Newer
Older
msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur."
#: en/cmds-purehelpers.txt:19
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-credential-cache[1]"
msgstr "linkgit:git-credential-cache[1]"
#: en/cmds-purehelpers.txt:21
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory."
msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe."
#: en/cmds-purehelpers.txt:22
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-credential-store[1]"
msgstr "linkgit:git-credential-store[1]"
#: en/cmds-purehelpers.txt:24
msgid "Helper to store credentials on disk."
msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque."
#: en/cmds-purehelpers.txt:25
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-fmt-merge-msg[1]"
msgstr "linkgit:git-fmt-merge-msg[1]"
#: en/cmds-purehelpers.txt:27
msgid "Produce a merge commit message."
msgstr "Produire un message de validation de fusion."
#: en/cmds-purehelpers.txt:28
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-hook[1]"
msgstr "linkgit:git-hook[1]"
#. type: Plain text
#: en/cmds-purehelpers.txt:30
#, priority:100
msgid "Run git hooks."
#. type: Labeled list
#: en/cmds-purehelpers.txt:31
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-interpret-trailers[1]"
msgstr "linkgit:git-interpret-trailers[1]"
#. type: Plain text
msgid "Add or parse structured information in commit messages."
msgstr "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-mailinfo[1]"
msgstr "linkgit:git-mailinfo[1]"
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message."
msgstr "Extraire la rustine et l'information de d'auteur depuis un simple message de courriel."
#. type: Labeled list
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-mailsplit[1]"
msgstr "linkgit:git-mailsplit[1]"
msgid "Simple UNIX mbox splitter program."
msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-merge-one-file[1]"
msgstr "linkgit:git-merge-one-file[1]"
#. type: Plain text
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index."
msgstr "Le programme d'assistant standard à utiliser avec git-merge-index."
#: en/cmds-purehelpers.txt:43 en/git-cherry.txt:142
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-patch-id[1]"
msgstr "linkgit:git-patch-id[1]"
msgid "Compute unique ID for a patch."
msgstr "Calculer l'ID unique d'une rustine."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-sh-i18n[1]"
msgstr "linkgit:git-sh-i18n[1]"
#. type: Plain text
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts."
msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-sh-setup[1]"
msgstr "linkgit:git-sh-setup[1]"
msgid "Common Git shell script setup code."
msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git."
#. type: Labeled list
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-stripspace[1]"
msgstr "linkgit:git-stripspace[1]"
msgid "Remove unnecessary whitespace."
msgstr "Retirer les espaces inutiles."
#: en/cmds-synchelpers.txt:1
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-http-fetch[1]"
msgstr "linkgit:git-http-fetch[1]"
#. type: Plain text
#: en/cmds-synchelpers.txt:3
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP."
msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP."
#: en/cmds-synchelpers.txt:4
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-http-push[1]"
msgstr "linkgit:git-http-push[1]"
#: en/cmds-synchelpers.txt:6
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository."
msgstr "Pousser des objets par HTTP/DAV vers un autre dépôt."
#. type: Labeled list
#: en/cmds-synchelpers.txt:7
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-receive-pack[1]"
msgstr "linkgit:git-receive-pack[1]"
#. type: Plain text
msgid "Receive what is pushed into the repository."
msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans un dépôt."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-shell[1]"
msgstr "linkgit:git-shell[1]"
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access."
msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement."
#. type: Labeled list
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-upload-archive[1]"
msgstr "linkgit:git-upload-archive[1]"
msgid "Send archive back to git-archive."
msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive."
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-upload-pack[1]"
msgstr "linkgit:git-upload-pack[1]"
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack."
msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack."
#. type: Labeled list
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:1
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-daemon[1]"
msgstr "linkgit:git-daemon[1]"
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:3
msgid "A really simple server for Git repositories."
msgstr "Un serveur vraiment très simple pour les dépôts Git."
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:4
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-fetch-pack[1]"
msgstr "linkgit:git-fetch-pack[1]"
#. type: Plain text
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:6
msgid "Receive missing objects from another repository."
msgstr "Recevoir des objets manquants depuis un autre dépôt."
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:7
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-http-backend[1]"
msgstr "linkgit:git-http-backend[1]"
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:9
msgid "Server side implementation of Git over HTTP."
msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP."
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:10
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-send-pack[1]"
msgstr "linkgit:git-send-pack[1]"
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:12
msgid "Push objects over Git protocol to another repository."
msgstr "Pousser des objets sur le protocole Git sur un autre dépôt."
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:13
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "linkgit:git-update-server-info[1]"
msgstr "linkgit:git-update-server-info[1]"
#: en/cmds-synchingrepositories.txt:15
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers."
msgstr "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs idiots."
#: en/config.txt:2 en/git-worktree.txt:309
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgid "The Git configuration file contains a number of variables that affect the Git commands' behavior. The files `.git/config` and optionally `config.worktree` (see the \"CONFIGURATION FILE\" section of linkgit:git-worktree[1]) in each repository are used to store the configuration for that repository, and `$HOME/.gitconfig` is used to store a per-user configuration as fallback values for the `.git/config` file. The file `/etc/gitconfig` can be used to store a system-wide default configuration."
msgstr "Le fichier de configuration Git contient un certain nombre de variables qui affectent le comportement des commandes Git. Les fichiers `.git/config` et éventuellement `config.worktree` (voir la section \"FICHIER DE CONFIGURATION\" de linkgit:git-worktree[1]) dans chaque dépôt sont utilisés pour stocker la configuration de ce dépôt, et `$HOME/.gitconfig` est utilisé pour stocker une configuration par utilisateur comme valeurs de repli pour le fichier `.git/config`. Le fichier `/etc/gitconfig` peut être utilisé pour stocker une configuration par défaut pour l'ensemble du système."
msgid "The configuration variables are used by both the Git plumbing and the porcelain commands. The variables are divided into sections, wherein the fully qualified variable name of the variable itself is the last dot-separated segment and the section name is everything before the last dot. The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character. Some variables may appear multiple times; we say then that the variable is multivalued."
msgstr "Les variables de configuration sont utilisées à la fois par la plomberie Git et les commandes de porcelaine. Les variables sont divisées en sections, dans lesquelles le nom de variable entièrement qualifié de la variable elle-même est le dernier segment séparé par un point et le nom de la section est tout ce qui précède le dernier point. Les noms de variables sont insensibles à la casse, n'autorisent que les caractères alphanumériques et `-`, et doivent commencer par un caractère alphabétique. Certaines variables peuvent apparaître plusieurs fois ; on dit alors que la variable est multivaluée."
msgid "The syntax is fairly flexible and permissive; whitespaces are mostly ignored. The '#' and ';' characters begin comments to the end of line, blank lines are ignored."
msgstr "La syntaxe est assez souple et permissive ; les espaces blancs sont généralement ignorés. Les caractères '#' et ' ;' commencent les commentaires à la fin de la ligne, les lignes blanches sont ignorées."
#. type: Plain text
msgid "The file consists of sections and variables. A section begins with the name of the section in square brackets and continues until the next section begins. Section names are case-insensitive. Only alphanumeric characters, `-` and `.` are allowed in section names. Each variable must belong to some section, which means that there must be a section header before the first setting of a variable."
msgstr "Le fichier se compose de sections et de variables. Une section commence par le nom de la section entre crochets et se poursuit jusqu'au début de la section suivante. Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse. Seuls les caractères alphanumériques, `-` et `.` sont autorisés dans les noms de section. Chaque variable doit appartenir à une section, ce qui signifie qu'il doit y avoir un en-tête de section avant le premier paramétrage d'une variable."
msgid "Sections can be further divided into subsections. To begin a subsection put its name in double quotes, separated by space from the section name, in the section header, like in the example below:"
msgstr "Les sections peuvent être divisées en sous-sections. Pour commencer une sous-section, mettez son nom entre guillemets, séparé du nom de la section par un espace, dans l'en-tête de la section, comme dans l'exemple ci-dessous :"
#. type: delimited block -
msgid "\t[section \"subsection\"]\n"
msgstr "\t[section \"sous-section\"]\n"
msgid "Subsection names are case sensitive and can contain any characters except newline and the null byte. Doublequote `\"` and backslash can be included by escaping them as `\\\"` and `\\\\`, respectively. Backslashes preceding other characters are dropped when reading; for example, `\\t` is read as `t` and `\\0` is read as `0`. Section headers cannot span multiple lines. Variables may belong directly to a section or to a given subsection. You can have `[section]` if you have `[section \"subsection\"]`, but you don't need to."
msgstr "Les noms de sous-sections sont sensibles à la casse et peuvent contenir n'importe quel caractère, à l'exception du saut de ligne et de l'octet nul. Les guillemets `\"` et les barres obliques inverses peuvent être inclus en les échappant sous la forme `\\\"` et `\\\\`, respectivement. Les barres obliques inverses précédant d'autres caractères sont supprimées lors de la lecture ; par exemple, `\\t` est lu comme `t` et `\\0` est lu comme `0`. Les en-têtes de section ne peuvent pas s'étendre sur plusieurs lignes. Les variables peuvent appartenir directement à une section ou à une sous-section donnée. Vous pouvez avoir une `[section]` si vous avez `[section sous-section]`, mais vous n'en avez pas besoin."
#. type: Plain text
msgid "There is also a deprecated `[section.subsection]` syntax. With this syntax, the subsection name is converted to lower-case and is also compared case sensitively. These subsection names follow the same restrictions as section names."
msgstr "Il existe également une syntaxe `[section.sous-section]` obsolète. Avec cette syntaxe, le nom de la sous-section est converti en minuscules et est également comparé en tenant compte de la casse. Ces noms de sous-sections suivent les mêmes restrictions que les noms de sections."
msgid "All the other lines (and the remainder of the line after the section header) are recognized as setting variables, in the form 'name = value' (or just 'name', which is a short-hand to say that the variable is the boolean \"true\"). The variable names are case-insensitive, allow only alphanumeric characters and `-`, and must start with an alphabetic character."
msgstr "Toutes les autres lignes (et le reste de la ligne après l'en-tête de section) sont reconnues comme des variables de réglage, sous la forme 'nom = valeur' (ou simplement 'nom', qui est un raccourci pour dire que la variable est le booléen « vrai »). Les noms des variables sont insensibles à la casse, n'autorisent que les caractères alphanumériques et `-`, et doivent commencer par un caractère alphabétique."
msgid "A line that defines a value can be continued to the next line by ending it with a `\\`; the backslash and the end-of-line are stripped. Leading whitespaces after 'name =', the remainder of the line after the first comment character '#' or ';', and trailing whitespaces of the line are discarded unless they are enclosed in double quotes. Internal whitespaces within the value are retained verbatim."
msgstr "Une ligne qui définit une valeur peut se poursuivre jusqu'à la ligne suivante en la terminant par un `\\` ; la barre arrière et la fin de la ligne sont supprimés. Les espaces après 'nom =', le reste de la ligne après le premier caractère de commentaire '#' ou ' ;', et les espaces de fin de ligne sont supprimés, sauf s'ils sont entre guillemets. Les espaces internes à l'intérieur de la valeur sont conservés textuellement."
#. type: Plain text
msgid "Inside double quotes, double quote `\"` and backslash `\\` characters must be escaped: use `\\\"` for `\"` and `\\\\` for `\\`."
msgstr "À l'intérieur des guillemets, les caractères guillemet `\"` et barre inversée `\\` doivent être échappés : utilisez `\\\"` pour `\"` et `\\\\` pour `\\`."
msgid "The following escape sequences (beside `\\\"` and `\\\\`) are recognized: `\\n` for newline character (NL), `\\t` for horizontal tabulation (HT, TAB) and `\\b` for backspace (BS). Other char escape sequences (including octal escape sequences) are invalid."
msgstr "Les séquences d'échappement suivantes (en plus de `\\\"` et `\\\\`) sont reconnues : `\\n` pour le caractère de retour à la ligne (NL), `\\t` pour la tabulation horizontale (HT, TAB) et `\\b` pour l'espacement arrière (BS). Les autres séquences d'échappement de caractères (y compris les séquences d'échappement octales) ne sont pas valides."
msgid "The `include` and `includeIf` sections allow you to include config directives from another source. These sections behave identically to each other with the exception that `includeIf` sections may be ignored if their condition does not evaluate to true; see \"Conditional includes\" below."
msgstr "Les sections `include` et `includeIf` vous permettent d'inclure des directives de configuration provenant d'une autre source. Ces sections se comportent de manière identique, à l'exception des sections `includeIf` qui peuvent être ignorées si leur condition n'est pas évaluée comme vraie ; voir \"Inclusions conditionnelles\" ci-dessous."
msgid "You can include a config file from another by setting the special `include.path` (or `includeIf.*.path`) variable to the name of the file to be included. The variable takes a pathname as its value, and is subject to tilde expansion. These variables can be given multiple times."
msgstr "Vous pouvez inclure un fichier de configuration à partir d’un autre en définissant la variable spéciale `include.path` (ou `includeIf.*.path`) au nom du fichier à inclure. La variable prend un nom de chemin comme valeur, et est soumise à l’expansion tilde. Ces variables peuvent être données plusieurs fois."
msgid "The contents of the included file are inserted immediately, as if they had been found at the location of the include directive. If the value of the variable is a relative path, the path is considered to be relative to the configuration file in which the include directive was found. See below for examples."
msgstr "Le contenu du fichier inclus est inséré immédiatement, comme s'il avait été trouvé à l'endroit de la directive d'inclusion. Si la valeur de la variable est un chemin relatif, le chemin est considéré comme relatif au fichier de configuration dans lequel la directive include a été trouvée. Voir ci-dessous pour des exemples."
msgid "Conditional includes"
msgstr "Inclusions conditionnelles"
msgid "You can conditionally include a config file from another by setting an `includeIf.<condition>.path` variable to the name of the file to be included."
msgstr "Vous pouvez inclure conditionnellement un fichier de configuration provenant d'un autre fichier en définissant une variable `includeIf.<condition>.path` au nom du fichier à inclure."
msgid "The condition starts with a keyword followed by a colon and some data whose format and meaning depends on the keyword. Supported keywords are:"
msgstr "La condition commence par un mot-clé suivi d'un deux-points et de quelques données dont le format et la signification dépendent du mot-clé. Les mots-clés pris en charge sont les suivants :"
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "The data that follows the keyword `gitdir:` is used as a glob pattern. If the location of the .git directory matches the pattern, the include condition is met."
msgstr "Les données qui suivent le mot-clé `gitdir:` sont utilisées comme modèle de motif glob. Si l'emplacement du répertoire .git correspond au motif, la condition d'inclusion est remplie."
msgid "The .git location may be auto-discovered, or come from `$GIT_DIR` environment variable. If the repository is auto-discovered via a .git file (e.g. from submodules, or a linked worktree), the .git location would be the final location where the .git directory is, not where the"
msgstr "L'emplacement de .git peut être découvert automatiquement ou provenir de la variable d'environnement `$GIT_DIR`. Si le dépôt est découvert automatiquement via un fichier .git (par exemple à partir de sous-modules ou d'un arbre de travail lié), l'emplacement .git sera l'emplacement final où se trouve le répertoire .git, et non pas ou le fichier .git"
#. type: Block title
#: en/config.txt:124
msgid "git file is."
msgstr "se trouve."
msgid "The pattern can contain standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components. Please refer to linkgit:gitignore[5] for details. For convenience:"
msgstr "Le motif peut contenir des caractères génériques de globbing standard et deux autres, `**/` et `/**`, qui peuvent correspondre à plusieurs composants de chemin d’accès. Veuillez consulter linkgit:gitignore[5] pour plus de détails. Pour plus de commodité :"
msgid "If the pattern starts with `~/`, `~` will be substituted with the content of the environment variable `HOME`."
msgstr "Si le motif commence par `~/`, `~` sera remplacé par le contenu de la variable d'environnement `HOME`."
msgid "If the pattern starts with `./`, it is replaced with the directory containing the current config file."
msgstr "Si le motif commence par '`./`, il est remplacé par le répertoire contenant le fichier de configuration actuel."
#. type: Plain text
msgid "If the pattern does not start with either `~/`, `./` or `/`, `**/` will be automatically prepended. For example, the pattern `foo/bar` becomes `**/foo/bar` and would match `/any/path/to/foo/bar`."
msgstr "Si le motif ne commence pas par `~/`, `./` ou `/`, `**/` sera automatiquement ajouté en préfixe. Par exemple, le motif `foo/bar` devient `**/foo/bar` et correspondra à `tout/chemin/vers/foo/bar`."
msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches \"foo\" and everything inside, recursively."
msgstr "Si le motif se termine par `/`, `**` sera automatiquement ajouté. Par exemple, le motif `foo/` devient `foo/**`. En d'autres termes, il correspond à `foo` et à tout ce qui se trouve à l'intérieur, de manière récursive."
msgid "This is the same as `gitdir` except that matching is done case-insensitively (e.g. on case-insensitive file systems)"
msgstr "C'est la même chose que `gitdir` sauf que la correspondance se fait sans tenir compte de la casse (par exemple sur les systèmes de fichiers insensibles à la casse)"
#, ignore-same, no-wrap, priority:100
msgid "`onbranch`"
msgstr "`onbranch`"
#. type: Plain text
msgid "The data that follows the keyword `onbranch:` is taken to be a pattern with standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple path components. If we are in a worktree where the name of the branch that is currently checked out matches the pattern, the include condition is met."
msgstr "Les données qui suivent le mot-clé `onbranch:` sont considérées comme un motif avec des jokers standard et deux autres, `**/` et `/**`, qui peuvent correspondre à plusieurs composants de chemin. Si nous nous trouvons dans un arbre de travail où le nom de la branche actuellement extraite correspond au motif, la condition d'inclusion est remplie."
msgid "If the pattern ends with `/`, `**` will be automatically added. For example, the pattern `foo/` becomes `foo/**`. In other words, it matches all branches that begin with `foo/`. This is useful if your branches are organized hierarchically and you would like to apply a configuration to all the branches in that hierarchy."
msgstr "Si le motif se termine par `/`, `**` sera automatiquement ajouté. Par exemple, le motif `foo/` devient `foo/**`. En d'autres termes, il correspond à toutes les branches qui commencent par `foo/`. Ceci est utile si vos branches sont organisées de manière hiérarchique et que vous souhaitez appliquer une configuration à toutes les branches de cette hiérarchie."
#. type: Labeled list
#: en/config.txt:162
#, no-wrap, priority:100
msgid "`hasconfig:remote.*.url:`"
#. type: Plain text
#: en/config.txt:170
msgid "The data that follows this keyword is taken to be a pattern with standard globbing wildcards and two additional ones, `**/` and `/**`, that can match multiple components. The first time this keyword is seen, the rest of the config files will be scanned for remote URLs (without applying any values). If there exists at least one remote URL that matches this pattern, the include condition is met."
msgstr "Les données qui suivent ce mot-clé sont considérées comme un motif avec des jokers standard et deux autres, `**/` et `/**`, qui peuvent correspondre à plusieurs composants. La première fois que ce mot-clé est vu, le reste des fichiers de configuration sera analysé pour trouver des URL distants (sans appliquer aucune valeur). S'il exist au moint une URL distante qui correspond au motif, la condition d'inclusion est remplie."
#. type: Plain text
#: en/config.txt:173
#, priority:100
msgid "Files included by this option (directly or indirectly) are not allowed to contain remote URLs."
msgstr "Les fichiers inclus par cette option (directement ou indirectement) ne sont pas autorisés à contenir des URL distants."
#: en/config.txt:184
#, priority:100
msgid "Note that unlike other includeIf conditions, resolving this condition relies on information that is not yet known at the point of reading the condition. A typical use case is this option being present as a system-level or global-level config, and the remote URL being in a local-level config; hence the need to scan ahead when resolving this condition. In order to avoid the chicken-and-egg problem in which potentially-included files can affect whether such files are potentially included, Git breaks the cycle by prohibiting these files from affecting the resolution of these conditions (thus, prohibiting them from declaring remote URLs)."
msgstr "Notez que contrairement aux autres conditions includeIf, la résolution de cette condition repose sur des informations qui ne sont pas encore connues au moment de la lecture de la condition. Un cas d'utilisation typique est que cette option est présente dans une configuration de niveau système ou global, et que l'URL distante se trouve dans une configuration de niveau local ; d'où la nécessité d'effectuer un balayage préalable lors de la résolution de cette condition. Afin d'éviter le problème de la poule et de l'œuf, dans lequel les fichiers potentiellement inclus peuvent affecter le fait que ces fichiers soient potentiellement inclus ou non, Git brise le cycle en interdisant à ces fichiers d'affecter la résolution de ces conditions (donc en leur interdisant de déclarer des URL distantes)."
#. type: Plain text
#: en/config.txt:188
msgid "As for the naming of this keyword, it is for forwards compatibility with a naming scheme that supports more variable-based include conditions, but currently Git only supports the exact keyword described above."
msgstr "Quant au nom de ce mot-clé, c'est pour des raisons de compatibilité avec un schéma de nommage qui supporte des conditions d'inclusion plus basées sur des variables, mais actuellement Git ne supporte que le mot-clé exact décrit ci-dessus."
#. type: Plain text
#: en/config.txt:190
msgid "A few more notes on matching via `gitdir` and `gitdir/i`:"
msgstr "Quelques notes supplémentaires sur la correspondance via `gitdir` et `gitdir/i` :"
msgid "Symlinks in `$GIT_DIR` are not resolved before matching."
msgstr "Les liens symboliques dans `$GIT_DIR` ne sont pas résolus avant la correspondance."
#. type: Plain text
msgid "Both the symlink & realpath versions of paths will be matched outside of `$GIT_DIR`. E.g. if ~/git is a symlink to /mnt/storage/git, both `gitdir:~/git` and `gitdir:/mnt/storage/git` will match."
msgstr "Les versions symlink et realpath des chemins seront comparées en dehors de `$GIT_DIR`. Par exemple, si ~/git est un lien symbolique vers /mnt/stockage/git, `gitdir:~/git` et `gitdir:/mnt/stockage/git` correspondront tous deux."
msgid "This was not the case in the initial release of this feature in v2.13.0, which only matched the realpath version. Configuration that wants to be compatible with the initial release of this feature needs to either specify only the realpath version, or both versions."
msgstr "Ce n'était pas le cas dans la version initiale de cette fonctionnalité dans la v2.13.0, qui ne correspondait qu'à la version realpath. La configuration qui veut être compatible avec la version initiale de cette fonctionnalité doit soit spécifier uniquement la version realpath, soit les deux versions."
msgid "Note that \"../\" is not special and will match literally, which is unlikely what you want."
msgstr "Notez que \"../\" n'est pas spécial et correspondra littéralement, ce qui est peu probablement ce que vous voulez."
#: en/config.txt:207 en/git-rev-parse.txt:393 en/git-rev-parse.txt:449
"# Core variables\n"
"[core]\n"
"\t; Don't trust file modes\n"
"\tfilemode = false\n"
"# Variables core\n"
"[core]\n"
"\t; Ne pas se fier au modes des fichiers\n"
"\tfilemode = false\n"
"# Our diff algorithm\n"
"[diff]\n"
"\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
"\trenames = true\n"
"# Notre algorithme de diff\n"
"[diff]\n"
"\texternal = /usr/local/bin/diff-wrapper\n"
"\trenames = true\n"
"[branch \"devel\"]\n"
"\tremote = origin\n"
"\tmerge = refs/heads/devel\n"
"[branch \"devel\"]\n"
"\tremote = origin\n"
"\tmerge = refs/heads/devel\n"
"# Proxy settings\n"
"[core]\n"
"\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
"\tgitProxy=default-proxy ; for the rest\n"
"# Réglages proxy\n"
"[core]\n"
"\tgitProxy=\"ssh\" for \"kernel.org\"\n"
"\tgitProxy=default-proxy ;pour le reste\n"
"[include]\n"
"\tpath = /path/to/foo.inc ; include by absolute path\n"
"\tpath = foo.inc ; find \"foo.inc\" relative to the current file\n"
"\tpath = ~/foo.inc ; find \"foo.inc\" in your `$HOME` directory\n"
"[include]\n"
"\tpath = /chemin/vers/foo.inc ; inclure par chemin absolu\n"
"\tpath = foo.inc ; trouver \"foo.inc\" relativement au fichier actuel\n"
"\tpath = ~/foo.inc ; trouver \"foo.inc\" dans votre répertoire `$HOME`\n"
"; include if $GIT_DIR is /path/to/foo/.git\n"
"[includeIf \"gitdir:/path/to/foo/.git\"]\n"
"\tpath = /path/to/foo.inc\n"
"; inclure si $GIT_DIR est /chemin/vers/foo/.git\n"
"[includeIf \"gitdir:/chemin/vers/foo/.git\"]\n"
"\tpath = /chemin/vers/foo.inc\n"
"; include for all repositories inside /path/to/group\n"
"[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
"\tpath = /path/to/foo.inc\n"
"; inclure tous les dépôts dans /chemin/vers/groupe\n"
"[includeIf \"gitdir:/chemin/vers/groupe\"]\n"
"\tpath = /chemin/vers/foo.inc\n"
"; include for all repositories inside $HOME/to/group\n"
"[includeIf \"gitdir:~/to/group/\"]\n"
"\tpath = /path/to/foo.inc\n"
"; inclure pour tous les dépôts à l'intérieur de $HOME/vers/groupe\n"
"[includeIf \"gitdir:~/vers/groupe/\"]\n"
"\tpath = /chemin/vers/foo.inc\n"
"; relative paths are always relative to the including\n"
"; file (if the condition is true); their location is not\n"
"; affected by the condition\n"
"[includeIf \"gitdir:/path/to/group/\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
"les chemins relatifs sont toujours relatifs au fichier\n"
"; incluant (si la condition est vraie) ; leur emplacement n'est pas\n"
"; affecté par la condition\n"
"[includeIf \"gitdir:/chemin/vers/groupe/\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
"; include only if we are in a worktree where foo-branch is\n"
"; currently checked out\n"
"[includeIf \"onbranch:foo-branch\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
"; n'inclure que si nous sommes dans un arbre de travail où foo-branch\n"
"; actuellement extrait\n"
"[includeIf \"onbranch:foo-branch\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
#. type: delimited block -
#: en/config.txt:264
#, no-wrap, priority:100
msgid ""
"; include only if a remote with the given URL exists (note\n"
"; that such a URL may be provided later in a file or in a\n"
"; file read after this file is read, as seen in this example)\n"
"[includeIf \"hasconfig:remote.*.url:https://example.com/**\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
"[remote \"origin\"]\n"
"\turl = https://example.com/git\n"
msgstr ""
"; inclure seulement si un fichier distant avec l'URL donnée existe (note\n"
"; qu'une telle URL peut être fournie plus tard dans un fichier ou dans un fichier\n"
"; ou dans un fichier lu après la lecture de ce fichier, comme dans cet exemple).\n"
"[includeIf \"hasconfig:remote.*.url:https://example.com/**\"]\n"
"\tpath = foo.inc\n"
"[remote \"origin\"]\n"
"\turl = https://example.com/git\n"
msgid "Values of many variables are treated as a simple string, but there are variables that take values of specific types and there are rules as to how to spell them."
msgstr "Les valeurs de nombreuses variables sont traitées comme une simple chaîne de caractères, mais il existe des variables qui prennent des valeurs de types spécifiques et il existe des règles quant à leur orthographe."
msgid "When a variable is said to take a boolean value, many synonyms are accepted for 'true' and 'false'; these are all case-insensitive."
msgstr "Lorsqu'une variable prend une valeur booléenne, de nombreux synonymes sont acceptés pour 'vrai' et 'faux' ; ils sont tous insensibles à la casse."
msgid "Boolean true literals are `yes`, `on`, `true`, and `1`. Also, a variable defined without `= <value>` is taken as true."
msgstr "Les littéraux booléens pour vrai sont `yes`, `on`, `true` et `1`. De plus, une variable définie sans `=<valeur>` est considérée comme vraie."
#. type: Plain text
msgid "Boolean false literals are `no`, `off`, `false`, `0` and the empty string."
msgstr "Les littéraux booléens faux sont `no`, `off`, `false`, `0` et la chaîne vide."
#. type: Plain text
msgid "When converting a value to its canonical form using the `--type=bool` type specifier, 'git config' will ensure that the output is \"true\" or \"false\" (spelled in lowercase)."
msgstr "Lors de la conversion d'une valeur sous sa forme canonique en utilisant le spécificateur de type `--type=bool`, 'git config' s'assurera que la sortie est \"true\" ou \"false\" (écrit en minuscules)."
#, ignore-ellipsis, priority:100
msgid "The value for many variables that specify various sizes can be suffixed with `k`, `M`,... to mean \"scale the number by 1024\", \"by 1024x1024\", etc."
msgstr "La valeur de nombreuses variables qui spécifient différentes tailles peut être suffixée par `k`, `M`, ... pour signifier « multiplier le nombre par 1024 », « par 1024x1024 », etc."
#: en/config.txt:295 en/diff-options.txt:451 en/git-for-each-ref.txt:190
#, ignore-same, no-wrap, priority:280
msgid "The value for a variable that takes a color is a list of colors (at most two, one for foreground and one for background) and attributes (as many as you want), separated by spaces."
msgstr "La valeur d’une variable qui prend une couleur est une liste de couleurs (au plus deux, une pour le premier plan et une pour l’arrière-plan) et les attributs (autant que vous le souhaitez), séparés par des espaces."
msgid "The basic colors accepted are `normal`, `black`, `red`, `green`, `yellow`, `blue`, `magenta`, `cyan`, `white` and `default`. The first color given is the foreground; the second is the background. All the basic colors except `normal` and `default` have a bright variant that can be specified by prefixing the color with `bright`, like `brightred`."
msgstr "Les couleurs de base acceptées sont `normal`, `black`, `red`, `green`, `yellow`, `blue`, `magenta`, `cyan`, `white` et `default`. La première couleur donnée est le premier plan ; la seconde est l'arrière-plan. Toutes les couleurs de base, sauf la couleur `normal` et `default`, ont une variante claire qui peut être spécifiée en préfixant la couleur par `bright`, comme `brightred`."
#, priority:100
msgid "The color `normal` makes no change to the color. It is the same as an empty string, but can be used as the foreground color when specifying a background color alone (for example, \"normal red\")."
msgstr "La couleur `normal` ne modifie pas la couleur. C'est la même chose qu'une chaîne vide, mais elle peut être utilisée comme couleur de premier plan lorsqu'on spécifie une couleur d'arrière-plan seule (par exemple, \"normal red\")."
#, priority:100
msgid "The color `default` explicitly resets the color to the terminal default, for example to specify a cleared background. Although it varies between terminals, this is usually not the same as setting to \"white black\"."
msgstr "La couleur `default` réinitialise explicitement la couleur par défaut du terminal, par exemple pour spécifier un fond clair. Bien que cela varie d'un terminal à l'autre, ce n'est généralement pas la même chose que de définir un \"blanc noir\"."
msgid "Colors may also be given as numbers between 0 and 255; these use ANSI 256-color mode (but note that not all terminals may support this). If your terminal supports it, you may also specify 24-bit RGB values as hex, like `#ff0ab3`."
msgstr "Les couleurs peuvent également être données en tant que nombres entre 0 et 255 ; ceux-ci utilisent le mode ANSI 256 couleurs (mais notez que certains terminaux ne peuvent pas prendre en charge cela). Si votre terminal le prend en charge, vous pouvez également spécifier des valeurs RGB 24 bits en hexadécimal, comme `#ff0ab3`."
msgid "The accepted attributes are `bold`, `dim`, `ul`, `blink`, `reverse`, `italic`, and `strike` (for crossed-out or \"strikethrough\" letters). The position of any attributes with respect to the colors (before, after, or in between), doesn't matter. Specific attributes may be turned off by prefixing them with `no` or `no-` (e.g., `noreverse`, `no-ul`, etc)."
msgstr "Les attributs acceptés sont `bold`, `dim`, `ul`, `blink`, `reverse`, `italic`, et `strike` (pour les lettres barrées ou \"surlignées\"). La position de tout attribut par rapport aux couleurs (avant, après ou entre les deux) n'a pas d'importance. Des attributs spécifiques peuvent être désactivés en les préfixant par `no` ou `no-` (par exemple, `noreverse`, `no-ul`, etc.)."
#, priority:100
msgid "The pseudo-attribute `reset` resets all colors and attributes before applying the specified coloring. For example, `reset green` will result in a green foreground and default background without any active attributes."
msgstr "Le pseudo-attribut `reset` réinitialise toutes les couleurs et tous les attributs avant d'appliquer la coloration spécifiée. Par exemple, `reset green` aura pour résultat un avant-plan vert et un arrière-plan par défaut sans aucun attribut actif."
msgid "An empty color string produces no color effect at all. This can be used to avoid coloring specific elements without disabling color entirely."
msgstr "Une chaîne de couleur vide ne produit aucun effet de couleur. Cela peut être utilisé pour éviter de colorer des éléments spécifiques sans désactiver complètement la couleur."
msgid "For git's pre-defined color slots, the attributes are meant to be reset at the beginning of each item in the colored output. So setting `color.decorate.branch` to `black` will paint that branch name in a plain `black`, even if the previous thing on the same output line (e.g. opening parenthesis before the list of branch names in `log --decorate` output) is set to be painted with `bold` or some other attribute. However, custom log formats may do more complicated and layered coloring, and the negated forms may be useful there."
msgstr "Pour les étiquettes de couleur prédéfinies de git, les attributs sont censés être réinitialisés au début de chaque élément de la sortie colorée. Ainsi, mettre `color.decorate.branch` à `black` peindra le nom de cette branche en un simple `black`, même si la chose précédente sur la même ligne de sortie (par exemple, ouvrir une parenthèse avant la liste des noms de branches dans la sortie de `log --decorate`) est mise à être peinte avec `bold` ou un autre attribut. Cependant, les formats de log personnalisés peuvent faire une coloration plus compliquée et plus stratifiée, et les formes inversées peuvent être utiles dans ce cas."
msgid "A variable that takes a pathname value can be given a string that begins with \"`~/`\" or \"`~user/`\", and the usual tilde expansion happens to such a string: `~/` is expanded to the value of `$HOME`, and `~user/` to the specified user's home directory."
msgstr "Une variable qui prend la valeur d'un nom de chemin peut recevoir une chaîne de caractères commençant par \"`~/`\" ou \"`~user/`\", et l'expansion tilde habituelle se fait sur une telle chaîne : `~/` est développée à la valeur de `$HOME`, et `~user/` au répertoire personnel de l'utilisateur spécifié."
#, priority:100
msgid "If a path starts with `%(prefix)/`, the remainder is interpreted as a path relative to Git's \"runtime prefix\", i.e. relative to the location where Git itself was installed. For example, `%(prefix)/bin/` refers to the directory in which the Git executable itself lives. If Git was compiled without runtime prefix support, the compiled-in prefix will be substituted instead. In the unlikely event that a literal path needs to be specified that should _not_ be expanded, it needs to be prefixed by `./`, like so: `./%(prefix)/bin`."
msgstr "Si un chemin commence par `%(prefix)/`, le reste est interprété comme un chemin relatif au \"préfixe d'exécution\" de Git, c'est-à-dire relatif à l'emplacement où Git lui-même a été installé. Par exemple, `%(prefix)/bin/` fait référence au répertoire dans lequel se trouve l'exécutable Git lui-même. Si Git a été compilé sans le support des préfixes d'exécution, le préfixe compilé sera substitué à la place. Dans le cas peu probable où un chemin littéral doit être spécifié et ne doit _pas_ être étendu, il doit être préfixé par `./`, comme ceci : `./%(préfixe)/bin`."
msgid "Note that this list is non-comprehensive and not necessarily complete. For command-specific variables, you will find a more detailed description in the appropriate manual page."
msgstr "Notez que cette liste n'est pas exhaustive et n'est pas nécessairement complète. Pour les variables spécifiques à une commande, vous trouverez une description plus détaillée dans la page du manuel appropriée."
#. type: Plain text
msgid "Other git-related tools may and do use their own variables. When inventing new variables for use in your own tool, make sure their names do not conflict with those that are used by Git itself and other popular tools, and describe them in your documentation."
msgstr "D'autres outils liés à git peuvent utiliser et utilisent leurs propres variables. Lorsque vous inventez de nouvelles variables à utiliser dans votre propre outil, assurez-vous que leurs noms n'entrent pas en conflit avec ceux qui sont utilisés par Git lui-même et d'autres outils populaires, et décrivez-les dans votre documentation."
#. type: Labeled list
#: en/config/merge.txt:1
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.conflictStyle"
msgstr "merge.conflictStyle"
#. type: Plain text
msgid "Specify the style in which conflicted hunks are written out to working tree files upon merge. The default is \"merge\", which shows a `<<<<<<<` conflict marker, changes made by one side, a `=======` marker, changes made by the other side, and then a `>>>>>>>` marker. An alternate style, \"diff3\", adds a `|||||||` marker and the original text before the `=======` marker. The \"merge\" style tends to produce smaller conflict regions than diff3, both because of the exclusion of the original text, and because when a subset of lines match on the two sides, they are just pulled out of the conflict region. Another alternate style, \"zdiff3\", is similar to diff3 but removes matching lines on the two sides from the conflict region when those matching lines appear near either the beginning or end of a conflict region."
msgstr "Spécifier le style dans lequel les sections en conflit sont écrites dans les fichiers de l'arbre de travail lors de la fusion. La valeur par défaut est \"merge\", qui affiche un marqueur de conflit `<<<<<<<<`, les modifications faites par un côté, un marqueur `==========, les modifications faites par l'autre côté, et ensuite un marqueur `>>>>>>>>>>`. Un style alternatif, \"diff3\", ajoute un marqueur `|||||||` et le texte original avant le marqueur `========`. Le style \"merge\" tend à produire des régions de conflit plus petites que diff3, à la fois à cause de l'exclusion du texte original, et parce que lorsqu'un sous-ensemble de lignes correspondent des deux côtés, elles sont simplement retirées de la région de conflit. Un autre style alternatif, \"zdiff3\" est similaire à diff3 mais supprime les lignes correspondantes des deux côtés de la région de conflit lorsque ces lignes correspondantes apparaissent près du début ou de la fin d'une région de conflit."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.defaultToUpstream"
msgstr "merge.defaultToUpstream"
#. type: Plain text
msgid "If merge is called without any commit argument, merge the upstream branches configured for the current branch by using their last observed values stored in their remote-tracking branches. The values of the `branch.<current branch>.merge` that name the branches at the remote named by `branch.<current branch>.remote` are consulted, and then they are mapped via `remote.<remote>.fetch` to their corresponding remote-tracking branches, and the tips of these tracking branches are merged. Defaults to true."
msgstr "Si la fusion est appelée sans aucun argument de commit, fusionner les branches amont configurées pour la branche courante en utilisant leurs dernières valeurs observées stockées dans leurs branches de suivi à distance. Les valeurs de `branch.<branche courante>.merge` qui nomment les branches distantes nommées par `branch.<branche courante>.remote` sont consultées, puis elles sont mappées via `remote.<distant>.fetch` vers leurs branches de suivi à distance correspondantes, et les extrémités de ces branches de suivi sont fusionnées. La valeur par défaut est true."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.ff"
msgstr "merge.ff"
#. type: Plain text
msgid "By default, Git does not create an extra merge commit when merging a commit that is a descendant of the current commit. Instead, the tip of the current branch is fast-forwarded. When set to `false`, this variable tells Git to create an extra merge commit in such a case (equivalent to giving the `--no-ff` option from the command line). When set to `only`, only such fast-forward merges are allowed (equivalent to giving the `--ff-only` option from the command line)."
msgstr "Par défaut, Git ne crée pas de commit de fusion supplémentaire lors de la fusion d'un commit descendant du commit courant. Au lieu de cela, le sommet de la branche courante est avancé rapidement. Quand elle est définie à `false`, cette variable indique à Git de créer un commit de fusion supplémentaire dans un tel cas (équivalent à donner l'option `--no-ff` de la ligne de commande). Lorsqu'il est défini à `only`, seules ces fusions en avance rapide sont autorisées (ce qui équivaut à donner l'option `--ff-only` depuis la ligne de commande)."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.verifySignatures"
msgstr "merge.verifySignatures"
#. type: Plain text
msgid "If true, this is equivalent to the --verify-signatures command line option. See linkgit:git-merge[1] for details."
msgstr "Si vrai, c'est équivalent à l'option de ligne de commande --verify-signatures. Voir linkgit:git-merge[1] pour plus de détails."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.renameLimit"
msgstr "merge.renameLimit"
#. type: Plain text
msgid "The number of files to consider in the exhaustive portion of rename detection during a merge. If not specified, defaults to the value of diff.renameLimit. If neither merge.renameLimit nor diff.renameLimit are specified, currently defaults to 7000. This setting has no effect if rename detection is turned off."
msgstr "Le nombre de fichiers à prendre en compte dans la partie restante de la détection de renommage lors d'une fusion ; s'il n'est pas spécifié, la valeur par défaut est celle de diff.renameLimit. Si ni merge.renameLimit ni diff.renameLimit ne sont spécifiés, la valeur par défaut est 7000. Ce réglage n'a aucun effet si la détection de renommage est désactivée."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.renames"
msgstr "merge.renames"
#. type: Plain text
msgid "Whether Git detects renames. If set to \"false\", rename detection is disabled. If set to \"true\", basic rename detection is enabled. Defaults to the value of diff.renames."
msgstr "Indique si Git doit détecter les renommages. S'il est défini à \"false\", la détection de renommage est désactivée. S'il est défini à \"true\", la détection de renommage de base est activée. La valeur par défaut est diff.renames."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.directoryRenames"
msgstr "merge.directoryRenames"
#. type: Plain text
msgid "Whether Git detects directory renames, affecting what happens at merge time to new files added to a directory on one side of history when that directory was renamed on the other side of history. If merge.directoryRenames is set to \"false\", directory rename detection is disabled, meaning that such new files will be left behind in the old directory. If set to \"true\", directory rename detection is enabled, meaning that such new files will be moved into the new directory. If set to \"conflict\", a conflict will be reported for such paths. If merge.renames is false, merge.directoryRenames is ignored and treated as false. Defaults to \"conflict\"."
msgstr "Indique si Git doit détecter les noms de répertoire, affectant ce qui se arrive lors d'une fusion à de nouveaux fichiers ajoutés à un répertoire d'un côté de l'historique lorsque ce répertoire a été renommé de l'autre côté de l'historique. Si merge.directoryRenames est réglé à \"false\", la détection du répertoire est désactivée, ce qui signifie que ces nouveaux fichiers seront laissés dans l'ancien répertoire. S'il est réglé sur \"true\", la détection du répertoire est activée, ce qui signifie que ces nouveaux fichiers seront transférés dans le nouveau répertoire. S'il est réglé pour \"conflict\", un conflit sera signalé pour de tels chemins. Si merge.renames est faux, merge.directoryRenames est ignoré et traité comme faux. Par défaut, la valeur est \"conflict\"."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.renormalize"
msgstr "merge.renormalize"
#. type: Plain text
msgid "Tell Git that canonical representation of files in the repository has changed over time (e.g. earlier commits record text files with CRLF line endings, but recent ones use LF line endings). In such a repository, Git can convert the data recorded in commits to a canonical form before performing a merge to reduce unnecessary conflicts. For more information, see section \"Merging branches with differing checkin/checkout attributes\" in linkgit:gitattributes[5]."
msgstr "Indiquer à Git que la représentation canonique des fichiers dans le dépôt a changé au fil du temps (par exemple, les premiers commits enregistrent les fichiers avec des fins de ligne CRLF, mais les plus récents utilisent des fins de ligne LF). Dans un tel dépôt, Git peut convertir les données enregistrées dans les commits en une forme canonique avant d'effectuer une fusion pour réduire les conflits inutiles. Pour plus d'informations, voir la section \"Fusionner des branches avec des attributs d'entrée/de sortie différents\" dans linkgit:gitattributes[5]."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.stat"
msgstr "merge.stat"
#. type: Plain text
msgid "Whether to print the diffstat between ORIG_HEAD and the merge result at the end of the merge. True by default."
msgstr "Indiquer s'il faut afficher le diffstat entre ORIG_HEAD et le résultat de la fusion à la fin de la fusion. Vrai par défaut."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgstr "merge.autoStash"
msgid "When set to true, automatically create a temporary stash entry before the operation begins, and apply it after the operation ends. This means that you can run merge on a dirty worktree. However, use with care: the final stash application after a successful merge might result in non-trivial conflicts. This option can be overridden by the `--no-autostash` and `--autostash` options of linkgit:git-merge[1]. Defaults to false."
msgstr "Lorsque réglé sur true, créer automatiquement une entrée temporaire de remisage avant le début de l'opération, et l'appliquer après la fin de l'opération. Cela signifie que vous pouvez exécuter la fusion sur un arbre de travail sale. Cependant, à utiliser avec précaution : l'application finale du remisage après une fusion réussie peut entraîner des conflits non négligeables. Cette option peut être remplacée par les options `--no-autostash` et `--autostash` de linkgit:git-merge[1]. La valeur par défaut est false."
#, ignore-same, no-wrap, priority:240
msgid "merge.tool"
msgstr "merge.tool"
#. type: Plain text
msgid "Controls which merge tool is used by linkgit:git-mergetool[1]. The list below shows the valid built-in values. Any other value is treated as a custom merge tool and requires that a corresponding mergetool.<tool>.cmd variable is defined."