cmit, int last_one)\n"
"++static void describe(char *arg, int last_one)\n"
" {\n"
" +\tunsigned char sha1[20];\n"
" +\tstruct commit *cmit;\n"
"\tstruct commit_list *list;\n"
"\tstatic int initialized = 0;\n"
"\tstruct commit_name *n;\n"
msgstr ""
"- static void describe(char *arg)\n"
" -static void describe(struct commit *cmit, int last_one)\n"
"++static void describe(char *arg, int last_one)\n"
" {\n"
" +\tunsigned char sha1[20];\n"
" +\tstruct commit *cmit;\n"
"\tstruct commit_list *list;\n"
"\tstatic int initialized = 0;\n"
"\tstruct commit_name *n;\n"
#. type: delimited block -
#, no-wrap, priority:260
msgid ""
" +\tif (get_sha1(arg, sha1) < 0)\n"
" +\t\tusage(describe_usage);\n"
" +\tcmit = lookup_commit_reference(sha1);\n"
" +\tif (!cmit)\n"
" +\t\tusage(describe_usage);\n"
" +\n"
"\tif (!initialized) {\n"
"\t\tinitialized = 1;\n"
"\t\tfor_each_ref(get_name);\n"
msgstr ""
" +\tif (get_sha1(arg, sha1) < 0)\n"
" +\t\tusage(describe_usage);\n"
" +\tcmit = lookup_commit_reference(sha1);\n"
" +\tif (!cmit)\n"